05.04.2007 Reinhard Gruhl
typed text - structural tagging completed - no semantic tagging - no spell check - no orthographical standardization


image: as001

[Gap desc: frontispiz]


image: as002

[Gap desc: blank space]


image: as003

MAUSOLEUM POTENTISSIMORUM ac GLORIOSISSIMORUM REGNI APOSTOLICI REGUM et PRIMORUM MILITANTIS UNGARIAE DUCUM Vindicatis è mortuali pulvere RELIQUIIS ad gratam apud posteros memoriam, à PIO ET IUSTO PATRIAE DOLORE ERECTUM Cum versione Operis Germanicâ NORIMBERGAE Apud Michaëlem et Joannem Fridericum Endteros


image: as004

[Gap desc: blank space]


image: as005

EXCELLENTISSIMIS ILLUSTRISSIMIS REVERENDISSIMIS PERILLUSTRIBUS MAGNIFICIS ET GENEROSIS, etc. etc. PRUDENTIBUSQVE AC CIRCUMSPECTIS DOMINIS DOMINIS INCLYTI REGNI UNGARIAE STATIBUS


image: as006

VITAM SALUTEM FELICITATEM

INter fumantes nuper correptae ferali incendio, inclinataeque in tumulum, UNGARIAE rogos, quibus barbarus omnia exitialibus flammis involvebat furor, evertebat tyrannis, lacerabat immanitas, diruebat inimica rabies: quid Pius in moestos suorum Manes, e tam luctuoso patriae Trojae busto vindicaret AEneas, pretiosius non invenit, quam charas MAGNARUM illarum ANIMARUM reliquias, quas Orbis aliquando suspexit in trabea, amavit in toga, in sago formidavit. Impium erat, pium non esse in tot amantissimos Gentis avitae ANCHISES: qui vel nascentis tot inter adversa, vel adolescentis tot inter discrimina, vel servatae tantas inter procellas, PATRIAE PATRES extiterunt. Indignum fuit, sine honore eos relinquere, qui aeternam suis gloriam reliquerunt; Ingratitudo, eorum cineribus justa negare, qui seipsos ad usque cineres integritati Suorum impenderunt.


image: as007

Subsiste ergo ad tantos Manes, PIA POSTERITAS! et quorum pretioso sive sudore sive cruore rigata es, collectos eorundem, piâ industriâ, in compendiosam urnam pulveres, ad novum parentantis DOLORIS MAUSOLEUM, comite non tam pede quam oculo et affectu comitare. Praeferet tot faces dolor, quot tantorum aeternatura lumina meritorum, etiam post funera, oculos merentur. Et vero, pudor sit, TANTA DECORA inter communes umbras reponere, quoru~ illustrissima, ad invidiam orbis, luce radiabat Patria: dignum, moestâ eorum cupresso frontem praecingi ad luctum, quorum triumphali lauro coronabatur ad gloriam. Piaculum sit, ad tristes illorum tumulos non illacrymari, qui suo pro ea sanguini non pepercerunt: Sanctum, immortales eorum in cineribus scintillas, pretiosas in scintillis reliquias venerari, quibus vivere pro patria morique dulce fuit. Nefas sit, eorum domi oblivisci, quorum memoria immortalitatem obtinuit foris: charum, tantae Virtutis meminisse, cui se toties servatum, nisi fateatur, ingratus sit Christianus orbis. Unde merito, totus et hodie non sine justo dolore ad Tantos Manes ingemisceret, nisi pro OMNIBUS UNUS viveret Leopo LDVs I. IMperator gLorIosVs.

VOBIS INCLYTIS STATIBUS

ADDICTISSIMUS

Comes Franciscus de Nadasd.


image: as008

AD LECTOREM.

HAbes, benevole Lector, in hoc pii Doloris Mausoleo, XLIV Regum, unius Regit Gubernatoris, et XIV Primorum Ungariae Ducum monumenta. In quibus ne alios pro aliis venereris, observa expressas, et penicillo et calamo, singulorum effigies. An penicillus omnes ad vivum expresserit, affirmare non ausim. Illud audeo: nullum te hîc calami errorem deprehensurum: nisi forte eorum manuductum errare contigisset, quorum primam in exprimenda veritate manum sequi placuit; Illorum videlicet in tam illustri argumento Authoritatem, qui vel CC jam abhinc annis, vel tardius licet, non tamen minori cum laude et gratia, publicam lucem et fidem meruerunt. Ideo nihil hic tibi novi promitto, nisi translatam recentioribus coloribus in novas tabellas notae imaginem antiquitatis: quâ veriorem si repereris, illi etiam meo nomine subscribe.


image: s001

[Gap desc: illustration]


page 2, image: s002

KEVE I DUX UNGARORUM.

INter centena Hunnorum millia,

propriis meritis, alienis votis,

sine invidiâ Primus:

Inter Sex Duces,

â natura creatus, â Virtute formatus,

â corrivalibus electus Archidux.

Viam, quam, Cervâ duce,

ad terram lacte ac melle manantem,

invenit arduam,

per stratos victor Sarmatas planam fecit:

Ignaviam ratus, obviam fortunam deserere,

quae, etiam fugiens,

nunquam sine comitiva gloriae graderetur.

Primam, quia secundam sine hoste,

ad usque dissoluta Tibisci littora,

indissolubili connubio secum duxit felicitatem,

Secundis per adversa Istri flumina fluctibus,

etiam sine puppi,

quia captivis intra utrium compedes,

usus est ventis:


page 3, image: s003

Quis eum super pennas ventorum,

si volantem non credat,

negabit remigâsse?

Nec infausto potentiae suae praeludio,

Geminae ad Potentianam urbem secutae victoriae,

pretiosa hic illi sane utraque accidit:

quia sine cruento suorum impendio altera;

caro altera et charo

Centum viginti quinque millium cruore,

constitit.

Refudere tamen pretium sangvinis,

prodigi cum Romanis Pannones,

sangvineo ducentorum ac decem millium diluvio.

Et elevaverunt victricem KEVEI arcam in sublime:

quae ut altius ferretur,

proprium et ipse, primus ac ultimus, affudit sangvinem.

Utque per rubrum mare transitum suis sterneret,

stravit pro ponte cadaver.

Nec hic infido soluta divortio,

dimissum destituit fortuna Principem:

quia inviolatam illi fidem,

servavit usque ad mortem;

Et quem ultra sequi non potuit,

comitata est usque ad tumulum,

parentante Gloriâ

primo

triumphatae in Pannonia terrarum Dominae

Domitori.


page 4, image: s004

KEVE Erster Herzog der Hungarn.

UBer neunzehenmal hundert tausend Hungarn/

unter Sechs Fürsten derselben/

wurde dieser/ auser Ehr - Neid der Vörderste/

durch der Natur färtigung und der Tugend beförderung/

aus eignem Verdienst und aus Wahlstimm - gunst der andern/

von seinen Ehr - mitwerbern zum Erzfürsten erkohren.

Den Weg / zu dem Land/

das mit Milch und Honig fliesset/

hat er / zwar ungebahnt gefunden/

aber sieghaft / durch anführung einer Hindinn/

über die erschlagenen Sarmatier gebahnet:

vor eine Faulheit achtend/

dem begegnenden Glücke nicht nachsetzen wollen/

welches / auch fliehend/

niemals ohne Gefärtschaft der Ehre wandelt.

Dieses selb - günstige Glück hat er/

von Feinden unbehindert/

bis an das letzte Ufer des Flusses Tissa/

in unabsonderlicher Vermälschaft mit sich geführet.

Uber die / ihm zwar entgegen - wallende / Jster - fluten/

musten ihn / die in Blasen eingefangene Winde/

auch ohne Schiff und Segel / übertragen:

und da er auf diesen Wind - fittichen daher gerudert/

wer wolte nit gläuben / daß er geflogen sey?

Es waren auch ein Glück - vorzeichen der künftigen

Hungarischen Großmacht/


page 5, image: s005

Zween bey der [Note: Potentiana, eine Stadt unterhalb Ofen.] Macht - benennten Stadt erhaltene Siege/

deren jeder sich ihme wehrt und theuer gemacht:

weil der eine / ohne Verlust der seinigen / gewonnen;

der andre / mit dem Blut 125000 derselbigen/

erkausset worden.

Es haben aber diese neue Pannonier/

ja so verschwenderisch als die Römer/

ihnen diesen Blut - kauffschilling zurücke gegeben

in einer von 210000 Feinden geronnenen Blut - flut/

wodurch sie des Fürsten KEVE siegreiche Arche emporhuben.

und damit selbige desto höher schweben möchte/

hat er selber der erste und letzte sein eignes Blut mit zugegossen/

und seinen Leichnam zur Brücke gemacht/

den seinigen einen Weg durch diß rohte Meer zubahnen.

Das Glück / zwar seine kurze Gemahlin/

hat diesen Fürsten im Leben nie verlassen/

und ist ihme bis in den Tod getreu gewesen.

Da es ihm auch nicht weiter nachfolgen konte/

gab es ihm noch das Geleite zum Grab:

allwo die Ehre Leich - lobredete

von ihm / dem Uberwinder

der zum allerersten in Pannonien bezwungenen

Erdbezwingerinn.


image: s006

[Gap desc: illustration]


page 7, image: s007

KADICHA II DUX UNGARORUM.

ABstergite, Hunniadae, lachrymas,

si quas ab invicto animo,

pro victo et Victore KEVEO,

justus extorsit dolor.

Non omnis uno cecidit occasu dies,

nec dum omnium dierum lucifer occidit.

Non omnes uno claudimur tumulo.

Pro Duce Dux, pro fratre frater,

pro Castore amisso, Pollux vivit.

In KADICHA

nec dum profusus KEVEI refrixit cruor.

Adhuc calet in Fratre,

vivit in sangvine sangvis.

Macte animis KADICHA!

Vox sanguinis Fratris tui clamat.

Pro luctu, luctam;

pro lugubri togâ, purpureum sagum;

pro funebri pompâ, non lachrymas,

sed hostium cruorem, expetit.

Meretur a Posterorum dolore has inferias,

si sangvine aestimabiles sunt.

Nihil restat solvendum:

Pretium totum anticipato depositum.


page 8, image: s008

Tibi reliquit exigendum a terra,

quae suscepit sangvinem fratris tui.

Non surdus ista a sangvine sangvis audiit:

Nec bullire tantum in venis contentus,

ad Thulnam,

tunc Pannoniae, nunc Austriae Urbem,

erumpere et videri voluit.

Ubi,

tactu explorantibus manum KADICHAE Romanis,

pulsus quidem primum,

post tantam nuper sangvinis effusionem,

debilitatem adhuc aliquam prae se ferebat.

At mox imminuto sangvine,

cujus forte copia peccaverat,

validior sibi redditus,

etiam laesâ manu, Macrinum

Romuleae caput alterum Aquilae messuit.

Alterius

Cephalicam in fronte melius, quam in manu,

Scythicâ lancetâ scrutatus,

usque adeo venam tetigit

in Detrico,

ut sangvis sine deliquio sisti non posset:

Quo affecta Roma,

et animo, et viribus, linqueretur,

in Pannonia ad ultimum triumphata.

Solvite justa meritis, Posteri:

KEVEO, quod vincere coeperit,

KADICHAE debetis,

quod nihil Vobis vincendum reliquerit

in Terra acquisitionis.


page 9, image: s009

KADICHA, Andrer Herzog der Hungarn.

TRocknet ab die Threnen / ihr Hunnen/

welche etwan

eurem/ sonst nicht weichem / Gemüte abgepresst

der billiche Schmerze /

über der Niederlage des Obsiegers KEVE!

Ein Abend / hat noch nicht alle Tage geendet:

es ist auch noch nicht aller Morgen Morgenstern verbliechen.

Wir sind nicht alle unter einen Leichstein zu Grab gegangen.

Hier tritt ein Herzog/ein Bruder/an des andren stelle.

Pollux lebet/ an stat des verstorbenen Castor s.

Des Fürstens KEVE erkalteter Geist/

flammet noch in dem Herzen des Fürstens KADICHA.

Das noch nicht gar ausgegossne Blut/ wallet im Geblüte:

es lebet / in dem Bruder.

Sey keckmütig / KADICHA!

Die Stimme des Bluts deines Bruders / schreyet dich an.

Es fordert von dir: an stat des Leids / den Streit;

an stat des schwarzen Trauermantels / den rohten Waffenrock;

und zum Leichgepränge/

nicht Freundes-threnen / sondern Feindes-blut.

Das Leidwesen der Nachkommen / ist ihm so ein Seelbegängnis schuldig:

und diese Schuld / ist mit Blut abzutragen.

Blut ist anderst nicht / als mit seinem eignen Wehrt/

als mit Blut / zubezahlen.

Diß hinterlegte Gut / muß wieder zurücke genommen werden.

Dir / KADICHA, gebühret / solches wieder abzufordern von der Erde/

die deines Bruders Blut zu sich genommen!


page 10, image: s010

Das Geblüt ware nicht taub / diese Blutstimme anzuhören.

Es wolte nicht allein in den Adern aufwallen:

Es wolte/

(bey Tuin/einer Stadt/selbiger Zeit in Pan~onien/heutzutag in Oesterreich/)

auch hervorbrudeln und sich sehen lassen.

Dazumal/

als die Römer des Fürstens KADICHA Hand befühlten/

fanden sie zwar den Puls/

nach unlangst soviel - vergossenem Blute/

mit einiger Schwachheit schlagen und zucken.

Nachdem aber ihme das Blut etwas abgelassen worden/

dessen Uberfluß ihn vielleicht beschweret hatte:

hat er sich kürzlich so stark befunden /

daß er / auch mit verletzter Hand /

dem Römischen Adler seiner Häubter eines / den Macrinus/

abgehauen.

Dem andren Haubte / dem Detricus /

(die Haubt - ader gewisser an der Stirn / als auf der Hand/

mit seinem Scythischen Lanzet suchend/)

hat er so kräfftiglich die Ader geschlagen/

daß das Blut sonder Onmacht nicht zustillen gewesen.

Wovon dann Rom muht- und krafftlos dahin fallend/

solchergestalt die letzte Niderlag in Pannonien erlitten.

Bezahlet solchen Verdiensten ihren Ehren - dank / ihr Nachkommen:

dem KEVE, daß er angefangen zuüberwinden;

dem KADICHA,

daß er / in dem eroberten Land / euch nichts übrig gelassen

zuüberwinden.


image: s011

[Gap desc: illustration]


page 12, image: s012

KEME III DUX UNGARORUM.

MArtem suspexit Ungaricum,

quisquis aspexit KEME.

Militarunt in illo omnes, Ipse omnibus.

Anima ille, Caputque, Militi.

Miles ei corpus, quod tueretur, erat:

optimâ ubique membrorum cum capite,

corporisque cum anima, correspondentiâ.

Unde factum,

ut saepe etiam Cervi,

hoc Leone Duce, in Marmaricos mutarentur.

Legis - latorem cum ageret,

Exemplo imperare maluit.

Felix Respublica,

in qua non mortuae conduntur leges,

sed vivae statuuntur,

et ipsorum manibus Principum

pro face circumferuntur

ante faciem populorum.

Solis cedat e solio,

quisquis inops lucis,

stellanti siderum comitivae non praelucet:

Ab iis, quibus dare deberet,

exspectans lucem.

Gubernatoris abjiciat nomen,

qui proram extimescit.

Ducis titulum deponat,

qui nescit, vel non potest, praecedere.


page 13, image: s013

Turpe est, Ducem Duce indigere:

Turpius, e Duce comitem fieri.

Non indigebat bellicis lituis Miles,

ubi suum in armis conspexit KEME:

Cujus, etsi non audierit verba,

spectavit facinora.

Videri quippe maluit, quam audiri.

Cruento ferro pro classico usus,

plus persvasit silentio,

quam saepe,

ubi absente Principe

ad raucedinem vociferantur tubae,

sine armorum strepitu perstrepunt tympana,

ignaviam militis, stertente Duce, increpantia.

Macte virtute esto, Hunniadum Pubes martia!

Pigeat, non sequi ante - volantem ad praelia KEME.

Non dubita de victoria:

quae illi, nec dum Scythia egresso,

obviam progressa,

Hermanarico Gothorum Rege,

tot Gentium Domitore, gloriose domito,

in futurae felicitatis pignus,

sese videtur obligasse;

quia nunquam pugnavit sine victoria.

Inviti Ostrogothi, ultro fatentur Visigothi:

dum Patrias novo Hospiti sedes,

fugitivâ promptitudine sine caede cedunt.

Tandem,

cum vincere secundo Romano - Pannones satagit,

quos prius stando fuderat,

glorioso casu opprimit,

suis in antiqua statione confirmatis.


page 14, image: s014

KEME, Dritter Herzog der Hungarn.

ES hat einen Hungarischen Mars beschauret/

wer den Fürsten KEME angeschauet.

Sie kämpften alle in ihm / und er in ihnen allen.

Er war die Seele und das Haubt des Kriegsheers:

das Kriegsheer ware sein Leib/welchen er regirte.

Man sahe eine schöne Einstimmung

der Glieder mit dem Haubt / des Leibes mit dieser Seele.

Daher es sich begabe /

daß zum öfftern auch die Hirsche /

unter Anführung dieses Löwens/ in Löwen verwandelt wurden.

Als er einen Gesetzgeber abgeben wollen /

hat er sich selber zum Vorbild gesetzet.

O ein glückseeliges Staatwesen;

in welchem nicht todte Gesetze dargeleget/

sondern lebendige aufgestellet/

und/ von den Händen der Fürsten selber / dem Angesicht der Yölker

vorgezeiget und vorgetragen werden.

Es weiche von dem Thron der Sonne/

wer Liecht - arm dem hellplinkenden Gestirn-heer nicht vorleuchtet:

der von denen / die er erleuchten soll/

selber den Schein erwartet.

Es lege ab den Nahmen des Steuermanns/

wer sich fürchtet / beym Steuerruder zusitzen.

Es enthalte sich des Herzog - tittels/

welcher nicht weiß oder vermag vor dem Heer herzuziehen.

Es ist schändlich / wann der Fürst eines Führers vonnöten hat:

noch schädlicher / wann er aus dem Führer ein Nach - tretter wird.


page 15, image: s015

Der Soldat bedorfte keiner Heerzinken zum Streit /

wann er seinen KEME in den Waffen sahe:

ob er dessen Stimme nicht hörete /

schauete er doch seine Thaten.

Es wolte auch dieser Fürst lieber gesehen als gehöret werden:

als der/das blutige Eisen vor ein Feldspiel brauchend/

mit stillschweigen mehr anmahnete und ermannete/

als sonsten geschihet/

wann/in Abwesenheit des Fürstens /

die Heerpauken und Trummeln sonder Waffengetümmel brummen;

und die Trompeten sich ganz heischer blasen /

den faulen Kriegsmann / indem der Fürst schläfft / aufzumundern.

Drucket fort/ ihr dapfren Hunnen / ihr Kinder dieses Kriegsgotts!

Schande wäre es / wann ihr nicht nachsetzet dem Fürsten KEME,

der zum Treffen vor euch herflieget.

Wer wolte zweiflen an seinem Sieg - glücke?

da es ihm / ehe er noch einen fuß aus Scythien gesetzt / entgegen kame /

und / nachdem es Hermanarichen der Gothen König /

den Uberwinder sovieler Völker / ihm überwinden helfen /

zu einem Unterpfand künftigen Wolstandes /

sich selbst zu seiner Glävinn gemacht.

Dannenhero hat er niemals ohne Sieg gefochten:

dessen müssen ihm / ohne ihren Dank / Zeugnis geben

die Ost- und West - Gothen /

die ihren Vatterheerd diesem neuen Gast

mit flüchtiger Willfährigkeit ohne Schwerdstreich abgetretten.

Endlich/

indem er geschäfftig ist/

die Römische Pannonier das zweytemal zuüberwinden /

hat er sie / die er zuvor stehend niedergelegt /

mit seinem rühmlichen Fallsturz erdrucket /

und damit zugleich die seinigen

in ihren alten Stand bestättiget.


image: s016

[Gap desc: illustration]


page 17, image: s017

BELA IV DUX UNGARORUM.

PAr nobile Fratrum,

Pylade et Oreste illustrius,

in Kadicha et Keveo,

spectâsti, Viator!

Subsiste nunc:

et tertium in BELA

aut verius tres in uno,

rarâ fratrum concordiâ,

in arena Martis, fortitudine,

in theatro Amoris

Germanâ morum et humorum similitudine,

in statione honoris, staturâ aequales,

intuere.

Viderentur, cum natura, et honor, et victoria,

eadem tribus munia ac munera

ex oblivione contulisse;

Nisi aequalia in omnibus merita

aequalitatem donorum exegissent:

Ut aequalis divisio,

aut potius indivisim collatorum possessio,

non conturbaret Fratres.

Corunum animamque eos habuisse, quis neget?

qui nec animo nec corpore, nec ad versis nec prosperis,

nec vita nec morte, separari potuerunt:

quotidiana experientia demonstrantes,

quae alibi negantur,


page 18, image: s018

In continuo Amoris admittenda esse indivisibilia.

Non ignari,

nunquam majora Zizania, quam inter triticum;

nullibi graviora crescere odia,

quam quae in agro amoris seminantur.

Odisse non poterant seipsos,

toto in hostes converso odio:

qui tunc maxime amantur,

cum minime amantur amici.

Experta hoc malum satis huc usque sensit Europa:

caveat recidivam,

si intestinum morbum reformidat.

Discite, Gentilium Majorum Christiani Posteri,

ut hostium gloriosi hostes sitis:

amate Amicos!

Ne, odii veneno affectis domesticis,

colubrum in sinu foveatis.

Haec extimescens BELA,

se potius odisse maluit, quam suos:

quos ut tutos redderet, se periculis objecit;

ut servaret illos, seipsum perdidit.

Non ignarus illius: quia saepe

Expedit unum hominem mori pro populo.

Quod ut gloriosius praestaret,

hostilium telorum scopus,

suorum clypeus, esse voluit:

quando praelato propriâ dexterâ vexillo,

et Signiferi, et Militis, et Ducis fortissimi

munia gloriose obiit.

Et obiit:

ut, cum Phoenice, posteritatem

morte suâ animaret.


page 19, image: s019

BELA, Vierter Herzog der Hungarn.

WJr haben ein Edles paar Brüder /

fürtrefflicher als Pylades und Orestes,

in den beyden Fürsten KEVE und KADICHA,

beschauet:

Lasst uns nun auch den Dritten beaugenscheinen

in dem Fürsten BELA,

oder vielmehr die dreye in einem!

Sonsten ist der Brüder Einmütigkeit eine Seltenheit:

aber diese waren/

gleich - dapfer auf dem Kampfplatz des Krieges/

gleichsinnig und gleichsittig auf dem Schauplatz der Liebe/

gleichwürdig auf dem Thron des Ehr- glückes.

Man möchte meynen/

die Natur/ die Ehre/ und das Sieg - geschicke/

hätten diesen dreyen einerley Obliegen und Vergnügen/

aus blinder Unachtsamkeit / aufgetragen:

wann nicht/ die Gleichheit ihrer Verdienste/

sie auch gleicher Glücks - gaben hätte empfänglich gemacht.

Die gleiche Austheilung/

oder vielmehr der Gaben unzertheilte Besitzung/

hat die Brüder untrennbar machen sollen.

Wer wolte zweiflen/

daß diese Ein Herz und Eine Seele gehabt/

welche/

weder an Leib noch Gemüte/ weder in Freud noch Leid/

weder im Leben noch im Tode/

voneinander konden geschieden werden?


page 20, image: s020

Also haben sie / durch ihr Beyspiel/ vor wahr erwiesen/

was andre verneinen/

daß die Gleichheit eine Nahrung der Liebe sey.

Sie wusten wol/

wiedaß nirgend mehr Unkraut wachse/ als unter dem Weitzen:

und daß keine Feindschaft hass - fruchtbarer sey/

als / welche in das Feld der Liebe gesäet wird.

Sie konden einander nicht befeinden/

weil sie allen ihren Hass gegen die Feinde gekehret:

derer Freund man alsdann ist /

wan man die Freunde anfeindet.

Dieses Ubel hat Europa bisher genugsam gefühlet:

es mag sich vorsehen/

daß es nicht wieder in die alte Krankheit falle.

Lernet/

ihr Christlichen Nachkommen heidnischer Vor - Eltern /

die Freunde anfreunden:

damit ihr die Feinde rühmlich befeinden könnet.

Sehet zu/

daß ihr nicht die Haus- und Staatsgenossen mit Hass begifftet:

ihr werdet euch sonst eine Schlange im Busen erziehen.

Der Fürst BELA, dieses verabscheuend /

wolte lieber ihm selber feind seyn / als den seinigen.

Solche in Sicherheit zusetzen /

warf er sich selbst der Gefahr in die arme:

er verlohre sich selber / sie zuerhalten;

nicht unwissend dieses Lehrspruchs:

Es sey offtmals gut/ daß ein Mensch vor das Yolk sterbe.

Dieses desto herrlicher werkstellig zumachen/

wolte er eine Ziel - scheibe der Pfeile des Feindes/

und ein Schild der feinigen/ seyn:

indem er/

mit dem Fahn in der Hand selbst voranziebend/

zugleich einen dapfren Fähnrich/ Kriegsmann und Heer - Fürsten abgabe/

und seine stelle preißlich vertratte.

Also hat er das Leben gelassen:

aufdaß er die Nachkommenschaft/

als ein Fönix/

mit seinem Tode beleben möchte.


image: s021

[Gap desc: illustration]


page 22, image: s022

BUDA, V DUX UNGARORUM.

BUDA

Omnium conscius et socius victoriarum,

quas triumphatrix Hunnorum gloria,

per tot rerum Regumque ac Regnorum discrimina,

felici Marte collectas,

in Pannonia cumulavit.

Quae illi tot victoriarum pars,

inter tot invictos Duces, debeatur,

difficile foret decernere:

nisi unus cum Atila Frater superesset,

ideoque omnis ad Duos

praedecessorum felicitas et gloria devolveretur.

Sed qui cum pluribus optime convenerant,

duo convenire non poterant:

forte quia Fratres erant,

quibus, praeter fraternum nomen,

nihil commune obtigit.

Mansvetus Buda, ferox Atila.

Pacificae ille appetens oleae,

iste sangvinis.


page 23, image: s023

Partis ille satur victoriis:

insatiabilis iste Tantalus.

Ambitioso iste fastu, potius quam natu, major,

praecedere omnes:

cedere ille omnibus.

Dignissimus haberi et videri iste,

esse ille maluit,

Nunquam tamen

ita occultare merita sua potuit,

quin ab omnibus

luce oculoque dignissima viderentur.

Solus Atila liventibus oculis laborans,

nunquam tam bene videre poterat,

ut sibi Buda non esset invisus.

Quae in illo suspicere debuisset,

suspecta habuit.

Causam antipathiae si quaeras:

oculi Atilae nequam fuerunt,

quia Buda bonus fuit.

Oculorum hoc et vitiorum pessimum vitium est,

ad lucem caligare.

Nec tantum oculis, sed etiam auribus Atilae

gravis fuit Buda:

quo auditô ne forte meliora faceret,

fecit pessima.

Hostili potus sangvine, consangvineum sitivit.

Cui exterorum parcat furor,

qui fratris carnifex est?

Nec hic tamen substitit scelus:

parum credens,

parricidali tabo terras inebriasse,

nisi eodem Istrum quoque cruentasset:


page 24, image: s024

sacrilegum manuum ruborem,

ferali fratris balneo eluturus:

ne haberet amplius,

unde tantae immanitatis rea dextera

erubesceret.

Jacet ergo Germano Tyranno dejectus,

qui inter tot suorum hostiumque cadavera

semper invictus steterat.

Jacet! at qui tot Regibus,

e humili Sicambria

Augustam Budam formaverat,

non habet ubi jaceat.

Negatur bustum cadaveri:

ne forte sangvine Fratris ebria,

garrula prodat humus sacrilegium.

Mandatur Istro,

Liquidum scelus liquido tumulo sepeliendum.

Solum, quod aut inimico ferro expungi,

aut cum aquis defluere non potuit,

Authoris in opere,

Budae nomen relictum.


page 25, image: s025

BUDA, Fünfter Herzog der Hungarn.

DJeser gabe Raht und That zu allen Großthaten/

wodurch die siegprangende Ehre der Hunnen/

zu Nachteil sovieler Könige und Königreiche/

ihre Kriegs - Fortun in Pannonien behaubtet.

Es wäre schwer zuentscheiden /

was Antheil er an sovielen Siegen habe /

unter sovielen dapfren Kriegs-Fürsten:

wann nicht er und sein Bruder Atila

die andren alle überlebt /

und also aller ihrer Vorfahren Glück und Ehre

allein auf sie beyde geerbt / hätte.

Aber diese Zweene/

die mit allen sich wol zuvertragen vermocht/

konden unter sich selbst sich nicht vertragen:

vielleicht darum / weil sie Brüder waren /

und die/ auser dem Bruder - nahmen/nichts gemein - hatten.

BUDA, ware sanftmütig:

aber Atila, frech- und frefelmütig.

Jenen pflage nach dem Oel des Friedens /

diesen nach Blut / zudürsten.

Jener liesse sich an sovielen Siegen genügen:

dieser aber / ware ein unersättlicher Tantalus.

Dieser/mehr an Ehrgeitz als Jahren alter/

stolz - eiferte mit jederman üm den Vorgang:

welchen jener niemanden versagete.

Dieser wolte vor den Vördersten /

und jener nicht einst für dessen würdig/

angesehen seyn.

Zwar konde dieser seine Verdienste so wol nicht verbergen/

daß sie nicht jederman unter Augen leuchteten

und ihn vor fürwürdig bestättigten.

Der einige Atila, von Natur eines scheelen Gesichtes /


page 26, image: s026

konde niemals so richtig vor sich sehen/

das er nicht den BUDA verkehrt angesehen hätte.

Er hielte vor verdächtig/

was er an ihme vor prächtig verehren sollen.

Fraget man nach der Ursache dieser geheim - Feindschafft?

Die Augen des Atilae sahen scheel/

weil BUDA so gütig ware.

Diß ist der Augen gröster Gebrechen/

gegen dem Liechte blindseln.

Es ware aber BUDA dem Atilae ein Dorn/

nicht nur in den Augen/ sondern auch in den Ohren.

Und damit er/ seinen guten Vermahnungen gehör - gebend/ sich nit bässern möchte/

entschlosse er sich zur äusersten Bosheit:

nach Bruders - blut noch durstend/ da er von Feindesblut schon trunken ware.

Wie solte eines Fremden schonen die Grausamkeit dessen/

der ein Scharfrichter seines Bruders worden?

Hiermit ware der Bosheit - durst noch nicht erfättiget.

Es dünkte ihn ein geringes/

daß er die Erde mit Bruders - blut trunken gemacht:

wann nicht auch die Jster - fluten damit gefärbet würden.

Er wolte/ die Mordfarbe seiner Fäuste/

in dem Besenknis - bade seines Bruders abwaschen:

damit nichts auf Erben übrig bliebe/

wodurch die mörderische Hand erschamröten möchte.

Also liget nun/ von seinem Tyrannischen Bruder erleget/

derienige/ der unter soviel erschlagenen Feinden und Freunden

allezeit unüberwindlich stehen geblieben.

Ja derienige/ der/ sovielen gekrönten Häubtern/

die Königliche Sitzstadt BUDA aus der kleinen Sicambria erbauet/

hat nicht einmal Raum zuligen.

Es wird semem Leichnam ein Grab versaget:

damit nicht etwan die Stätte/ trunken von diesem Blute/

dermaleinst den Bruder - mord ausschwatzen möchte.

Die nasse Ubelthat/

wird in den Jster - strom/ in ein nasses Grab/ versenket.

Der einige Nahme/

den kein Mord - eisen erwürgen/

den auch kein Wasser verschwemmen/ können/

ist dem Werke dieses Meisters/

der Stadt Buda,

hinterblieben.


image: s027

[Gap desc: illustration]


page 28, image: s028

ATILA VI DUX ET I REX CENTILIUM UNGARORUM.

PAvete, Reges! formidate, Principes!

timete Regna! perhorrescite, populi!

metuite, Gentes! ingemiscite, Urbes!

trepida, Munde!

ad novi, et nunquam hactenus visi

Portenta Cometae.

Ab oriente emergens, in occidentem vergit,

nec prius cum Sole velle videtur occidere,

quam totum cum Marte circumeat horizontem.

Acue ferrum, miles!

Vomeres in arma recudite, Cives!

Togam in Sagum convertite, Patriae Patres!

Nulli sub hoc sidere licebit esse pacifico:

cruenta portendit praelia;

iratos terris denunciat coelos,

novo rursum diluvio, sed sangvineo, involvendis;

vindicis Astraeae praefert fasces,

quibus caesus flagelletur Orbis.

Commissa est executio Atilae:

quod nomen cum audisti, Viator,


page 29, image: s029

Monstrum forte aliquod, non hominem,

aut sub humano aspectu belluam,

aut sub Regiâ larvâ Tyrannum,

hactenus credidisti.

Ego vero

sub fero vultu,

multae feritatis domitorem;

sub monstroso nomine, prodigium fortitudinis;

sub hostili titulo,

victoriosae felicitatis miraculum;

sub immanitatis specie,

invictissimum Martem, deprehendo.

Concussa tot Ducum casibus,

tota in praeceps Hunnorum inclinabat gloria:

nisi Herculeis humeris,

fortissimorum Atlantum oneri,

unus Atila succollasset.

Sed tantae animae, Pannonia

corpus angustum fuit.

Noluit ibi meridiem gloriae agere,

ubi orientem aspexit.

Difficile quippe est, a magna fortuna non abripi.

Adlectis ergo

decies centenis suorum millibus,

usque adeo in agone contendit,

ut brevi

exanimati totius Europaei corporis

animam ageret.

Pannoniae Rex pronunciatus,

Medis, Gothis, Dacis,

imperare non contentus:

Imperatorium cum invicto robore animum,


page 30, image: s030

in Mysiam, Thraciam, Macedoniam,

Achaiam, et illyricum extendens,

venit, vidit, vicit:

Rege Gepidarum, Alarico, Marcomannis

Suevis, Quadis, Turingis, Erulisque,

sine ferro potitus.

Tantum potest vel absentis fama potentiae.

Germaniae vix hostis,

jam victor declaratus:

Fortitudinem et felicitatem plerumque una progredi ostendit.

Fuso Sigismundo, Constantiae Principe,

non tam praelium, quam triumphos egit,

ad Basileam.

Ignobilem nemo calumnietur Gentem,

quae tam nobiles cervices subjugavit.

Argentinam,

Transeuntibus Polyodopolim, Germanis Straspurgum,

omnibus perviam, usque adeo solo allisit,

ut stante Atila nunquam resurgere ausa,

semper discincta jacuerit.

Rhenenses inde aggressus,

quas jugo suo duras cervices advertit,

destinatas Marti victimas ferro et igni immolavit:

indignum ratus, coaetis imperare,

qui sponte subesse detrectarent.

Trecas, quas hostis adierat,

a Divo Lupo Antistite pro flagello DEI salutatus,

amicus intravit.

Quis non miretur

tantam immanitatem a Lupo cicuratam?

Toties Victor, ut semel ad Catalaunos vinceretur,

duo uno pradio Reges,


page 31, image: s031

Gallorum Merovaeus, Gothorum Theodoricus

cedere debuerunt.

Ab Aquileja sesqui - anno tentata,

extorquere consensum quem ferro non poterat,

patientiâ nimiâ in furorem versâ

extorsit igni:

quando collatis in pyram ephippiis,

inequitante Vulcano,

Victor muros transcendens,

veteris incendia Trojae repraesentavit.

Praeluserat huic Tragoediae,

sublatis ex Urbe pullis, Ciconia:

ne vel tam acerbum hospitum suorum exitum

praesens cerneret;

vel eodem cum suis correpta rogo,

inimicas flammas aleret;

vel quod minaces in hostilibus signis

aquilae ungves extimesceret;

vel ut, cautior ipsa, incautos

periculi Cives admoneret;

vel ut bonis avibus

Atilae cederet Aquileja.

Praeibat primus prima signa Atila,

futurus ipse in signum suorum:

sive quia Regem se esse meminit,

cujus fasces faces esse debent

ad exemplum;

sive potiundae avidus victoriae,

in qua emper primatum tenuit.

Eversa potiri nolens Aquilejâ,

Patavium, Veronam, Vincentiam, et Brixiam,

Cremonam, Bergamum, Mantuamque, et Ferrariam,


page 32, image: s032

totam denique AEmiliam

imperata facere côegit.

Mediolano, Ticino, Hetruriaeque fraenos injecit.

Ravennates, quas semel referarunt,

nunquam amplius clauserunt portas Victori:

et ne forte tanto numero non sufficerent,

ipsa in portas moenia aperuerunt:

non ignari, sero ibi obserari Urbes,

ubi hostis habet muros.

Tantis audentiori victoriis,

Auxonâ, Vesontio, Cabilone, Lugduno,

Batavis, Ambianis, Menapiis, Morinis,

Bellovagis, Vasconibus, et Lexobiis,

expugnatis,

Cenomanis, Unellis, Aulercis Diablintis,

Sismiis, Andecavis, Tricassis, Samnitis,

domitis,

Normannis, Sicambris, Lituergis, Nitrionibus,

Phrisijs, Busactoribus, Saxonibus, Tyndaris,

Driopibus, Prutenis, Lytvanis

vel concussis, vel deletis,

Evonâ, Cortino, Argirunto, Vegliâ,

Seniâ, Senogalliâ, Senâ,

Orthoplinia Rhegio, Leplicâ, Tarsaticâ,

Flavonâ, Alvonâ et Liburniâ,

ac totâ pene ad ultimum Gallia, Jtaliaque

quâ direptis, quâ subactis,

sola suis visa est deesse triumphis Roma:

Cui ut parceret,

S. P. Q. R. supplex occurrit,

Leo sanctissimus impetravit,

DEUS imperavit.


page 33, image: s033

Ita metus orbis formidabilis omnibus,

a solo DEO terreri potuit

I nunc, quisquis es,

ignavum convitiare Populum,

cui ipsa terrarum Domina ancillata est.

Contemne robur, cujus flagellum,

caesus ad sangvinem, sensit Orbis:

Severitatis tamen non prius argue,

quam omnem ferrei nominis victoriam,

feritatis ream condemnaveris.

Interim quia multi sunt, qui accusant Atilam,

innocentem D. Ursulae, Sociarumque Virginum,

virginem Sangvinem, de manu ejus requirentes:

severius et ego sacrilegae severitatis condemnarem manum;

nisi, vel inter Romanos

sceleris deprehenderem caput;

vel flagellum DEI,

cum Sanctissimo Leone revererer;

vel Gentilis coecitas judicium lenius mereretur.

Collectis per orbem victoriis,

Pannonias Pacificus revisit:

Bellicam tot annorum gloriam

positâ galeâ, quietâ Paris oleâ, Sicambriae coronaturus.

Sed ferro assueta dextera,

dum non invenit hostes, facit;

si facere non potest,

fit ipsa hostis:

ubi exteros non reperit, Domesticorum;

ubi alios non deprehendit,

etiam Sangvis Sangvini, Frater Fratri:

Budae Atila Parricida.


page 34, image: s034

Tandem

qui inter hostium acies Achilles steterat,

domi, quia sine Marte,

non diu sine Morte.

Inter pocula,

cum se nimis oculatum, nimis multum videre

crederet,

coecum ad nuptiales taedas secutus Puerum,

in feralem creditur foveam incidisse,

vino sopitus, sangvine sepultus.

Dignum tam grande nefas tali piaculo,

si maturior seculo viginti quatuor annis aetas,

eorum, in quibus accusatur, malorum,

capax esse potuisset.

At quamvis lento ac benigniore fato,

occidit tamen:

seu vitae fastidio longioris,

seu victoriis fessus,

seu quod nihil sibi amplius vincendum superesset.

Quas cum Caesare Natales,

has etiam cum eodem,

non sine Tercentum Fabiis, expertus fatales,

Idus Martii:

ut qui Martem spirabat vivus,

in moriente Mars videretur expirare:

cujus ense praecinctum prius, quam natum,

novo Gradivo gravida somniaverat Mater.

Hoc posteris relicto,

cum in alios uti nescirent, in seipsos converso,

divisi in varia Fratres,

Chaba Regnum,

seipsum perdidit Aladaricus.


page 35, image: s035

Hoc est,

arma Patrum sine dextera, manum sine capite,

sceptra Regum sine armis,

victorias sine pugna, corpus sine anima

haereditasse:

majorum sudore parta, otio vendere;

aliorum vulnere acquisita,

sine dolore amittere.

Sed ut tautos cineres

compendiosâ urnâ concludamus,

sta, Viator!

et cujus nulla in pulvere deprehendis vestigia,

perambula Orbem:

vel in trivio literata invenies marmora,

in quibus legere possis, quis fuerit

ATILA.

FILIUS. BENDECUCI.

NEPOS. MAGNI. NEMROTH.

NUTRITUS. IN. ENGADDI.

DEI. GRATIA. REX. HUNNORUM.

MEDORUM. GOTHORUM. DACORUM.

METUS. ORBIS. FLAGELLUM. DEL.


page 36, image: s036

ATILA, Sechster Herzog und Erster König der Hungarn.

ERzittert / ihr Könige! erschrecket/ ihr Fürsten!

furcht -bebet / ihr Königreiche! erstaunet / ihr Völker!

heulet und wemmert / ihr Städte!

alle Welt erblöde!

ob einem neuen und zuvor nie-ersehenen

Cometen und Ruten-Stern.

Er gehet auf in Osten / und lauffet nach Westen.

Es scheinet / als wolte er mit dem Planeten Sol nicht eher untergehen/

er habe dann mit dem Planeten Mars den ganzen Gesichtkreis ümirret.

Schärffet eure Waffen / ihr Kriegsleute!

Ihr Bürger / schmiedet Schwerder aus euren Pflugeisen!

verwechslet eure Ehrröcke mit Waffenröcken / ihr Vätter des Vatterlands!

unter diesem Kriegsgestirne / wird niemand dörfen in Frieden sitzen:

es weissaget blutige Schlachten;

es verkündet der Erde den Zorn des Himmels/

welche mit einer neuen / aber blutigen / Sündflut soll überschwem~et werden;

es trägt der Göttlichen Rache die Stauprute vor/

die ganze Welt damit zupeitschen.

Dem ATILA ist diß Gerichte anbefohlen.

Es mag / wer diesen Nahmen nennen höret/

ihn etwan vor eine Misgeburt / und nicht vor einen Menschen/

oder vor ein Mensch - gestaltetes Unthier/

oder auch vor einen Tyrannen unter der Königslarve/

bisher gehalten haben.

Ich aber habe ihn/

unter der grausamen Gestalt / einen Züchtiger vieler Grausamen;


page 37, image: s037

unter dem unannehmlichen Nahmen / ein Wunder der Dapferkeit;

unter dem feindlichen Tittel/ eine Uberschrifft des Sieg - glückes;

und unter dem wilden Ansehen / einen unüberwindlichen Kriegs-Gott/

befunden.

Das Ruhm-Lob der Hunnen /

durch die Niederlag sovieler Fürsten entstützet/

wolte nunmehr fallfärtig erscheinen:

als der einige ATILA,

die Last sovieler starken Atlanten

auf seine Hercules- Schultern fassete.

Es ware aber Pannonien/

vor so eine grosse Seele / ein viel zu kleiner Leib.

Seine Ehr-aufnahme / wolte nicht im faulen Mittag ruhen/

nachdem sie den Aufgang erblicket.

So gar schwer ist es / von einem grossen Blück nit fortgerissen werden.

Demnach/

als er ein Heer von 1000000 Köpfen gesammlet/

griffe er so stark zu den Zügen/

daß er in kurzem das ganze Europa den Geist aufgeben machete.

Als ihn Pannonienvor seinen König ausgeruffen/

ware er nicht vergnügt

mit der Herrschaft / über die Gothen / Meder und Dacier.

Sein Keyserlicher Muht / mit der Großmacht verbrüdert/

demütigte überdas unter seinen Gehorlam

die Länder Mysia, Thracia, Macedonia, Achaia und Jllyrien:

kame / sahe und siegete.

Alaricus, der Gepider König/

die Markmannen / Schwaben/ Quaden/Thüringet und Heruler/

untergaben sich ihme sonder Schwerdstreich:

Soviel vermag/ auch abwesend / das Berüchte der Großmacht.

Teutschland fühlte sich von ihm eher besieget / als bekrieget.

Womit er erwiesen/

daß das Glück und die Dapferkeit

gewöhnlich einander Gesellschaft leisten.

Als er Sigismunden / den Fürsten zu Costenz / erleget/

hat er / bey Basel / mehr einen Siegpracht als eine Schlacht gehalten.

Wer wolte nun vor unedel schelten und schätzen eine Nation/

deren Joch so edle Hälse haben tragen müssen.


page 38, image: s038

Die Stadt Argentina,

(welche / weil er sie also zugerichtet/

daß von allen orten her die Landstrassen dadurch giengen/

von den Fremden/ Polyodopolis, von den Teutschen / Straßburg/

genennet worden/)

hat er dermassen zur Erden gelegt/

daß sie / solang Atila gestanden nicht mehr aufstehen können/

und immer unbemauret ligen müssen.

Die Rheinsassen/

welche / sein Joch zutragen / sich harrnäckicht erwiesen/

hat er / als ein dem Kriegsgotte gewidmetes Schlachtvieh/

mit Feuer und Schwerd aufgeopfert:

diejenigen / so ihm nicht freywillig unterworfen seyn wolten/

mit zwange zubeherrschen vor unwürdig achtend.

Zu Troyes, dahin er als Feind gekommen ware/

ist er als ein Freund durchgezogen/

nachdem ihn der Bischof S. Lupus eine Geisel Gottes genennt:

und wer solte es nicht bewundern/

daß so eine Wildheit durch einen Wolf gezähmet worden:

Nachdem er so offtmals überwunden hatte:

bevor er einmal bey Chalons überwunden würde/

musten in einer Schlacht zween Könige/

Merovaeus der Franken und Theodoricus der West Gothen/

erstlich die Welt räumen.

Die Stadt Aquileja,

welche er / in anderthalbjähriger Belägerung/

durch Eisen nicht bezwingen können/

nachdem die Langmut sich in eine Wut verwandlet/

hat er durch Feuer zu gehorsam gebracht:

indem er die Sättel auf einen hauffen zusammentragen

und den Vulcanus darauf reiten lassen:

wordurch er die Mauren übersteigend/

den alten Brand von Troja wieder vorstellig gemacht.

Ein Vorspiel dieses Trauerspiels ware/

daß ein Storch seine Jungen aus der et Stadt getragen:

entweder / sich und dieselben der Stadt - einäscherung zuenttragen;

oder den jämmerlichen Untergang seines Wirts nicht anzuschauen;

oder weil er sich fürchtete/


page 39, image: s039

von den Klauen derer in ATILAE Fahnen fliegenden Adlere

zerrissen zuwerden;

oder damit er / vor sich fürträchtig/

auch die sichren Bürger ihrer instehenden Gefahr erinnerte;

oder also mit Vogelflug vorzudeuten/

daß Aquileja, die Adler-Stadt / dem ATILAE zu theil werden würde.

ATILA ware der Vörderste beym vördersten Fähnlein:

als der da selber den seinen ein Streitfahn seyn wolte;

oder ümwillen / er sich erinnerte / daß er ein König sey/

dessen Reichsstab andren ein Reifestab und Wegleiter seyn soll

zur Dapferkeit;

oder aus Begierde zusiegen/

in welchem Thun er lebenszeit die Vorhand gehabt.

Aquileja ward von ihme der Beherrschung nicht gewürdigt/

sondern ausgewürgt / geplündert und geschleiffet.

Nach diesem wurden

Padoua, Verona, Vicenza, Brescia, Cremona, Bergamo,

Ferraria und Mantua,

endlich das ganze AEmilien/

unter seinen Gewalt bezwungen.

Den Städten / Meiland und Pavia,

wie auch dem Land Hetruria,

wurde auch das Hunnische Gebiss eingeleget.

Ravenna hat seine Pforten / die es diesem Uberwinder einmal geöffnet/

das andermal nicht verschliessen dörfen:

und damit sie / vor so grosse Heermänge / nicht zu änge seyn möchten/

hat es ihm die nidergerissene Stadtmauer selbst zur Pforte gemacht:

wol wissend / daß alsdann die Städte allzuspat verschlossen werden/

wann der Feind über die Mauren springet.

Durch soviel Siege noch mehr beherzet/

hat ATILA nicht feyren mögen/

sondern fast dem ganzen Frankreich/ Jtalien [Note: Im Original, wird hier etlicher alter Lateinischer Nahmen / unterschiedlicher Völker und Oerter in Gallien und Jtalien / gedacht / welche man ungeteutscht lassen müssen.] und Dalmatien/

auch den Friesen / Sachsen / Thüringern / Littauern und Preussen/

sein Joch aufgedrungen/

oder doch ihnen seines Grimmes denkmahle hinterlassen.

Er ware nun gesonnen/

auch zu Rom seine Siegszeichen aufzustecken:


page 40, image: s040

doch verschonte er derselben/

auf demütiges begrüssen des Römischen Senats/

auf Papsts Leonis heiliges Vorbitten/

und auf Befehl GOttes.

Also wurde der Schrecken aller Welt/

allein von GOtt hinwiederüm geschrecket.

Mit was Grund kan man nun eine verächtliche Nation nennen/

deren / die Groß Fürstinn aller Welt / selbst aufgedienet?

oder, wie kan man diejenigen Fäuste für faul und träg ausruffen/

deren Geiselstreiche alle Welt / bis aufs Blut / gefühlet?

Man wird sie auch der Grausamkeit nicht beschuldigen können:

man wolte dann alle Siege / weil sie blut - trieffen / verdammen.

Es sind ihrer viele /

die den ATILA auklagen:

die das unschuldige und Jungfräuliche Blut/

der heiligen Ursulae und ihrer 110000 Reise - schwestern/

von seiner Hand fordern.

Ich auch/ wolte die Feder wider diesen Heiligen - würger schärfen:

wann ich nicht die Römer selbst hieran schuldig befände;

wann ich nicht / mit den heiligen Leone und Lupo,

diese Gottes - geifel verehrte;

und wann nicht die heidnische Blindheit das Verbrechen milderte.

Nachdem nun also ATILA aus aller Welt Siegszeichen gesammlet/

kehrte er friedsam in Pannonien wieder:

den Kriegesruhm sovieler Jahre zu Sicambria,

nach hingelegtem Helm / mit dem Oelzweig zu krönen.

Aber seine Faust / des kalten Eisens gewohnt /

machte ihr einen Feind / da sie keinen hatte:

oder befeindete sich selbst / da sie keinen machen konde.

Da sie keine Fremden vor sich hatte/

wütete sie wider die Anverwandten.

ATILA wurde des Budae,

ein Bruder des andern / Mörder.

Endlich

muste zuhaus / unter dem Gesäuffe / auser dem Kriegen / erligen:

der drausen im Felb / mitten unter den Feindshaufen/

als ein Achilles gestanden ware.

Da er sich selbst allzuwol - und vielsehend achtete/

hat er / wie man von ihm gläubet/


page 41, image: s041

sich den blinden Knaben zum Brautbette führen lassen/

oder vielmehr zur Grabstätte:

da er vom Wein entschlaffen / und im Blut ersticket.

Man könde seinen Blutdurst so einer Straffe wehrt achten/

wann sein Alter von 120 Jahren/

dieser Unmässigkeit/ deren man ihn beschüldigt/wäre fähig gewesen.

Er mag nun eines bässern Tods gestorben seyn / oder nicht/

so ist doch gewiß/ daß er gestorben ist:

entweder aus Unlust/länger zuleben;

oder von Siegen übermüdet;

oder weil nichts mehr zuüberwinden vor ihr übrig ware.

Er hatte/

mit dem Julius Caesar, zum Geburtstag/

und mit eben demselben/auch mit den 300 Fabiern/zum Sterbtag/

den fünfzehenden Tag des Monats Martii:

weil er/im Leben/ein andrer Mars gewesen/

und der Kriegsgott mit ihme zusterben schiene.

Wie dann seine Mutter/mit diesem Kriegsgotte schwanger gehend/

ihr eher im Traum mit dem Schwerd Martis begürtet/

als geboren/gesehen.

Seine Nachkommen/

denen er dieses Schwerd hinterlassen/

weil sie es gegen Fremde nicht zugebrauchen wusten/

brauchten es wider sich selber/

ein Bruder gegen dem andern.

Chaba hat/das Königreich/

und Aladaricus sich selber/dardurch verlogen.

Also geht es/

wann man von den Voreltern/ die Waffen ohne ihre Faust/

die Hände ohne das Haubt/

den Königlichen Zepter ohne Waffen/

die Siegszeichen ohne Kriegswitze/

den Leib ohne Seele/ererbet:

wann man/was die Vorfahren mit Schweiß erkauffet/

mit Faulheit verspielet;

und/was durch andrer Wunden erworben worden/

ohne Schmerzen verliehret.

Damit wir aber/diese würdige Asche/

in ein kleines Gefässe einschliessen:


page 42, image: s042

weil wir dem Ankömmling nichts davon vorweisen können/

heisen wir ihn die Welt durch wandern.

Er wird an allen orten finden

überschriebene Marmelseulen/

und aus denselben lesen können/

wer gewesen sey

ATILA

ein Sohn des Bendecucz,

ein Enkel des Nimroths/

anferzogen in Engaddi/

von Gottes Gnaden König der Hunnen/

Meder/ Gothen und Dacier/

ein Schrecken der Welt

und

eine Geisel GOttes.


image: s043

[Gap desc: illustration]


page 44, image: s044

ARPADUS VII DUX UNGARORUM.

DEfunctam, tribus ante seculis,

totam in cineribus Atilae,

credebant alii, tumulabant alii,

Ungarorum Gloriam:

nisi quarto a funere seculo

desperatae a multis vitae sign

edidisset:

post longam noctem, longiorem felicitatis diem

secunda inchoante aurorâ.

ALMO Patre,

in ARPADO primogenito secundogenita,

in lucem non tam prodiit, quam red???it,

Orbi spectabilis Europaeo.

Purpureus prioris diei epilogus

sereno praeluserat sequentis exordio.

Non potuit non sequi, bona dies,

tarditatem compensante bonitate.

Ita annosae sint, ut diutius durent, quercus.

Aquilam sibi in ALMO gestare visa Mater,

novâ brevi metamorphosi,

pervagantia orbem Flumina profudir.


page 45, image: s045

Quod somniavit parens, experti Posteri:

praevolantem in Pannonias,

ALMO Duce, Aquilam;

dominantia terris aequora in ARPADO.

Quod gloriose auspicatus Pater:

ne Autor imperfecti operis audiret,

perfecit Filius;

quod intendit ille, assecutus iste.

Sic bene vestigiis insistitur parentum.

Haec ubi

invidentibus Patrem filio, Ducem militi, Praeficis,

in primo Daciae limine viatorem defecissent,

non defecere animos:

quibus ita vixit in filio Pater,

ut in quo cerneretur ALMUS,

eidem decernerentur et honores.

Ducem se ut videt ARPADUS;

ne vanum sine re nomen gereret,

primus et ultimus in praelio esse voluit;

indignum judicans,

aut victorem post se relinquere,

aut iis pro muro uti,

quibus Princeps ipse muro esse debet.

Fixis in Dacia septem castris:

vel ut fesso indulgeret militi;

vel ut ferrurn,

quod incruentum e Scythia extulit,

ab hostium sangvine immune servaret:

non plus ultra progredi statuerat cum Alcide,

primâ majorum suorum statione contentus:

nisi vel invitus,

urgente infestarum aquilarum agmine,


page 46, image: s046

ad avitas Patrum sedes

bonis avibus pergendum censuisset.

Morae igitur in amore Pannoniae impatiens,

quam alienis adulteratam amoribus advertit,

muneribus demeritam reducere contendit:

non ignarus,

Munera efficacissima amorum esse media.

Non contradixit consensui

incauta Suatopolugi prodigalitas:

proque phalerato equo

Regnum venale proponens,

remisit et ipse, missum pro munere munus,

plenum Danubio cornu,

Cespitemque terrae promissionis pignus,

Laetior optato munere ARPADUS,

Lymphâ Diis litatâ,

ita ad aras praefari auditus:

Hujus aquae terraeque Alumnam

redde nobis,

qui coelorum terrarumque Regibus imperas,

Pannoniarum Pater!

Et memineris,

fusi pro hac Majorum nostrorum sangvinis.

Digna quae saepius,

ad Diviniores Ungariae aras,

litante pro aquis lacrymas dolore,

decantetur Praefatio.

Divinis peractis, ad suos conversum

audi Viator:

Hic dies nobis datus est, commilitones

Deorum voluntate, fatoque nostro,

quo vel victores nos Europa,


page 47, image: s047

Pannoniarum agnoscat Dominos,

vel victos, Sarmata,

per summam contumeliam ridendos

objiciat Europae populis,

jam pridem nobis propter Atilae arma,

quae victor circumtulit, inimicis.

A foecunda magis, quam facunda, concione,

quos animos conceperit auditor miles,

parta declaravit victoria

nunquam victi, semel pro semper victoriosi,

Sarmatarum Domitoris,

Tantae fortunae Dominus,

noluit solus dominari.

Collegii Septem-virorum Rectorem cum ageret,

Rex nunquam audire voluit.

Uniformitatis, etiam dum praeesset, observantissimus,

pari cum reliquis collegis portione contentus.

Montem Noe ad Albam Regiam,

non tam domitore jugo premendum,

quam vindice ferro propugnandum,

suscepit,

futurorum Regum Domicilium.

Agnosce Patrem tuum, Patria!

Recole tuum Josue,

educte in terram promissionis Popule!

et vel in cineribus Arpadi,

foecundum tot Regum semen

grato memoriae sinu

venerare.


page 48, image: s048

ARPAD, Siebender Heryog der Hungarn.

Die Ehre der Hungarn

hatten ihrer viele/

von dreyhundert Jahren her/

mit der Asche des Atilae

vor erstorben und begraben gehalten:

welche aber/im vierten Jahrhuntert nach dessen Tod/

woran man schon verzweifelt hatte/

wiederüm Zeichen des Lebens von sich gabe.

Nach einer langen Nacht/

auf welche ein viel längerer Glücks - Tag folgete/

tratte sie wieder ans Liecht/

und auf den Schauplatz der Europischen Welt/

von dem ALMUS,

in ARPAD, seinem Erstgebornen Sohn/neugeboren.

Die Blut-abendröte des vorhergehenden Tages/

hatte dem folgenden einen klaren Morgen versprochen.

Also muste ein schöner Tag folgen:

damit die länge des Verzugs durch die grösse des Wolstands ersetzt würde:

gleichwie die Eichen

viel Wachstums-Jahre zählen/

damit sie desto länger dauren mögen.

Die Mutter des ALMUS, mit ihme schwanger gehend/

sahe im Traum einen Adler das Haubt in ihren Schos legen/

und bald darauf aus demselben einen Weltschweiffenden Strom fliessen.

Was der Mutter geträumet/das ward in den Nachkommen erfüllet:


page 49, image: s049

Jn dem ALMUS floge der Adler voran in Pannonien/

und in dem ARPAD überschwemmte ein Strom die Länder.

Was der Vatter löblich angefangen/

damit er nicht ein Urheber eines unvollkommenen Werks hiesse/

hat es der Sohn hinausgeführet:

was jener verlanget/hat dieser erlanget.

Diß heisset rech/in der Eltern Jusstapfen tretten.

Als er diese/

indem der Vatter dem Sohn/dem Heer der Herzog/

vom Tod misgönnt wurde/

beym ersten Eintritt in Dacien verlohren/

hat er doch den Muht/fortzudrucken/behalten:

krafft dessen im Sohn also gar der Vatter lebte/

daß man/weil man in ihm den ALMUS sahe/

ihn auch mit dessen Ehrenstand versahe.

Als ARPAD sich einen Herzog nennen hörte/

damit er nicht ohne die That den eitlen Nahmen führte/

hat er im Treffen der erste und letzte seyn wollen:

vor unlöblich achtend/

eniweder die Uberwindere hinter sich verlassen/

oder derjenigen sich vor eine Mauer gebrauchen/

deren Mauer ein Lürst zuseyn gehalten ist.

Nachdem er in Dacien Sieben Berge gebauet/

entweder die crmüdete Bölker ausruhen zulassen/

oder das Eisen/

welches er unbeblutigt aus Scythien gebracht/

vom Blute der Feinde unbefleckt zuerhalten:

hätte er mit dem Hercules nicht weiter hinaus zuschreiten begehret/

sondern an der ersten Wohnstätte seiner Vorfahren ihm genügen lassen

wann ihn nicht die feindlichen Adlerfahnen genötigt hätten/

in die alten Wohnungen seiner Vätter glücklich fortzurucken.

Demnach ganz ungedultig verliebet in das Freulein Pannonien/

welches er mit andren Liebhabern buhlen fande/

bemühete er sich/ mit Geschenken sich in ihre Huld einzukauffen:

wolwissend/

daß die Geschenke die beredtsamsten Liebe - werber seyen.

Es ware seinem Vorhaben nicht zuwider/

die unbedachtsame Mildgebigkeit des Fürsten Suatopolug,


page 50, image: s050

welcher/üm ein aufgezäumtes Pferd ein Königreich feilbietend/

ihme die Gabe mit Gaben erwiederte/

indem er ihme gesendet ein Horn voll Donau - Wasser/

und einen Wasen/

als ein Unterpfand / von dem versprochnen Lande.

ARPAD, durch so erwünschte Gaben erfrölicht/

opferte das Wasser den Göttern/

zugleich vor dem Altar sie mit diesen Worten anruffend:

Du/der du über alle Herren des Himmels und der Erbe herrschest/

bu Schutzvatter des Lands Pannoni en!

Gib uns wieder/die Erbe dieses Wasens

und den Strom dieses Wassers:

eingebenk des Bluts/

welches unsre Dorfahren darüm vergossen haben.

Eine schöne Gebet-rede / und würdig/

daß sie vor den heiligern Altären der Hungarn/

mit zuschusse der Christ-threnen / an stat des Wassers/

nach gesprochen werde!

Diß sagte er zu den Göttern:

nun höret ihn auch die Seinen und die Menschen anreden.

Diß ist der Tag (sagte er/) ihr lieben Spießgesellen/

da uns entweder Europa,

durch den Willen und Verhängnis der Hötter/

vor Uberwinder und Herren in Pannoni en erkennen/

oder der Sarmati er

den Europischen Völkern/

welche uns schon langsthero/

üm unsres Atilae siegreicher Waffen willen / anfeinden/

uns zu einem Spottspiel und Gelächter darstellen / wird.

Wie sehr der Muht des Kriegsheers/

durch diese mehr brünstig - als künstliche Rede/

zur Dapferkeit angeflammt worden/

solches hat der folgende Sieg erwiesen

da die Hungarn niemals unten - sondern ein - vor allemal / obgelegen/

und die Sarmatier diesen Gästen die Herberge räumen müssen.

Bey so hohem Glücke

ware ARPAD dannoch so nidermütig/

daß er die Oberherrschaft nicht vor sich allein verlanget/


page 51, image: s051

und wiewol er über sieben Häubter das Haubt ware/

wolte er doch niemals König heissen.

Der Gleichgültigkeit/

auch da er fürgültig ware/

sich befleissend/

und nicht mehr Landestheil/

als seine Herrschaftgenossen/

verlangend/

nahme er seinen Sitz auf dem Berg Noe bey Stulweissenburg/

nachmals der Hungarischen Könige Sitzstadt:

nicht so sehr aus begierde/

daselbst zuherrschen/

als/den Ort mit dem Sebel zuverfechten.

So erkenne nun deinen Vatter/

O Vatterland!

Gedenke an deinen Josua,

du in diß gelobte Land eingeführte Vöskerschaft!

und verehre dankbarlich/

in der Alche des Fürsten ARPAD,

den Geburt - samen sovieler Könige.


image: s052

[Gap desc: illustration]


page 53, image: s053

SABOLCH VIII DUX UNGARORUM.

NOn ideo pauca memorabilia praestitit SABOLCH,

quia vel avara in suorum laudibus vetustas

pauca loquitur,

vel segnis in Majorum encomiis

non multorum meminit Posteritas.

Plerurnque

tenuis jam apud Recentiores veterum est memoria:

Et nisi vel aliquos sui radios in auro,

vel umbram relinquant in charta,

in tumulis, vix inveniuntur.

Vitam etiam post funera meretur,

e communibus cineribus eruendus SABOLCH:

quem, cum viveret,

supra communem sortem evehens virtus,

ne ambitionis debitor audiret,

creditorem Honorum fecerat.

Gloriosi Principes,

qui honoribus nihil debent.

Miseri, qui fasces ante merita,


page 54, image: s054

togam ante sagum, ante galeam lauros

nundinantur.

Praeire honores maluit, quam sequi.

Inter Septem-viros Secundus,

secundam semper expertus fortunam,

vectigalem sibi fecit felicitatem.

Quid vindicibus ejus armis debeat Ungaria,

fatentur Tibisci littora:

quibus pro moenibus usa, quod cinxerat natura,

servavit SABOLCH.

Pacificus aeque ac Bellicosus,

quae semel obtinuit Victor, possedit invictus.

Tandem eo felicitatis genere felix,

quod infelix esse non posset,

nec nisi in morte dolendus.

Vivit tamen adhuc,

non ingrata nominis immortalitate:

sive unum in paucis, sive rarum in multis

Sabolchensem Comitatum;

sive Jllustrissimam Chakiorum progeniem,

matura tot seculorum aetate venenerandam,

ad primum caput referas.


page 55, image: s055

SABOLCH Achter Herzog der Hungarn.

LS ist des wegen nicht zumurmassen/

der Fürst SABOLCH

habe wenig denkwürdiges verrichtet:

weil entweder das in Belobung selbiger Zeit - Helden targe Altertum

wenig von ihm redet;

oder die zu Berühmung ihrer Vorfahren allzufaule Nachkommenschaft

seiner nicht viel gedenket.

Die alten Zeiten

sind gewöhnlich bey dieser Zeit-neige in schlechtem Ehr-andenken:

und wann sie nicht einige ihre Strahlen auf dem Golde/

oder einen Schatten derselben auf dem Papier/ hinterlassen/

werden sie schwerlich mehr in ihren Grabstätten gefunden werden.

Der Fürst SABOLCH verdienet / nach dem Tode zu leben/

und daß man ihn aus der Aschen wieder hervorsuche.

Diesen / da er gelebet/

hat die Tugend über den Glückstand gemeiner Seelen erhoben/

und / damit er nicht ein Schuldner des Ehrgeitzes hiesse/

zu einem Gläubiger der Ehren gemacht.

Das sind preiswürdige Fürsten/

die dem Ehrglücke nichts schuldig sind.

Aber armseelige Fürsten sind/

die den Zepter eher in die Hand gewinnen / als verdienen/

und den Lorbeerkranz eher als den Helm aufsetzen.

SABOLCH hat der Ehre lieber vorgehen /als nachfolgen/ wollen:

und nachdem er/ unter sieben Fürsten der zweyte/


page 056, image: s056

mit der Fortun jederzeit ungezweyt gelebet/

hat er ihme den Wolstand gänzlich zinsbar gemacht.

Was Hungarn seinen siegprangenden Waffen schüldig sey/

davon reden noch die Ufer des Leisse-stroms:

mit welchen die Natur/vor ihn/einen Ort ümmauret.

Er ware zugleich Fried- und Kriegfärtig.

Was er einmal/als Uberwinder/erobert/

das behaubtete er unüberwindlich.

Endlich ware er auf so vollkommene Art glückseelig/

daß er nicht unglückseelig seyn/

noch anderst/als sterbend/bebeyleidet werden/konde.

Er lebet annoch/

in der Unsterblich keit seines Nahmens:

Man betrachte entweder die Sabolchische Gravschafft

die einige unter wenigen und seltene unter vielen;

oder das von soviel Iahrhunterten her/uralt-adeliche

Geschlecht der Chakier:

welche ihren Glanz dieser Liehtquelle zudanken haben.


image: s057

[Gap desc: illustration]


page 058, image: s058

GYULA IX DUX UNCARORUM.

MAjores GYULAE ne quaere, Viator!

Ipse Majoribus suis Major,

quibus avitâ successione

in honoris vestigiis succedere non potuit,

antecessit,

ignaviam ratus, a sangvine mutuari purpuram;

indiginitatem, avitis honoribus honorari;

inopiam, haereditariis victoriis celebrari;

tenebras, aliorum luce splendere;

imbecillitatem, fluxis Majorum ceris,

aut fulciri, aut inhaerere.

Quippe,

Gratior est semper propriae virtutis partus,

etsi non semper formosio alieno.

Hinc quidquid a parentibus accipere poterat,

seu nominis, leu fortunae,

ipse sibi dedit.

Laboris amantissimus,

facilius cum acerrimo hostium, quam cum otio,

armistitium admisit.


page 059, image: s059

Cum Marti hostis deesset in campo,

Hippolytum egit in sylvis:

ne ferro gloriosus Alcides, otio vinceretur.

Venator, dum praedam sequitur fugacem,

in vestigia Albae incidit,

altis olim moenibus, jam vepribus cinctae,

Romulidum Urbis.

Non potuit non porrigere jacenti dexteram:

sive ut, sepultas inter ruderaPatriae, Thebas,

antiquus suscitaret Amphion;

sive ut, novus in sylvis Orpheus,

sylvescentem sub Romano nomine,

civilitati restitueret Transyluaniam.

Felices Actaones! quorum casses,

non ferarum domos, sed Urbes,

non feras, sed homines cingunt.

Felix et tu hoc Principe, Dacia!

Sub quo, quia aliena non ambiisti,

tua pacifice possedisti.

Date superi,

unum his terris, post tot alios,

GYULAM Vindicem!


page 060, image: s060

GYULA Neunter Herzog der Hungarn.

SRage nicht/mein Lese/nach des GYULAE Altvordern!

Er ist grösser/dann seine Großeltern.

Da er keine alt-adeliche Ehr-fusstapfen/

in selbige zutretten/vor sich gehabt/

hat er solche den Nachkommen hinterlassen.

Er achtete vor eine Faulheit/

den Purpur-rock aus dem Bedlüte färben;

vor eine Unwürde/

sich der Würde seiner Vorfahren rühmen;

vor eine Armut/

mit ererbten Siegszeichen prangen;

vor eine Finsternis/

von fremdem Leichte glänzen;

und vor eine Schwachheit/

sich auf die Bemälde der Voreltern stehnen und lehnen.

Wie dann die Ehr- vrut eigner Tugend allemal annehmlicher ist/

ob sie schon nicht allemal schöner ist/als eine fremde.

Dannen hero hat er/

was er hätte vor Ruhm und Fortun von seinen Eltern empfangen können/

ihm selber gegeben.

Der Mühe und Arbeit begierig/

hat er lieber mit dem stärksten Feind angebunden/

als mit dem Müssiggang einen Anstand gemacht.

Wann es ihme/ein Mars zuseyn/

an einem Widerpart im Feld gemanglet/

wurde er ein Hippolytus in den Wäldern:


page 061, image: s061

dieser von Waffen berühmte Hercules,

wolte nicht vom Schlaffen überwunden werden.

Als er auf der Tagt ein flüchtiges Wild verfolgete/

erspürte er die Steinhauffen

der/vorzeiten mit hohen Mauren/itzt mit dicken Hecken/ümzirkten

Römer-Stadt Alba.

Er konde nicht unterlassen/dieser Gefallenen die hand zubieten:

entweder/als ein andrer Amphion,

die in sich selbst begrabene Vatter-Stadt Thebae wieder aufzuwecken;

oder/als ein andrer Orpheus in den Wäldern/

das unter Römischem Nahmen verwilderte Transsylvanien

wieder Staat- und leutseelig zumachen.

O glückseelige Actaeonen! deren Garne und Tücher/

nicht die Lagerstätten des Wildes/sondern die Städte/

nicht wilde Thiere/sondern Menschen/ümstellen.

Glückseelig bist auch du/O Dacien/durch diesen Fürsten:

unter welchem du/nicht nach fremder Besitzung getrachtet/

sondern das deine in Ruhe und Frieden besessen.

Gebe der Himmel diesem Lande/

nach sovielen vorigen/einen einigen GYULA,

der es wieder in den alten Wolstand setzen möge!


image: s062

[Gap desc: illustration]


page 063, image: s063

CHUNDUS X DUX UNGAR ORUM.

NEc arma sine consiliis,

nec consilia sine amis,

aut formidabilia hosti,

aut victricia esse possunt militi.

Pulcherrima bellici corporis symmetria,

cui caput Palladis, manus autem sunt Martis.

Fertiles ibi ad messem gloriae agri,

ubi Martialis aratri vomeres

galeata regens Minerva, arma serit.

Omnia alia execranda sint in campis connubia:

Martis cum Pallade Sacrosanctum.

Vir aliarum Mulierum,

haec Mulier caput esto Viri.

Acephalo ne fide militi,

cujus tota in manibus spes est.

Non gloriae, aut Virtuti,

sed coecae adscribe Sortis aleae

si quas sola, inconsulto capite, manus

ab hoste extorsit victorias.

Nulla quidem sine metu geruntur bella:


page 064, image: s064

nunquam tamen sine certo periculo,

quae sine consilio.

Subsiste hic, Viator!

Et quod hactenus in optimo Belli Duce

videre desiderasti,

in CHUNDO, velut in speculo, intuere.

Consilio et manu promptus,

Domi Cato, belli Annibal.

Sorte suâ ad Nyrin amnem contentus,

cum sibi nihil deesse crederet:

ut alii abundarent,

nihil potius habuit,

quam, finitimorum injuriis propulsatis,

Ungarici terminos imperii quam latissime propagare,

privatis periculis publicam firmare securitatem,

suis fortunis aliorum cumulare felicitatem.

Proprii sangvinis prodigus, alieni vindex,

docuit Principes vivere subditis,

Arte et Marte pugnare,

Consilio et industriâ triumphare.


page 065, image: s065

KUND Zehender Herzog der Hungarn.

WEder die Waffen ohne Rahtschlag/

noch die Rahtschläge ohne Waffen

sind dem Feinbe furchthar/

oder dem Kriegsmann Siegfruchthar.

Das ist die schönste Leibstellung eines Kriegsstaats/

wann die Pallas dessen Haubt/und Mars dessen Fäuste/sind.

Dannzumal ist das Ehren-feld et Ernde -trächtig/

wann Minerva,

des Kriegsgottes Pflugschar regirend/

Waffen aussäet.

Sonst all-andres Eheleben/ist aus dem Felblager zuverweisen:

ader die Vermählung Martis mit der Witz-göttinn/

ist über alles zupreisen.

Sonsten sey der Mann das Haubt des Weides:

aber dieses Weib sey ein Haubt der Männer.

Vertraue nicht einem Kriegsmann/ohne so ein Haubt/

welcher allein seinen Fäusten trauet.

Man hat es/nicht der Ehre und Dapferkeit/

sondern bloß dem blinden Blücksfalle zuzuschreiden/

wann allein die Faust/ohne Beyraht des Haubtes/

dem Feinde den Sieg abgedrungen.

Ein Krieg/wird zwar nie ohne Furcht/

aber nic ohne gewisse Befahr/geführet/

wann er ohne Raht und Witz vorgenommen wird.


page 66, image: s066

Allhier stehe still / mein Leser!

und so du bisher einen trefflichenKriegsfürsten zuschauen verlanget/

so schau nun denselben in dem KUND,

als in einem Spiegel:

welcher / von Hand und Verstand färtig /

zuhaus ein Cato, im Krieg ein Hannibal, gewesen.

Als er / an dem Fuß Nyr wolvergnügt wohnend /

nichts von keinem Mangel wuste:

hat er gleichwol / andere auch in Uberfluß zusetzen /

keine Mühe sich verdriessen lassen /

die feindseelige Nachbaren zuvertreiben /

und die Gränzen des Hungarischen Reichs merklich zuerweitern;

seine Person in Gefahr setzend/

die allgemeine Sicherheit zubefästigen /

durch seine Kriegs-Fortun anderer Glückwesen zubereichern.

Also lehrte er die Fürsten/

ein Verschwender seines eigenen / und ein Rächer fremden / Bluts/

wie sie ihren Unterthanen zu Wolfart leben/

mit Witz und Mutes - hitze Krieg - führen/

auch Wolentschlossen und Unverdrossen die Ehre des Siegprachts

erstreben sollen.


image: s067

[Gap desc: illustration]


page 68, image: s068

LEHEL XI DUX UNGARORUM.

QUidquid in LEHELE vides Viator,

Martium est:

frons, oculi, vultus, robur, genus, et ingenium.

Et omnis, quam spirat, Martialis anima,

ne palam fiat, non potest tegi.

Ita magnis Heroum animis,

angustus nimis campus, pectus est:

Illud commune cum ignibus nacti,

quod abscondi in sinu nequeant.

Ferreum illi in adversis caput,

ne cederet malis, sed contra audentior iret:

pennatum in prosperis,

vel, ut semper altius ferretur;

vel, ut impulsis ab aura gloriae pennis,

ad velocitatem stimulatus,

longiorum consiliorum tardiores partûs

praevolaret.

Multâ aliis victoriâ fessis:

Bohemiâ, Carinthiâ, Styriâ, Carniolâ,

Lotharingiâ, Saxoniâ, Thuringiâ, Sueviâ


page 69, image: s069

Franciâ, Burgundiâ, Mysiâ

in triumphum ductis,

eo successu progressuque felicitatem Ungaricam

promovit:

ut nihil usque adeo arduum foret,

quod vel intentatum, vel invictum,

magnanimitas LEHELIS pertransiret.

Sed quia nulla in terris firma est felicitas;

invidentibus fortunam fatis,

cum Imperium Victor circuiret:

insidias hostiles circuire non potuit.

Miranti tantum in vinculis robur,

tantosque in vicina Regna ausûs,

Victori Caesari:

Humanorum, inquit, scelerum ultores sumus:

et ad vindictam Deorum Immortalium editi,

cum vos persequi desinimus,

nos ipse vindex sequitur a tergo Deus.

Ferali, ab inglorio victore, sententiâ fulminatus,

pro oblata mortis eligendae potestate,

Martiali cornu pro ultimo solatio impetrato,

inque triumphabundi Conradi frontem impacto:

Praeibis, ait, ad inferos:

et ibi mihi servies.

Jta prostrato Caesari,

gloriosum duxit, supercidere.


page 70, image: s070

LEEL Eilfter Herzog der Hungarn.

ALles / was du an dem Fürsten LEEL sibest/

mein Leser / das ist Kriegerisch:

die Stirne / die Augen / das Antlitz / die Leibesstärke /

der Stand und Verstand.

Es konde nicht bedeckt und versteckt bleiben/

die in ihm lebend- und webende dapfre Seele.

Also ist die Brust ein viel zu änges Feld /

vor das Gemüte großthätiger Helden.

Sie haben diese Eigenschaft mit dem Feuer gemein/

daß sie im Busen nicht können verborgen liegen.

Dieser Fürst

hatte sein Haubt wider allen Unglücks - anlauf gehärtet:

gewohnet / nicht zurückzugehen / sondern zuwiderstehen.

Hingegen hatte er es im Glückwesen beflügelt:

entweder / damit er immer - höher strebete;

oder damit er/

von denen durch den Ehr - wind fortgeführten Fittichen

zur Schnellflüchtigkeit ermahnet /

den langsameren Geburten der langen Rahtschläge vorflöge.

Alls andere zusiegen nunmehr ermüdet waren:

hat er

aus Böheim / Kärnten / Steyr / Crain /

Lothringen / Sachsen / Thüringen / Schwaben/

Franken / Burgund und Mysia,

mit Triumf wiederkehrend/


page 71, image: s071

dem Glücke Hungarischer Nation dermassen nachgesetzet/

daß nichtes so schwer und gefährlich seyn können/

so des LEEL Großmütigkeit

unversucht und unbesiegt gelassen hätte.

Weil aber auf Erden kein beständiger Wolstand zufinden ist/

als hat das Geschicke auch ihm endlich sein Glücke misgönnet.

Dann / da er das Reich / als Uberwinder / durchreisete/

hat er der Feinde Arglist nicht entgehen mögen.

Dazumal/ als der sieghafte Keyser Conradus

seine zwar nun - gefässelte Stärke/

und seine in den benachbarten Königreichen verrichtete Großthaten/

bewunderte:

Wir sind/ sagte er / Rächer der menschlichen Verbrechen/

von den unsterblichen Böttern euch zu Stäupruten verordnet:

und wann wir aufhören / euch zuzüchtigen/

so werden wir von BOtt durch euch gezüchtiget.

Als er hierauf mit dem Donnerkeil des Tod - urteils getroffen/

und ihme/ eine Todes - art zuerwählen/ die Freyheit gegeben worden/

begehrte er sein Heer - horn /

sich noch eins damit zuergetzen/

dasselbe folgends dem siegpralenden Conrado über den Kopf messend:

Du solst / sagte er / vor mir zur Hölle wandern

und daselbst mein et Knecht werden.

Also hielte er es vor die rühmlichste Todes - art /

auf der Leiche eines von ihm erwürgten Keysers

hingerichtet werden.


image: s072

[Gap desc: illustration]


page 73, image: s073

VERBULCHUS XII DUX UNGARORUM.

QUidquid spei in duobus habuit,

uno die perdidit Ungaria,

quando Lehelem, et Verbulchum amisit.

Una dies, feralis duobus,

toti luctuosa accidit Patriae.

Nimirum

nunquam procerae, sine humilibus myricis,

cadunt arbores;

nunquam Principes, sine strage Populorum;

nunquam caput, absque membris.

Nesciebat, cui prius parentaret dolor:

paribus in utroque meritis,

paria justa exigentibus.

AEqua amborum felicitas, et infelicitas,

vita, mores, et mors;

idem sentire, et velle:

Rarae in Belli - ducibus Virtutes!

Quorum dissidiis scinditur miles,

dividitur robur, nervantur vires,

distrahuntur arma, firmatur hostis,

labefactantur Principes:


page 74, image: s074

Prius lacerantur, quam colligantur victoriae.

Importabile Monstri pondus,

plura capita in uno corpore:

nisi ab eadem anima vegetentur.

Bicipitem in Lehele et Verbulcho spectasses Aquilam:

sed nunquam bicordem:

usque adeo in omnibus concordabant.

Iphicleum illud, aut Caesareum magis in Verbulcho,

quod hostilem praevertens famam,

prospero aque ac propero cursu,

Germaniam, Jtaliamque Victoriosus

sine labore triumphârit.

Jta celeritas compendium est laborum.

Et sane tam diu victrix,

aut stetit, aut pugnavit Ungaria,

quam diu agiliores pedes habuit.

Plerumque longorum consiliorum tarda molimina,

hostem roborant, non enervant.

Citius quippe scintillas sopias, quam incendia;

facilius supprimas in herba malum,

quam ubi excrevit in sylvam.


page 75, image: s075

VERBULCH Zwölfter Herzog der Hungarn.

WAs Hoffnung die Hungarn an Zweyen gehabt/

das alles haben sie in einem Tag verlohren/

indem sie /

der Fürsten LEEL und VERBULCH,

beraubet worden.

Ein Tag / machte sie beyde zu Leichen /

und das ganze Vatterland leidtragend.

Dann

niemals fället ein hoher Baum/

der nicht viele junge und nidre Bäumlein mit zu Boden schlage:

niemals / ein Fürst/ sonder Niderlage des Volkes;

niemals ein Haubt / ohne die Glieder.

Die allgemeine Trauer / wuste nicht/

wen sie von beyden am ersten und meinsten beklagen solte:

indem ihrer beyder gleiche Verdienste

eine gleiche Beyleidigung erforderten.

Beyden widerfuhre einerley Glück und Unglück:

sie waren gleicher Sinnen und et Sitten /

gleich im Leben und Tode;

es ware auch Ein Wille in Beyden.

Dergleichen Gleichheit / wol eine Seltenheit ist /

an Heerfürsten:

durch deren Zweytracht gewöhnlich

das Kriegsvolk gezweyet /


page 76, image: s076

die Macht geohnmächtigt / die Kräfften entkrafftet/

die Waffen zerstreuet / die Fernde gestärket/

die Feldherren geschwächet/

und die Siegszeichen mehr verschleudert als gesammlet werden.

Es ist ein unerträglich - lastbares Natur - laster /

viel Häubter auf einem Leibe:

wann sie nicht von Einer Seele beseelet werden.

An dem LEEL und VERBULCH hat man

einen zweyköpfichten / aber niemals zweyherzigen / Adler

gesehen:

so gar sind sie in allein Thun Eines Sinnes gewesen.

VERBULCH ware in diesem mehr ein Iphiclus und Caesar,

als der andere/

indem er / eher ein Feind gefühlet als gefürchtet/

ja so augenblicklich als glücklich

Teutsch- und Wälschland überziehend/

ohne sonderbare Mühe gesiegprachtet:

Also ist die Geschwindigkeit / eine Kürzung der Arbeit.

Und zwar das Reich Hungarn/

hat solang seine Feinde mit Sieg bestanden und bestritten/

solang es auf flug - schnellen füssen gestanden.

Langer Rahtschläge langsame Anschläge/

pflegen gemeinlich dem Feind mehr Hülfe als Abbruch zuthun:

dann Funken lassen sich leichter löschen / als Brunsten;

und ein Ubel lässt sich eher ausreuten/

wann es noch strauchet/

als wann es zu einem dicken Wald erwachsen ist.


image: s077

[Gap desc: illustration]


page 78, image: s078

URSUS XIII DUX UNGARORUM.

NE terreare aut deformi vultu,

aut fero nomine, Viator!

Inter miraculosas imagines numeranda est,

forma fortis.

Plerique omnes belli, imbelles sunt,

et bellis inepti.

Aurum, etiam in tenebris, pretiosum est,

ubi tota, cum die, turpescit pulchritudo.

Pretiosissimas gemmas, rudis concha;

fortissimam cedri medullam, scabiosus cortex;

sordidata, magnos animos, forma tegit.

Plerumque,

sub innubi tellus arescit caelo;

sub culta manu, campus incultus jacet.

Steriles, in fulvis glebis, avenae;

laetior in atris fluctuat campis seges.

Jta forma Viros neglecta decet:

non tornatiles lorica lacertos,

nec molle galea caput,

nec trepidam ferrum dexteram.

Fortes quippe non mollibus, sed fortibus, creantur.


page 79, image: s079

Talem se in URSO invenisse gratulata fortuna,

gavisa Bellona,

apud illum ad ultimum reperta,

etiam postquam alios deseruisset.

Nulli Septem-Virorum vel meritis, vel gloriâ, secundus,

ultimus fatorum ordine ereptus:

seu quod unus omnes Martio robore adaequaret;

seu quod solus pro septem sofficeret,

quorum oneri ferendo

sine socio par esset;

sive quia ad fortissimum ventum est,

in quo frustra hostilis furor laborabat,

frustra labor improbus furebat,

domando.

Illinc validissimo saepe Graecorum impetu,

potentissimo hinc Romanorum robore, pressus,

nec tamen oppressus,

docuit, quid possit, vel inter angustias,

magnanimitas Ungarica.


page 80, image: s080

EURS Dreyzehender Herzog der Hungarn.

LAß dich nicht erschrecken / mein Leser/

dieses ungestalte Antlitz und den wilden Nahmen!

Man muß unter die Wunder - bildnissen zählen/

die Gestalt eines dapfren Heldens.

Die schönen Zärtlinge / sind gewöhnlich Weichlinge/

und zum Kriege ungehärtet.

Das Gold / ist auch im Finstern köstlich/

obschon dessen Schönheit / mit dem Tag / ihr Liecht verlohren.

Es decket / eine grobe Muschel / die theuresten Edelsteine;

eine schwache Rinde / das starke Herz der Cedern:

also der ungestalte Leib / ein grosses Gemüte.

Es pflegt die Erde gemeinlich auszudorren/

unter einem ungewölkten Himmel.

Unter einer zarten Hand / liget das Land ungebauet.

Gold - gleichende Sandfelder/

geben den Samen nicht mit Wucher wieder:

aber schwarze Aecker / gebähren eine güldne Ernde.

Also ist die Zier eines Mannes / von ausen ungeziert seyn.

Der schwere Panzer / schicket sich nicht/ auf leiste Gliedmassen;

noch der harte Helm / auf einen weichen Kopf.

Der schwanke Spieß / dröhnet nicht in zittrenden Händen.

Dapfre Helden / müssen Helden / und nicht Blödlinge/

zu Vättern haben.


page 81, image: s081

Fortuna und Bellona, die Glücks- und Kriegsgöttinnen/

freueten sich/an dem Fürsten EURS einen solchen gefunden zuhaben:

bey deme sie sich/bis in seinen Tod/finden liessen/

auch da sie schon von den anderen gewichen waren.

Keinem von den sieben Heerfürsten an Verdiensten und Ruhme weichend/

bezahlte er/der letzte unter ihnen/die Schuld der Natur:

entweder/weil er an Dapferkeit ihnen allen die Wage hielte;

oder/weil er allein soviel als Sieben vermochte/

und ihrer aller Bürde/ohne einen Gehülfen/zutragen fähig ware;

oder/weil das Wüten der Feinde/

nachdem es also endlich den dapfersten unter allen angelauffen/

an ihm den Kopf zerschöllte und mit Spott zurückprellte.

Er hat/einerseits von den Kriegerischen Griechen/

anderseits von den Streitberühmten Römern/

bekämpfet/aber nicht gedämpfet/

mit seinem Fürbild gelehret/

was und wieviel die Hungarische Großmütigkeit/

auch im grösten Drangsal/zuthun vermöge.


image: s082

[Gap desc: illustration]


page 83, image: s083

GEYSA DUX CHRISTIANORUM UNGARORUM.

QUod bonum, felix, faustum,

fortunatumque tibi mane sit, Ungaria!

Post tot noctium tenebras, umbrarumque nubila,

quibus sepulta tot seculis jacuisti,

excusso tandem Gentilitatis jugo,

e tenebris in lucem prodi, divinioris lucis Filia!

Felix tibi exsurgit Phosphorus,

felicioris Cynthii Prodromus,

felicissimi Diei Nuncius:

post tot ferrea secula aureus,

post tot formidabiles belli-Duces, amabilis Princeps Pacis,

GEYSA:

desideratus cunctis Gentibus, ferro Scythico fatigatis;

optatus suis omnibus, ad lucem veritatis producendis;

Primus Dux Christianorum Ungarorum;

Primus docens sine armis vincere Gentes:

quas ita sibi devinctas tenuit:

ut, quos alii minabant ferro,

ipse regeret Affabilitate;

quorum alii manus pedesque vinciebant,

ipse corda devinciret.


page 84, image: s084

Ut amicorum in se animos vel in hostibus inveniret.

Nec habet,

quod suis se aliquando ereptam a GEYSA

queratur Austria:

nisi ingrata beneficium non agnoscat,

post Rudigeri Tyranni furores,

paternos GEYSAE favores.

Ne tamen aliena pervicacius tenere videretur,

cessit ultro,

amoribus potius quam armis certaturus.

Quo fecit,

ut ferreas Principum voluntates

in aureas emolliret:

Non ferro, sed auro multorum fatigatus,

ne vel ferro vel feritate Majorum uteretur,

aureus jam ante Princeps.

At nolite timere amplius, Gentes!

Correcto orbe,

sua Deus flagella subtraxit:

pacificae ramo oleae,

si quae inflixit vulnera, curaturus.

Post tot Saules, no vum suscitavit Davidem:

in Salomone suo,

optimum Parentem, in oprimo filio celebrandum.

Neque enim malus esse partus potest,

qui a foecundis Matris-Gratiarum favoribus,

parentibus donatur.

Neque mala arbor, quae tam nobilem fructum protulit:

Ut non immerito dubites,

an arborem ex fructu, an fructum ex arbore laudes?

Hoc scio,

arborem hanc ante fructum, non tamen sine fructu,

MARIAE placuisse:

quâ Magistrâ, Paedagogo Adalberto, Discipulo GEYSA,

divina sapere cepit Ungaria.

Paucos tamen ad initium numeravit condiscipulos.

Multus Ducem ad campum miles,

rarus ad aras comitatus.


page 85, image: s085

Ut prodigium sit,

inter tot male affecta membra,

solum caput valere potuisse:

nisi forte Medica Numinis Manus,

curam a capire incepisset.

Et sane spes optima est sanitatis,

ubi caput valere incipit.

Ne tamen, sua in terris immortalitate,

terris tantum natus crederetur:

cadere tandem in terram et mori debuit,

tantorum semen bonorum.

At vix cecidit, surrexit;

vix mortuus est, revixit in Filio:

cujus Diviniore foecunditate,

totam DEO Ungariam regeneravit;

multorum in uno Protoparens filiorum

Moriens,

ne tantam in luctu relinqueret posteritatem,

illud ad ultimum solatii loco testari auditus:

Idcirco DEUM,

acerrimam Ungarotum Gentem,

in Pannoniis Christianae Reipublicae finibus collocasse,

ut orthodoxâ imbuti Religione,

et illam ardentius retinerent,

et obstinatissime ab omni infidelitate,

muri instar, tuerentur.

Legite Morientis oracula, Posteri!

et antiqui vestri muneris mementote.

Recole et tu, Christiani salus orbis,

veteris munia gratitudinis:

et cui te toties servatam debes,

tantorum memor debitorum,

defende, ut defendaris.


page 86, image: s086

GEYSA Herzog der Hungarischen Christen.

GLück und heil mit dir / O Hungarn!

Nach sovielen stockfinstern Nächten/

nach so manchem pechschwarzen Gewülke/

in weichen du / von sovielen Jahrhunterten / begraben gelegen:

erfreue dich nun des schönen Morgens.

Nachdem du endlich das Joch des Heidentums abgeworfen/

so tritt nun hervor an das Liecht/

du Kind des Göttlichen Liechtes!

Dir gehet auf der glückseelige Morgenstern/

ein Vorläuffer der glückseeligern Gestirn - Fürstinn/

ein Bote des glückseeligsten Tages:

dich grüsset / nach sovielen Eisernen Jahren/

das schöne Morgen - gold;

dich lachet an / nach sovieler Heerfürsten Schreck - gesichtern/

der freundliche Friedes - Fürst

GEYSA

langverlanget von sovielen/

durch die Scythische Kriegsruten gestäupten / Völkern;

erwünschet von den seinigen/

sie an das Liecht der Warheit zubringen.

Dieser Erste Herzog der Hungarischen Christen/

lehrte erstlich die Völker ohne Waffen überwinden:

welche er ihme dermassen verpflicht gemacht /

daß er die / so von andren mit Waffen bezwungen wurden/

mit Leutseeligkeit gewunne und regirte.

Da andre andren hände und Füsse bunden/

verbande er ihm die Herzen:


page 87, image: s087

und machte also/

daß et auch die Feinde gegen ihm Freundgesinnt fande.

Oesterreich hat nicht Ursach / über ihn zuklagen/

ümdaß es durch ihn den seinigen entzogen worden:

wofern es nicht mit Undank erkennen will

die Wolthat der vätterlichen Liebe des GEYSAE,

nach der Grausamkeit des Tyrannen Rogiers.

Damit er aber nicht vor allzu - Land- und Leutgierig angeschen würde/

hat er das eroberte frenwillig wieder abgetretten/

und lieber den Kampf der Liebe als des Ehrgeitzes ausbieten wollen:

Wordurch er/

Die Eisenharte Herzen der Fürsten/

zu Gold erweichet/

und wurde er von vielen/ nicht mit Eisen/sondern mit Gold/

überladen:

damit der allbereit - güldne Fürst

sich nicht seiner Voreltern eisernen Grimmes gebrauchete.

Nunmehr fürchtet euch nicht mehr / ihr Völker!

die Welt hat sich bekehret;

und GOtt hat die Geisel hinweggenommen/

hingegen / die geschlagene Wunden zuheilen/

den Oelzweig des Friedens angefasset.

Nach so manchem Saul,

hat er einen David erwecket:

daß in einem Salomon,

in seinem frommen Sohn / der fromme Vatter gepriesen würde.

Und wie konde ein böser Sohn seyn/

der durch der Gnaden - Mutter fruchtbare Gnade

den Eltern geschenket worden?

Und wie konde ein fauler Baum seyn/

der so eine edle Frucht getragen?

daß man nicht unbillig zweiflen möchte/

ob die Frucht den Baum/ oder der Baum die Frucht/ lobselig gemacht?

Dieses weiß ich vor gewiß/

daß dieser Baum vor der Frucht / jedoch nicht ohne die Frucht/

der MARIAE wolgefallen.

Durch diese Meisterinn / durch den Lehrer Adalbertum,

und durch deren Lehrschuler GEYSA,

hat Hungarn die wahre Gotteswissenschaft erlanget.


page 88, image: s088

Er hat zwar/ im Anfang/wenig Mitschüler gezählet.

Diesem Fürsten folgten / viel Kriegsleute zu Feld/

aber wenig Christen zum Tempel.

Es ist vor ein Wunder zuachten/

daß / bey sovielen kranken Gliedern/

allein das Haubt hat gesund seyn können:

doch hat vielleicht / die heilsame Hand des himmlischen Arztes/

die Heilung an dem Haubt anheben wollen.

Und ist freylich diß eine grosse Hoffnung zur Gesundheit/

wann das Haubt anfähet sich wol zugehaben.

Damit er aber/ bey seinem unsterblichen Ruhm auf Erden/

nicht der Erde allein gebohren zuseyn schiene:

muste endlich/ dieser Same so einer reichen Ernde/

in die Erde fallen und sterben.

Doch ware er kaum gefallen / da erstunde er wieder;

er ware kaum gestorben/ da ward er wieder lebendig in dem Sohne:

dessen Gott - heilige Fruchtbarkeit

ganz Hungarn in GOtt wiedergebohren.

Er starbe/

in Einem Sohne vieler Söhne Erzvatter:

und damit er so theure Nachkommenschaft nicht allzu leidig hinterliesse/

hat er / zu einem Troste/

beym letzten abdrucken / solches bezeugend und weissagend

sich vernehmen lassen.

Eben darüm (sagte er) hat der einige allweiße GOtt

die allerstreitbarste Volkschaft der Hungarn

an die Pannonische Gränze der Christenheit gesetzet:

weil sie/ in der seeligmachenden Gotteslehre unterwiesen/

beydes desto eifriger darbey halten/

und solche wider ade Unglaubigen

desto standfäster / als eine Vormauer/ vertheidigen solte.

Erwäget den Prophetischen Ausspruch dieses Sterbenden/ihr Nachkom~en/

und seyt eingedenk eures alten Beruffs.

Erinnere auch du dich/du beschirmete Christen - Welt/

der alten Dankpflicht:

und in Betrachtung so vielfältiger Wolthaten/

denen du dein Heil schüldig bist/

beschütze deine Vorfechterinn/

aufdaß du von ihr beschützt werdest.


image: s089

[Gap desc: illustration]


page 90, image: s090

S. STEPHANUS I REX ET APOSTOLUS REGNI UNGARIAE.

AUrum sume pro sepia, adamantem pro calamo,

aeternatura pro Colossis marmora!

Quisquis Stephani pro dignitate memoriam

transcribere moliris aeternitati.

Divinam dic auroram, quae talem Diem;

arborem vitae, quae talem fructum;

coelestem rorem, qui talem gemmam;

Davidem alterum, qui talem genuit Salomonem,

Dux Regem, Geysa Stephanum,

prodigium Principum, Ideam Regum.

Parcite Reges!

Si quid vestris detractum elogiis, Stephano tribuatur.

Sine ullius injuria, illi debet Ungaria,

quod tot titulis suum fecit:

ut omnium et Princeps Regum,

et Regiorum, quae posteritas aut legit, aut fecit,

particeps fieret meritorum.

Superae dificati sunt alii Colossi:

Hic lapis est fundamentalis.

Rami alii: hic arbor; Flumina alii: hic fons;

Radii alii: hic Sol; Reges alii: hic Corona;


page 91, image: s091

et quidem ex auro, adhuc intra nativa viscera,

ad lydios Protomartyris lapides,

in futurorum Regum et caput et decus,

probato et approbato:

ut prius coronatus, quam natus,

rnagisque; Corona Regem, quam Rex Coronam,

ambiisse videatur.

Duos illi Coelum Nativitatis Prodromos,

Angelum et Protomartyrem, praemisit.

Quis (putâsses,) Puer iste erit?

Quem tantis praevenerant benedictionibus

impatientes morae Coelites, quod tardius nasceretur:

a cujus vita, multorum natalis;

a cujus prima luce, multorum dies expectaretur.

Vix natus mundo, renatus DEO,

eundem cum Patre.

Divinioris vitae et Parentem, et Magistrum,

sortitus est Divum Adalbertum.

Quem Deus erudire voluerit,

sub profano non tolerat Praeceptore.

Stephani origo debet omnia Coelitibus.

Educatio vix quidquam debet hominibus,

nisi Coelestibus.

Discite novella Principum Germina,

diviniore lacte nutriri ad coronas.

Quod virtute non obtinetur,

armis vel vix acquiritur, vel vix diu tenetur.

Primus regii roboris nervus, virtus est;

Primus ad solium gradus; comprendiosa ad fasces via.

Quâ progressus Stephanus,

ne mirere, Viator,


page 92, image: s092

quod Miscam, Neo - Christianum Polonorum Ducem,

ad Coronam praevolantem, antecesserit.

Prioritate temporis, potior jure censebatur ille:

Nisi litem dirimens Astraea,

suam, interprete et Legato Angelo,

pro Stephano tulisset sententiam.

Felices Honoris Candidati,

pro quibus ad gloriae iter, patentes Deus,

commendatitias ad sceptra Coelum, porrigit:

decernit ille, per quem Reges regnant.

Nec erat, qui tam potentibus Stephani promotoribus

contradiceret:

nisi qui bellum indiceret aequitati:

Quam quia aequali cum Rege passu,

amico Cupae Simigiensium Duci,

sequi non placuit, persequi placuit inimico.

Ita saepe parta cum DEO amicitia,

Inimica est hominibus.

Stetit tamen pro suo Deus Stephano,

qui pro DEO et stare et cadere statuerat:

Precibus audentior quam armis,

utpote qui pro Divis dimicaret:

ubi plurimum precaria arma valent.

Unde factum,

ut, qui divisum in diversa Regnum,

membra a capite, lacerare moliebatur,

Acephalus ipsius truncus,

ad quatuor finitimarum Urbium portas,

divisus appenderetur.

Ita impiorum molimina in staterâ appensa,

dum proprio in praeceps feruntur pondere,

suo lapsu, alienam promovent felicitatem.


page 93, image: s093

Fuso perduellionum capite,

desperata jacuere membra.

Stetit victor, pro Aris Stephanus.

Sed ne victoriâ, non sine Divis obtentâ,

solus sine Divis gauderet:

Memor Sacramenti, quô se Divo Martino obstrinxerat;

erecto, in Sacro Pannoniae Monte,

aeterno victricis pietatis monumento,

aeternas et filiorum et bonorum Simigiensium decimas

sacras esse voluit.

Gloriosi triumphi, in quibus

Deus militi, miles Deo palmam porrigit,

victoriosae semen felicitatis.

At quia nulla diu sine hoste felicitas,

nulla diu sine bello Pax:

novam iterum, authore Gyulâ,

seu belli sementem,

seu zizania inter frumentum electorum spargere cepit,

tot jam ab initio discordiarum Seminarium,

infelix Dacia.

Sed quia non horret ibi pugnam animus,

ubi securus est de victoria;

Nec potest non esse securus,

ubi Dei causa Classicum insonat:

prodit intrepidus in campum Stephanus.

Exutus omni fortunâ, ferro induitur Gyula:

nec prius vincula exuit, quam Christianum induat,

ut bis sit liber.

Ita etiam cum victis suas victorias dividere solitus,

Amicus Amicorum DEI,

Inimicus inimicorum cum esset:

hostilem non ultra prae se ferebat vultum,


page 94, image: s094

quam hostiles DEO animos conciliasset.

Pacem hanc ut procuraret:

saepe vel Regem se oblitus;

vel Regiam esse virtutem sciens,

aliis bene facere, cum possis male;

Vel Apostolicum, vincere in bono malum:

et fecit Regie, et vicit Apostolice.

Fatetur nefarius ille,

cui Regium Sangvinem sitienti,

Gladium casus, Regi somnum excussit.

At scelus illud, pro scelere vitam retulit,

ne illud fortasse in Stephanum caderet:

Amici noctem perdidimus, nulli benefaciendo.

Semel pro Patria ferrurn traxit:

non quod animo pacifico amor suorum,

sed quod hostis deesset.

Defendere magis parta, quam aliena ambire,

Christianum duxit:

Rapinam arbitratus, ambitionis incendia,

irritare alieno.

His a Caeano Bulgarorum Duce flammis correptae,

cum aliter mederi non posset Patriae:

sangvine hostili succurrit;

adeo feliciter;

ut non modo Ungariam servarit,

sed etiam triumphatam glorioso Marte Bulgariam,

victricibus sceptris adjecerit.

Dives tot spoliis Stephanus,

non Regiam, sed Templa,

non Gazas, sed aras cumulavit:

ut ostenderet, se non tam pro focis,

quam pro aris, arma suscepisse.


page 95, image: s095

Et, ne de alieno, quam de suo, liberaliorem credas:

tacentibus aliis, lapides loquentur,

effusam ac pene prodigam in Divos

Stephani liberalitatem.

Templa sexaginta, Coenobia trecentis plura,

Episcopatus deni,

Archiepiscopatus Strigoniensis et Colocensis,

Sacra Canonicorum Collegia duodecim:

Ne forte in regione alba ad messem

optati deessent operarii.

Nec fraudatus spe suâ, providus Paterfamilias:

Siquidem jactum in terram bonum semen,

eo cum flore germinavit,

ut brevi nullo zizaniis loco relicto,

centuplum ferre fructum non contentum,

omnes late Urbes ac tecta

in diviniora horrea commutârit,

Certe, si unquam, tunc fertilis fuit Ungaria:

In tanta tamen fertilitate

non potuit non crescere tam bonae frugis pretium;

utpote,

cujus Rex ipse agriculturam exercebat.

Ut merito dubites:

an Regem in Apostolo suspicias,

an Apostolum in Rege venereris?

Catholicos alia, Christianos alia Regna Reges habeant:

non invidebit hos titulos ulli,

dum Apostolicos habebit, Ungaria.

Caeterum ibi minime pro Rege agnosci voluit,

ubi se Regem maxime ostendit.

Non horrebat mendicum in paupere Christum:

ipse videre volens, cui regios crederet thesauros.


page 96, image: s096

Diem publicis cum impendisset negotiis,

noctem privatis dedicabat:

Seu, ut purpura ad lacernam non erubesceret;

seu, ut nesciret sinistra ejus, quid faceret dextera;

seu, ut tecta liberius iis vacaret Majestas,

quibus lucem prohibebat reverentia.

Non tamen ita semper latere potuit,

quin aliquando fieret manifesta,

et nox ipsa indicaret scientiam:

Quando

usque adeo dispersit in pauperes omnia,

ut vix pilum de barba referret:

De injuria Matri Gratiarum questus,

ut veniam potius, quam poenam, reis

(si ad altius tribunal appellâsset,)

obtineret.

Erubescite ad emendationem purpurae,

quos latentis sub endromide DEI pudet:

et vix de superfluis micam redditis,

tantorum creditorum debitores.

Statutos a DEO Regnorum advocatos

Reges sciens,

in cilicio saepe et cinere,

Ungariae apud Deum fecialis factus,

illuc elevabatur corpore,

quo negotia tractaturus aspirabat animus:

Vel ut vicinior caelis facilius audiretur;

vel ut altiore dignus solio, e terris tolleretur:

Nunquam verius,

quam caedum inter terramque medius,

suorum agens Mediatorem.


page 97, image: s097

Affine Sancto Henrico II,

Filio Divo Emerico gloriosus:

Quem digniore coronâ dignum,

ne paternis meritis in successione deberet aliquid,

Caelum ipsum coronavit.

Non invidebat altiorem Parens filio dignitatem,

Non, suum sibi Jsaacum eripi Abraham,

sed suis condolebat:

quod Patriam Pater sine Filio,

Rex Regnum

sine regiarum haerede virtutum, relinqueret.

Ergo ne coronam, tantum Divorum munus,

impari transcriberet vertici;

MARIAM,

et regni et coronae, ex asse heredem fecit,

per eandem, per quam acceperat,

restituens sua dona Divis:

Seu quod secundus in terris non reperiretur Stephanus,

seu quod meritorum suorum praemium,

ad coelos praemitteret;

seu quod altioris esset potestatis, coronas distribuere;

seu quod Coronam offerret pro Corona,

ad quam e terris evocabatur,

aut verius, ipso Magnae Dominae assumptae die;

Magnus et Filius et servus assumebatur;

seu quod supremam Coronae Ungaricae Conservatricem

vellet esse Mariam.

Ne timeas diademati tuo, Patria,

quam diu Regina coeli Reges tuos coronabit.

Illi debes, quod nunquam hactenus

Electos suos coronare haeresis potuerit.


page 98, image: s098

Non fuit legitima electio,

ubi Mariae calculus defuit.

Mariae ergo quaerat gratiam,

qui coronam quaerit Ungaricam.

Ista jussit et voluit,

atque ad ultimum testatus est Stephanus.

Contradicite, si libet, rebelles haeresium Hydrae,

Testamente jam a saeculis authenticato.

De acquisititiis libere disponere potuit!

Ad ultimum,

ne quis se praeteritum queri possit,

in Stephani testamento:

reliquit omnibus desiderium siu.

Unum est,

quod etiam a bonis omnibus justum exigere dolorem,

elicere posset lachrymas:

quod tam liberali legato, aut non contenti

Legatarii Superi,

aut in tam gratae hereditatis apprehensione

longioris morae impatientes,

Stephanum terris eripuerint.

Minuit tamen doloris seriem,

quod in Reginae Coeli manibus,

Sceptra sua viderit Ungaria;

Et vel in demortuo Stephano,

viventis dexterae experta sit beneficia:

quorum Panegyricos habuit,

morbidos, coecos, mancos, claudos,

qui pedibus manibusque jam sani

in laudes Divi abibant.

Cesso:

laudes enim Stephani illius ad instar urnae sunt,


page 99, image: s099

quâ Divini hujus Hectoris ossa claudebantur.

Unde

quo plus sunt potae, plus saliebant aquae

salutares.

Credidisses, non tumulo, sed cumulo odoramentorum

exuvias Regias conditas.

Usque adeo, non modo quatriduanus,

sed quadragenario diuturnior in monumento,

non foetebat,

bonus in Stephano Christi odor:

Quo male affectam suis in deliquiis

posteritatem recrearet.

Revertere, revertere in odorem ungventorum,

ad antiquae opobalsama salutis,

in languore tuo Posteritas.

Revertere Erro viator,

ad diviniores primorum ignium reliquias,

reconditas in tantis cineribus scintillas:

reperturus.

Quae, ad investigandam amatae quondam veritatis viam,

accendendis serviant luminaribus.


page 100, image: s100

STEPHANUS Ester König/und Apostel des Königreichs Hungarn.

ES nehme Gold/an stat der Dinte/

an stat der Feder/einen Demant/

und an stat des Papiers/ein ewiges Marmor:

wer den Vorsatz hat/

das Andenken STEPHANI, nach Würde/der Ewigkeit zuüberschreiben.

Man nenne eine Göttliche Morgenröte/die so einen Tag;

einen Baum des Lebens/der so eine Frucht;

einen himmlischen Thau/der so einen Edelstein;

einen andren David, der so einen Salomon gebohren.

Ein Herzog hat einen König/ Geysa den STEPHANUM,

das Fürsten - Wunder ein Königs - ausbundbild/gezeuget.

Verzeihet mit/ihr Könige!

wann ich etwas von eurem Lob nehme/und dem STEPHANO gebe.

Hungarn ist ihme/sonder jemands Beleidigung/schuldig/

was er mit so manchem Tittel erworben:

damit er ein Fürst aller Könige würde/

und sich aller Königlichen Verdienste/

welche die Nachkommenschaft entweder liset oder sehen lässet/

sich theilhaftig machte.

Es mögen andere grosse Colossen nach ihm erbauet seyn:

er ist der Grundstein ihrer aller.

Er ist der Baum/dieser Aeste;

der Quellbrunn/dieser Ströme.

Sie sind die Strahlen: Er ist die Sonne.


page 101, image: s101

Sie sind die Könige: Er ist die Krone/

und zwar von Golde/

welches/ annoch unter dem Mutterherzen ligend/

an dem Prüfe - stein des Erzblutzeugens/

vor ein Haubt und Haubtzier der nachkünstigen Könige/

gestrichen und bewähret:

daß es also scheinet/

er sey eher gekrönet als gebohren worden/

und die Krone habe mehr üm diesen König/

als der König nach der Krone/ geworben.

Der Himmel hat zween Vorboten seiner Geburt/

einen Engel und den Erz - blutzeugen/ ausgesendet.

Was (hätte man sagenmögen/) wird aus dem Söhnlein werden:

deme die Himmelsbürger

mit so trefflichen Glückwünschungen vorgelauffen:

gleichsam ungedultig/ daß der so langsam gebohren wurde/

dessen Leben vieler Menschen Geburtstag seyn/

und mit dessen erstem Tag vielen der Tag anbrechen solte.

Er ware kaum der Erde gebohren und dem Himmel wiedergebohren/

da bekame er/ gleichwie zuvor sein Vatter/

zum geistlichen Vatter und Göttlichen Lehrmeister

den heiligen Adelbertum.

Welchen GOtt will Himmels - gelehrt wissen/

der muß ihme keinen irdischen Belehrer haben.

Des STEPHANI Ankunst/ ist sich ganz dem Himmel schuldig:

und seine Erziehung hat er fast keinem Menschen zudanken/

als denen/ die im Himmel wohnen.

Lernet/ ihr neu - ausstammende Fürsten - pflanzen!

wie ihr sollet Gott - besafftet zu Kronen erwachsen.

Was man mit Tugend nicht erwirbet/

das wird schwerlich mit Waffen erlanget oder lange behaubtet.

Die Haubtquelle Königlicher Großmacht/

die erste Stuffe zum Reichsthron/ und der nächste Weg zur Hoheit/

ist die Tugend.

Weil STEPHANUS sich auf diese Bahn begeben/

so darf es dich nicht Wunder nehmen/ mein Leser!

daß er dem Misca, dem ersten Polnischen Christ - Fürsten/

in Erlauffung des Kron - Kleinods/ vorgedrungen.


page 102, image: s102

Dieser zwar hätte sie eher erworben/ weil er eher darüm geworben:

wann nicht die himmlische Astraea,

durch die Mundbotschast eines Engels/

solche dem STEPHANO zugesprochen hätte.

O glückseelige Ehrwerbere!

welchen GOtt selber den Adelsbrief/

und der Himmel/ zu Erlangung des Zepters/

ein Empfehlungsschreiben/ ertheilet;

die derjenige/ durch den die Regenten regiren/ seloer erwählet.

Es ware auch niemand/

der so hohen Beförderern des STEPHANI widersprechen dorfte:

es hätte dann jemand der Billichkeit Krieg ankünden wollen.

Weil dem Simigischen Herzog Cupan, dieser Billichkeit/

in gleicher Würde mit Stephano und als ein Freund lebend/

zufolgen/ nicht gefallen wollen:

hat er ihm gefallen lassen/ dieselbe zuverfolgen.

Also verursacht offtmals/ die Freundschaft mit GOtt/

eien Feindschaft mit den Menschen.

Doch stunde GOtt seinem STEPHANO zur Seiten/

der/ üm der Ehre GOttes willen zustehen und zufallen/

ihme standhaftig vorgesetzet.

Er ware kühner mit dem Gebet/ als mit den Waffen/

weil er vor GOttes Heerd und Altar stritte:

wiedann/ in dergleichen Krieg/ die Gebetwaffen am meinsten vermögen.

Das Ende dieses Feldzugs ware/

daß derjenige/ der das Reich durch Zweytracht zertheilen/

und die Glieder von dem Haubt abreissen wollen/

selbsten des Kopfes kürzer gemacht

und sein Rumps auf die Thore der vier nächsten Städte geviertheilet wurde.

Also pflegen der Gottlosen Anschläge/

indem sie auf der Wage/ wegen ihres Lasts niderschlagen/

mit ihrem Fall anderer Glück zuerheben.

Wie nun also diesem Aufstand das Haubt abgerissen ware/

sind die Glieder auch krafft- und leblos worden.

Der Uberwinder STEPHANUS, hatte vor die Altäre gefochten.

Damit er aber eines Siegs/ den er von Himmel erlanget/

sich nicht ohne Andenken der Himmelsgenossen erfreuete:

hat er dem H. Martino,

des ihme gethanen Gelübdes sich erinnerend


page 103, image: s103

nachdem er in Pannonien auf dem Heilingen Berg

ein ewigs Gedächtnis der sieghaften Gottesfurcht aufgestellet/

einen ewigen Zehenden von den Simigischen Leuten und Gütetn

daselbst hin geheiligt und gewidmet.

Das ist ein ruhmseeliger Siegpracht/

in welchem GOtt dem Kriegsmann/ und der Kriegsmann Gotte/

den Siegskranz/

die Frucht des sieghaften Glückes/ darreichet.

Weil aber kein Glück ohne Befeindung/

und kein Fried ohne Krieg/ zuseyn pfleget:

so muste das unseelige Dacien/

von alters her das Samfeld sovieler Unruhen/

durch Antrieb des Gyulae,

den Kriegssamen/

oder vielmehr das Unkraut unter den Weitzen der Gläubigen/ aussireuen.

Weil aber auch ein Gemüte nicht erschrickt vor dem Treffen/

wann es des Sieges versichert ist;

und weil derjenige sich des Sieges versichern kan/

der vor Gottes Ehre das Schwerd ausziehet:

als zoge STEPHANUS unerschrocken zu Feld.

Gyula, von allem Glück entblösset/

wurde mtt dem Kerker - Eisen bekleidet:

welches er nicht eher ablegen dörfen/

bis er den neuen Christ - Menschen angezogen/

da er dann zweyfältig frey geworden.

Dann also pflage/ der Freund der Gottes - Freunde/

mit denen besiegten seine Siegszeichen zutheilen:

Und indem er ein Feind der Feinde GOttes ware/

liesse er sie die Feindschaft nicht mehr aus seinem Angesicht lesen/

sobald er sie mit GOtt/ durch den Glauben an den Versöhner/

versöhnt wuste.

Und solchen Frieden zustifften/

vergasse er offt/ daß er ein König wäre:

dieses vor eine Königs - Tugend achtend/

andre bewolthätigen/ da man sie straffen könde;

und vor eine Apostel - Tugend/

das Böse mit Gutem überwinden.

Also thäte er Königlich/ und siegte Apostolisch.


page 104, image: s104

Diß hat erfahren ein Verrähter;

als das entfallene Schwerd/

ihme den Durst nach Königlichem Blut/

und dem König den Schlaff/ benommen:

Dem Böswicht ward/ vor seine Bosheit/ das Leben geschenket;

vielleicht/ damit STEPHANUS nicht mit jenem sagen müste:

Jhr Freunde! diese Nacht ist uns verlohren gegangen/

weil wir in derselben niemande gutes gethan.

Vor das Vatterland/ hat er nur einmal den Harnisch angezogen:

nicht daß er/ aus fauler Friedliebe/ die seinigen verwarloset;

sondern/ weil es ihm an Feinden gemangelt.

Er achtete Christ - anständiger/

durch Wafen das erworbene beschützen/

als üm mehrers sich bewerben:

vor eine Rauberey hingegen haltend/

mit fremdem Gut die Brunsten der Ehrbebierde anfeuren.

Als Kaean, der Fürst in Bulgari en/

das Vatterland mit dergleichen Flammen angestecket/

machte er sich auf/ weil er anderst nicht konde/

solche Brunst mit des Feindes Blut zulöschen:

welches er so glücklich verrichtet/

daß nicht allein Hungarn von aller Gefahr entledigt/

sondern auch die eingenommene Bulgarey

dem Zepter des Uberwinders unterworfen worden.

Durch soviele Beuten bereichert/

hat STEPHANUS mit selbigen/ nicht seinen Palast/

sondern den Tempel gezieret;

nicht Schätze/ sondern Altäre/ gehäuffet:

zuerweisen/

daß er/ vor GOttes Feuer und Heerd/ und nicht vor den Vatterheerd/

zu dem Schwerd gegriffen.

Und damit er nicht vor mehr von fremdem als eignem Gut mildgebig

angesehen werde:

so mögen/ wann die Menschen schweigen/ die Steine reden

von des STEPHANI ganz - ausgelassener und fast - verschwenderischer

Freygebigkeit gegen die Gottes - Heiligen.

Es mögen reden/

Sechzig Kirchen und mehr dann dreyhuntert Klöster/

Zehen Bistümer/


page 105, image: s105

zwey Erzbistümer zu Graan und Kolotza,

und zwölf Thum - Stiffte:

welche er alle erbauet und gestifftet/

damit es der weissen Ernde dieser Lande

nicht an treuen Arbeitern mangeln möchte.

Es hat auch/ diesem vorsichtigen Hausvatter/ seine Hoffnung nit gefehlet:

sintemal der gute Samen/ in diesen Acker gestreuet/

so herrlich aufgekeunnet/

daß er/ sonder dem Unkraut einigen Platz zulassen/

fürzlich/ mehr als huntertfältig fruchtbringend/

alle Städte und Häuser weit und breit

in Göttliche Korn - Schenren verwandelte.

Und gewißlich/ wann Hungarn jemals fruchtbar gewesen/

so ists es damals gewesen.

Bey sothaner Fruchtbarkeit/

muste auch der Wehrt so edler Frucht steigen und wachsen:

zumal/ well ein König selber der Ackermann ware.

Dannenher billich zuzweifeln/

ob man in dem König den Apostel/

oder den König in dem Apostel/ verehren solle.

Andere Königreiche/ mögen Catholische und Christliche Könige haben:

Hungarn misgönnet keinem keinen Tittel/

wann es nur selber mag Apostolische Könige haben.

Ferner so wolte STEPHANUS dannzumal am wenigsten vor einen König

erkennt seyn/

wann er sich am meinsten einen König erwiesen.

Er hatte kein Abscheu/ vor Christo in der Gestalt eines armen Bettlers:

indem er selbst schauen wolte/ wem er die Königlichen Schätze austheilte.

Wann er den Tag zu Reichsgeschäfften verwendet/

so widmete er die Nacht den Liebesgeschäfften:

Entweder/ damit der Purpurrock nicht vor den Bettlerslumpen

erschamrötete;

oder damit die Linke nicht sähe/ was seine Rechte Hand thäte;

oder damit die verdunkelte Majestät desto freyer ümgehen möchte

mit denen/ die bey Tag durch sie mit Ehrfurcht wären geblendet worden.

Er konde sie aber so verborgen nicht halten/

daß sie nicht zuzeiten/ und zwar aus der finstren Nacht desto scheinlicher/

hervorgeleuchtet:

O


page 106, image: s106

indem er so gar alles unter die Armen ausgetheilet/

daß er einsmals kaum ein Haar im Bart davongetragen:

welche Beleidigung er der Mutter der Gnaden also geklaget/

daß sie vielmehr die Verzeihung/als Straffe/

wann die Sache vor ein höhers Gericht gelangen solte/

den Schüldigen auswürken wolte.

So werdet dann schamroht/zu Verschönerung eures Purpurs/

ihr Schuldner so grosser Gläubigere/

die ihr euch des unter ein armes Kleid versteckten Gottes schämet/

und die ihr kaum von eurem Ubrigen ein Brosamlein abgebet!

Weil STEPHANUS auch wuste/

daß die Könige von Gott zu Anwalten ihrer Königreiche

verordnet seyen:

so erschiene er offt im Sack und in der Asche/

gleich als vor GOtt ein Friedens - Herold des Reichs Hungarn.

Vor Antrettung seiner Geschäffte/

erhube er sich mit dem Leibe gegen dem Ort/

allwo sein Gemüt schwebete:

Entweder/damit er/dem Himmel näher/desto eher gehört würde;

oder damit er/als eines höhern Throns würdig/von der Erden sich entzöge:

niemals bässer/

als wann er zwischen Himmel und Erden sich befande/

einen Mittler und Fürsprecher der seinigen sich erweidend.

Sonsten machte ihn Weltberühmt/

die Schwägerschaft mit Keys. Heinrico II dem Heiligen;

und sein Sohn Emericus, der heilige Jüngling:

welchen/weil er einer Krone würdig ware/

damit er/in der Regirungs - nach folge/

solche nicht den Väterlichen Verdiensten

Dank wissen müste/

der Himmel selber gekrönet.

Der Vatter misgönnte dem Sohn nicht die höhere Würde:

und dieser Abraham traurete nicht vor sich/sondern üm des Lands willen/

als ihm sein Isaac vom Tod hinweggenommen worden.

Es kräukte ihn/

daß er/der Vatter/das Vatterland/ohne einen Sohn seines gleichen/

daß et/der König/das Reich/ohne einen Erben Königlicher Tugenden/

hinterlassen solte.


page 107, image: s107

Damit nun die Krone/so ein heiliges Geschenke des Himmels/

keinem unwürdigen Haubt nach ihm aufgesetzt würde/

setzte er

MARIAM

zum Erben beydes der Krone und des Reichs ein:

und gabe also/durch eben die/durch welche er solche empfangen/

den Himmelsgenossen ihre Gäben wteder:

Entweder/weil auf Erden kein zweyter STEPHANUS zufinden ware;

oder damit er den Lohn seiner Verdienste gen Himmel voranschickte;

oder weil es ein Zerchen sonderbarer Hoheit ist/Kronen austhellen;

oder/damit er eine Krone darreichte/

vor die Krone/zu deren er von der Erden beruffen wurde;

oder weil er/an der grossen Himmels - Königinn Auffartstag/

ihr nach - auffahren solte:

oder endlich/weil er zu der Hungarischen Kron

höchsten Beschirinerinn MARIAM erwählte.

So sey dann ohne Sorgen/deiner Krone halber/O Vatterland!

solang die Königinn des Himmels deine Könige krönet.

Ihr hast durs zudanken/daß bisher noch niemals

ihre Erwählte von der Ketzerey gekrönet worden.

Es ist keine rechtmässige Erwägung gewesen/

wann es an der Wahlstimme MARIAE gemanglet.

So mag dann zuvor ihre Gnade erlangen/

welcher die Hungarische Kron verlanget.

Dieses ist ihr Befehl und Wille:

und STEPHANUS hat es/durch sein letztes Geschäffte/bestättigt.

Widersprechet/so ihr Lust habt/ihr widerspänstige Ketzerey - Hydren/

dem von sovtel Jahrhunterte auehentisirten Testament oder Todesgeschäffte!

Er hat mit deme/was er erworben/frey schaffen und walten mögen.

Endlich/

damit niemand in des STEPHANI Letz - vermächtnis

sich übergangen klage/

so hat er/das Verlangen nach ihme/jederman hinterlassen und vermachet.

Eines ist/

das von allen Tugendliebenden billiche Schmerzen fordert/

und von ihren Augen Threnen heischet:

daß nämlich die himmlische Erbnehmen/

entweder mit so reichlichem Legat annoch - unvergnüget/


page 108, image: s108

oder auf so angenehme Erbschaft lange zuwarten ungedultig/

den STEPHANUM von der Erde hinweggenommen.

Doch mindert den Kummer/

daß Hungarn in den Händen der Himmels- Königinn

seine Krone gesehen;

und daß es den verstorbenen STEPHANUM

in seiner wolthätigen Hand noch lebendig gespüret.

Zu Nachlob - Rednern hatte er ihme mit Wolthaten erkaufft/

die Kranken/Blinden/Lahmen und Bresthaften:

welche/nun mit geraden Gliedern/seinen Ruhm durchwanderten.

Ich höre auf/ihme zulob - reden:

dann das Ruhmgerüchte ist gleichsam der Sarg/

in welchen dieses Gott-wehrten Hectors heilige Gebeine beygelegt wurden:

dannenhero/jemehr man ausschöpste/

jemehr Heil - wasser aus selbigen aufquolle.

Und du hättest gegläubet/

dieser Königliche Leichnam sey/nicht in eine Todenklufft/

sondern in eine Weihrauch - grufft/besenket worden:

so gar hat er/

ob er schon/nicht nur vier Tage/sondern über 40 Tahre im Grab gelegen/

nicht gestunken/

sondern lauter süssen Christ- geruch von sich gegeben:

die übel- aufwesende Nachkömmenschaft

damit aus ihren Ohnmächten zuerwecken.

Kehre wieder/kehre wieder aus deiner Entselbstung/

in den Geruch der Salben/

und zu dem alt - heilsamen Krafft - Valsam!

Ta kehre wieder/O Nachkommenschaft/

zu der ersten Göttlichen Andacht- flamme!

du wirst/in dieser Asche/Funken finden/

welche zu Anzündung eines Liechts/

bey dessen Schein du

den ehmals- beliebten Weg der Warheit finden mögest/

dir dienen werden.


image: s109

[Gap desc: illustration]


page 110, image: s110

PETRUS II REX UNCARORUM.

Nil ita luctuosum

probi Principis funera comitatur,

quam improbus Successor.

Talem praesagiisse sibi visa Ungaria,

quando triennio Divum luxit Stephanum:

Ita ut totum Petri imperium,

luctus fuerit Ungarorum:

Usque adeo nihil dignum plausu egit.

In vita magis quam morte lugendus,

quas mortuus exigere debuisset,

extorsit vivus lachrymas:

Tyrannus verius, quam Rex;

Colui aptior, quam sceptro;

Grege dignior, quam Populo;

exilio, quam solio; stivâ quam purpurâ;

reste potius, quam coronâ.

Nefarius Regni praedo,

aliorum lachrymis laetus, sangvinis prodigus;

Sub corona sacra, profanum caput;

Sub Regia fovendis Populis trabea,

crudelitatis monstrum;


page 111, image: s111

Sub augusta majestate, turpitudinis mancipium,

nullam honestatem, pudorem nullum,

vel intentatum vel illaesum transiit.

Quem proprio laedere non potuit,

alieno fcelere sauciavit.

Ita improbus Princeps

perniciosa pestis, contagiosa lues,

nunquam solus malus est.

Tandem quia multis gravis,

multis caput importabile fuit:

excussus e solio in exilium,

quod inique acquisiverat, turpiter perdidit.

Nimirum

violenta nemo imperia continuit diu.

Reperit tamen Patronum scelus,

sangvis sangvineni, iniquitas aequitatem,

Rex Caesarem, Petrus Henricum III:

Cujus non tam voto quam miseratione

restitutus Regno,

extortos Abaindignis manibus recepit fasces.

Ar vix ad regnum, etiam ad ingenium rediit:

In hoc a priore alius,

quod in omnibus scelestior.

Desperata est emendatio,

quae a reductis de loco paenarum speratur.

Ungariam ab angore dictam voluit:

Talis fuisset semper, si sub tali Rege semper.

Ab indomita feritate

exosus optimis juxta ac pessimis,

Scythicae portam aperuit immanitati,

quasi postliminio reduci.


page 112, image: s112

At solvit Tyrannidem oculis,

quam inVazule Nitrie exercuerat:

in hoc mitius cum illo egit aequitas,

quod oculorum poenâ contenta,

pro auribus Vazulis,

quas plumbo, ne Rex audiret, obturaverat;

non ademerit aures Petri:

qui jam ante apud omnes pessime audiebat.

Ad ultimum, vix locum cadaveri postetitas reperisset:

nisi illi tantum spatii

una inter tot scelera Pietas (si non ambitio)

in extructa a se Quinque-Ecclesiis Ecclesia

gratitudinis loco exhibuisset.


page 113, image: s113

PETRUS Zweyter König der Hungarn.

ES kan keine grössere Trauer

der Leiche eines frommen Königs folgen/

als ein böser Reichs - nachfolger.

Einen solchen hat ihme Hungarn gleichsam geweissageit/

indem es seinen H. STEPHANUM drey Tahre lang betrauret.

Es ist die ganze Regirung PETRI

den Hungarn ein stätiges Leidwesen gewesen:

sogar hat er nichts zuruff - würdiges verrichtet.

Er ward mehr im Leben als im Tob geklaget;

und die Threnen/die er stabend hätte sollen rinnen machen/

die hat er lebend abgepresset:

mehr ein Wüterich/als ein König;

würdiger/das Vieh/als Völker zuweiden;

geschickter zum Spinnrocken/als zum Reichsstab;

billicher Landsverwiesen/als den Thron besitzend;

gewachsener dem Bauerrock/als dem Purpurmantel;

und als ein Feybeuter des Reichs/

an stat der Krone/den Strang verdienend.

Anderer Weinen/ware ihm ein Freuden - Wein;

und er hielte es vor eine Freygebigkeit/fremdes Blut zuverschwenden.

Unter der heiligen Krone/steckte ein heilloses Haubt;

der Königliche Rock/der Lande und Leute Schutz wärmen solte/

bedeckte ein grausam - wildes Their;

und die Königliche Herrlichkeit/einen Slaven der Ruchlosigkeit.


page 114, image: s114

Es ist keine Erbarkeit oder Zucht zubenennen/

die er hätte unangetast oder unverletzt gelassen.

Welchem er/durch eigne Büberey/nicht schaden können/

den beschädigte er durch eine fremde.

Allso pfleger ein gottloser Fürst/

die schädlichste Pest und Gifft - schleichende Land - Seuche/

niemals alleine/und sonder andere anzustecken/boshaftig zuseyn.

Endlich/

weil er vielen beschwerlich und unerträglich ware/

muste er samt dem Reichsstul das Land räumen/

und verlohre also schändlich/was er mit Unrecht gewonnen hatte:

wie dann

allzu - strenge und zugenötigte Herren nicht lang zuregtren pflegen.

Doch fande seine Bosheit/

einen Schutzfreund an dem Blutsfreund/

und ward der Ungerechte von einem Gerechten/

der König vom Keyser/Petrus von Heinrico III,

beschirmet:

durch dessen mehr Erbarmung als Beystimmung

wieder auf den Thron gesetzet/

er das dem Abae ausgewundene Zepter

mit unwürdiger Hand aufs neue ergriffe.

Er ware aber kaum zur Krone/

da ware er auch zum alten Sinne/wiedergekehret:

allein in diesem geändert/

daß er in allem verkehrter als zuvor ware.

Es ist eine verzweifelte Bässerung/

die man von denen hoffet/

welche von dem Straff-orte zurücke geholt worden.

Er sagte:

Hungarn müsse/von der Angst/[Note: Hungaria, quasi Angaria. Joh. de Twrotz. ]den Nahmen mit der That haben.

Es hätte auch jmmerfort Angst genug gehabt/

wann es allezeit so einen König gehabt hätte.

Er ware sa sowol den Schlimmsten/als den Frömmsten/verhasse

wegen seiner ungemessenen Grausamkeit:

wodurch er/der Seythischen Unmenschlichkeit/aufs neue

Thür und Thor öffnete.


page 115, image: s115

Die an dem Vazul zu Nitria verübte Wüterey/

ward ihme/durch Verlust seiner Augen/

mit gleicher Münze bezahlet:

doch hat ihn die Gelindigkeit mit verschonen gerichtet/

indem sie/mit der Augen-straffe vergnügt/

des Vazul seine Ohren/

die er auch/damit derselbe sich nicht könde vor einen König ausruffen hören/

mit Bley ausgefüllt hatte/

nicht an seinen Ohren gerochen;

weicht doch/abgestutzt und verstopft zuwerden/vielmehr verdienet/

weil sie zu allem guten taub gewesen.

Am Ende

hätte die Nachwelt seinen Cörper an keinem Ort gefunden/

wann nicht das unter sovielen seinen Lastern noch - glimmende

Fünklein Gottesfurcht

(wofern es nicht eine Pralerey gewesen/)

in der zu Fünfkirchen von ihm gestiffteten Kirche/

zur Dankbarkeit/

ihme soviel Raums eingeraumt hätte/

daselbst begraben zuwerden.


image: s116

[Gap desc: illustration]


page 117, image: s117

ABA III REX UNCARORUM.

NEcdum satis luxisti, Ungaria.

Ne cohibe lachrymas, justum ne siste dolorem.

Plures adhuc tibi deplorandi restant:

ut scias, quid uno amisso Stephano

in tot aliis deperdideris.

Solis occidui munia,

nunquam minora ita supplere possunt sidera,

ut nox non discernatur a die.

Nunquam, excussam annulo, referet gemmam silex.

Nunquam aureum coronae decus,

fulvae restituent glebae.

Non omnis fascibus manus,

non quivis diademati est aptus vertex:

Nisi forte,

ubi Reges aptant faciuntque Coronae.

Optimae sunt, quae capitibus accommodantur.

Ita,

majus in impari Petri vertice diadema

quando advertit Aba:

Aptius se habere caput ratus,

detractum illi, imposuit sibi.

In hoc uno laudabilis,

quod excusso Petro, in solio:


page 118, image: s118

detestabilis, quod successerit in Tyrannide.

Sui ipsius, quis esset, aut immemor,

aut memor potius, quis ante fuisset:

ad indigna quaeque, quibus dignior esset,

suopte motu abjectus,

Regiam cum communi sorte confundens,

spes magnas delusit Electorum;

qui saepe cum malos metuunt; pessimis suffragantur.

A suis timeri volens magis, quam amari,

expertus brevi est, quid sit metu regere:

Siquidem

qui sceptra duro saevus imperio regit,

Regnare nescit. Regna dilacerat metus,

pacificus quae rexit amor.

Nec alia est differentia

inter belluarnm hominumque Rectores,

quam timor et amor.

Congressus cum Henrico pro loco et Corona,

cum utrumque servare non posset:

ut se servaret, rejecit Petro coronam.

Sed quia majora merebatur

tanti suorum sangvinis fusi reus,

fundere et ipse suum debuit,

ut sangvine elueret sangvinem.

Cadaver Regiis justis indignum,

non tam conditum quam abjectum,

diu sine honore delituit:

ut vel post mortem in cinere poenitentiam ageret.

Tandem a coenobio Sariensi,

inter tot insanas prodigalitates

prodigioso liberalitatis Regiae erecto monumento

honoratum.


page 119, image: s119

ABA Dritter König der Hungarn.

Ihr habt noch nicht ausgetrauret / ihr Hungarn!

lasst den Thränen - strom nur fortquellen/

und gebt nicht Urlaub den Schmerzen:

ihr werdet noch mehr zuklagen bekommen.

Soviel schlimme Könige / die ihr nach ihme gefunden/

sollen euch zur Erkäntnis bringen/

wieviel ihr an dem einigen STEPHANO verlohren habet.

Es können alle mindere Gestirne

das Amt der untergangenen Sonne nimmermehr also vertretten/

daß man nicht sehen solte

den Unterschieb zwischen Tag und Nacht.

Ein Kiselstein

ersetzt nicht an dem Ring die Stelle des verlohnen Edelsteins;

und der gelbe Sand/

erwiedert nicht den Goldschmuck eine Reichskranzes.

Es ist nicht eine jede Hand zum Zepter/

und ein jeder Kopf zur Krone gerechtelt:

auser etwan

wann die Kronen den König / nicht empfahen / sondern machen:

doch sind diese die Edelsten / die sich nach dem Kopf richten.

Als ABA gesehen/

daß das Haubt PETRI vor die Kron zu klein ware/

und er seinen eignen Kopf vor grösser gehalten:

nahme er ihm solche ab / und setzte sie ihm selber auf.

Diß ware lobwürdig an ihme/

daß er einen Tyrannen vom Reichsstul verdränget:


page 120, image: s120

aber höchst- scheltwürdig/

daß er es ihme in Tyranney nachgemachet.

Sein selbsten / wer er nun ware / uneingedenk/

oder vielmehr eingedenk / wer er zuvor gewesen/

mängte er das gemeine und Königliche Thun durcheinander:

und indem er also seine Hoheit in Pövel- sachen verächtlich nidrigte/

äffete er die Hoffnung der Erwählere;

welche zuzeiten / eines schlimmen Fürstens sich erledigend/

allererst sich mit dem schlimmsten beladen.

Indem er von den seinen mehr gefürchtet als geliebt seyn wollen/

erfuhre er kürzlich/

was es sey / furchtbar herrschen.

Derjenige weiß nicht zuregiren/

dessen Hand nur die Grausamkeit reget und bezeptert.

Durch Furcht werden die Reichskränze zerrissen/

welche durch Liebe gebunden worden.

Es ist auch sonst nichtes/

das die Regirer der Bestien und Menschen unterscheidet/

als Furcht und Liebe.

Indem er nun mit Keys. Heinrico üm Kron und Leben gefochten/

und beydes nicht zugleich erhalten konde:

damit er sich selbst nicht verlöhre/

hat er PETRO die Kron wieder zugeworfen.

Weil aber einer grössern Straffe wehrt ware/

der soviel unschuldiges Blut der Seinen vergossen:

als muste er auch das seine vergiessen/

damit Blut mit Blut ausgesöhnt würde.

Sein Körper/

unwürdig einer Königlichen Begräbnis/

ist lange / mehr hingeworfen als besarget/

sonder Ehre in der Erde gelegen:

daß er also / nach dem Tod / in Staub und Aschen Busse gethan.

Endlich aber ist er / vom Kloster Saar,

mit einem Grabmahl/

zugleich seiner unsinnigen Verschwendung hinterlassenem Denkmahl/

beehret worden.


image: s121

[Gap desc: illustration]


page 122, image: s122

ANDREAS IV REX UNGARORUM.

POst occiduam Proto - regis serenitatem,

post serenissimos Stephano Sole dies,

sub aureis Regiae frontis radiis multa nubila,

multas numeravit eclipses Ungaria:

Ferales pluribus accendere taedas coacta,

ut unum tandem inveniret.

Sacros saepe discussit cineres,

si quam forte reperiret scintillam,

de qua,

praeferendam populo DEI facem, accendere posset.

Quaesitae vivae Sanctissimi Regis reliquiae,

quas indomitus Giselae furor,

vel in herba praeciderat,

vel patrio evulsas solo exilio damnaverat:

ut per aliorum ruinas impia Jezabel,

viam sterneret Petro ad honores.

Ostendit, quid possit muliebris audacia,

ubi semel dominos victrix excussit fraenos.

Faeminae ergo primam Petrus coronam,

secundam debuit Henrico.

Abam illius pro tempore admittere Dominum,

Andream hujus,

ipso sangvine coactus scribere heredem.

Ita in brevi

una corona plura fatigavit capita,

quae subjecta membra fatigaverant.


page 123, image: s123

Publicae igitur ut quieti consuletetur,

Revocatus ab exilio ad Regiam consuluit Andreas:

in hoc uno consultor pessimus,

quod tyrannidem tyrannide vindicans,

virtutis viam non aliter invenerit, quam per scelera;

diviniorum eversione aedium,

Antistirum excidio, proscriptâ Regno Religione:

Per quae et sibi Regnum,

et se Regno restituturus,

a relapsa ad Idola sua gentilitate trahebatur.

Ubi tamen diadema in capite,

novum sese Divis obligandi advertit munus;

Capitale omnibus voluit,

ad Divi Stephani non redire Sacramenta.

Ab aris ruinas Patriae reparare exorsus,

Bohemos, Polonos et Australes,

Gloriae Hungaricae vectigales fecit.

Ad Posonium primum, ad Jaurinum iterum,

Henrico III bis major,

supplicem Rex habuit Caesarem:

quem fames fecialis

primam inter partes adeo adversas pacem petere,

et impetratam aeterno sancire foedere cöegit.

Memento, Germana Sinceritas, antiqui Sacramenti.

BELAE fratri purpurâ humi stratâ,

Coronam et Gladium Paralyticus proposuit,

ut cum hoc Ducatum, cum illâ gladium referret.

Erravit tamen contra prima principia,

quod gladium hosti porrexerit:

cui licet destinatam victimam

mors vinculis exolverit,

Coronam tamen de uncto Filii vertice

Fraternus excussit livor.

Inter prodigia,

nostros hîc, posteri, numerate Leopoldos.


page 124, image: s124

ANDREAS Dierter König der Hungarn.

NAch dem Untergang des Ersten König - Liechtes;

nach sovielen/

durch die Sonne STEPHANUM erleuchteten Tagen:

hat Hungarn/

unter den güldenen Strahlen des Königlichen Antlitzes/

viel Gewölke/

auch viele Sonnfinsternissen gezählet;

und die Leichfakeln ihrer viele anzünden müssen/

bis es endlich Einen rechten gefunden.

Man muste offtmals die heiligen Aschen aufstüren/

ob man möchte ein Fünklein darunter finden/

mit welchem/

dem Volke GOttes vorzuleuchten/

eine Liechtkerze könde angestecket werden.

Man durchfuchte die lebende Verlassenschaft des heiligsten Königs/

welche der Giselae ungezämte Wüterey/

entweder in der Blüte abgehauen/

oder aus der Vatter - Erd entwurzelt in die Fremde verwiesen hatte:

damit die gottlose Jsebel

dem Petro, durch anderer ihre Fallstürzung/

eine Stuffe zum Ehrenthron bauete:

mit ihrem Beyspiel erweisend/

wieviel die weibliches Vermessenheit vermöge/

wann sie einmal des Zügels der Unterworfenheit sich entlediget.


page 125, image: s125

Also ware Petrus, seine erste Kron einem Weibe/

und die andre Keys. Heinrico, schuldig:

jene muste er auf ein zeitlang den Aba,

und diese / wegen des Geblüts / den ANDREAM,

erben lassen.

Also wurden in kurzer Zeit

von Einer Krone viele Häubter beunruhiget/

welche ihre untergebene Glieder beunruhigten.

Und damit gemeiner Ruhe wieder auf die Beine geholfen würde/

muste ANDREAS,

aus dem Elende zum Thron beruffen/

derselben unter die Arme greiffen.

Er ware aber in diesem Stuck ein böser Helfer/

daß er / die Wüterey mit Wüterey abstraffend/

den Tugendweg nicht anderst / als auf der Lasterbahn / erspüret/

nämlich / mit Niderreissung der Gotteshäuser/

Erwürgung der Bischofe/

und Landbannung der reinen Gotteslehre:

worzu/

sich also dem Reich und ihme das Reich wieder gebend/

er von seinem Zum Götzendienst rückfälligen Heidentum

sich verleiten liesse.

Als er aber die Kron auf seinem Haubt gesehen/

hat er durch diese Gabe dem himmlischen Geber

sich aufs neue verpflicht erkennet:

und daher bey Leibsstraffe ausgeboten/

daß jederman zum Glauben des H. Stephani wiederkehren solte.

Darauf fienge er an den Altären an/

das Vatterland wieder aus den Steinhaufen zuerheben.

Böheim / Polen und Oesterreich/

machte er der Hungarischen Großmacht zinsbar.

Keys. Heinrico III hat er zweymal/

einmal bey Preßurg / das andermal bey Rab / obgelegen:

da dann einem König ein Keyser zu Gnaden gehen müssen/

welchen der Hungen / als Hungarischer Kriegs - Herold / gezwungen/

bey so bitterer Befeindung am ersten üm Frieden zubitten/

und den erbetenen Frieden mit ewiger Bündnis zubeeidigen:


page 126, image: s126

Und dieser Eidespflicht erinnere dich/

du Teutsche Redlichkeit!

Seinem Bruder Belae liesse er/

am Gicht bettlägericht/

auf dem auf die Erde ausgebreiteten Purpur/

Krone und Schwerd vorlegen:

also / daß er / mit diesem das Herzogtum/

mit jener das Schwerd / solte davon tragen.

Er hatte aber dißfalls sich übel bedacht/

weil er das Schwerd einem Feind in die Hand gegeben:

welchem obschon der Tod das vermeinte Schlachtopfer

von der Fleischbank entbunden/

so hat doch sein Brüderlicher Ehr - Neid

die Kron dem Sohne von dem gesalbten Haubt gerissen.

Jn Betrachtung dessen/

ihr Nachkommen wol Ursach habt

unsere LEOPOLDEN

unter die Zeitwunder zuzählen.


image: s127

[Gap desc: illustration]


page 128, image: s128

BELA V REX UNGARORUM.

MAne rubens coelum,

plerumque plurius comitatur dies,

cruenta Regni exordia sangvineus epilogus:

Vt prodigium sit,

sangvine parta, sine sangvine teneri;

ferro extorta, pacificâ oleâ conservari;

inique erepta, sancte possideri.

Tenuit tamen et possedit, BELA.

Et quod claudus impie assecutus est Regnum,

integer vitae scelerisque purus conservavit:

sicque raro Regum exemplo,

quem non repererant sceptra, fecerunt probum.

Rem Christianam,

cum tertium ex integro restituisset:

aequi inprimis justique amantissimus Vindex,

omnia ad libram ac pondus revocavit.

Rebus pretium, vitam legibus,

omnibus aequitatem, restituit.

Et ne deberet aliquid,

Creditor esse maluit gratiarum,

quas nunquam cum obligatione dispensavit:


page 129, image: s129

ne vel nundinator audiret eorum,

quae gratis dari debent;

vel suum gratiae nomen perderent.

Pacifica cum regeret sceptra,

ne insolito quietis otio teperet

sive militaris civis, sive civilis miles:

Martem supplente arte,

recusis in Harpagones ensibus,

brevi labore,

eam in patrio solo reperit auri venam,

cujus apertio

multorum purpuras tinxit,

et coronis decus

et suis, ne morbo laborarent regio, vitam dedit.

Omnia cum optime firmasset,

solium firmare oblitus,

collapso illo et ipse lapsus:

aut potius a vindice Nemesi,

ex eodem, quod injuste obsederat,

juste elisus et collisus throno,

propria didicit docuitque experientiâ,

quis sit malorum initiorum exitus,

quod onus extorti violentâ manu sceptri.

Disce, quisquis depresso alio surgere,

alienâ paupertate abundare,

alterius funere vivere,

alieno exilio regnare pergis.

Aliena nemo sceptra possedit diu.


page 130, image: s130

BELA Fünfter König der Hungarn.

EJnem rotzten Morgen / pfleget gemeinlich

ein Regen - tag nachzufolgen.

Blutige Reichs - Antritte/

nehmen gewöhnlich einen blutigen Ausgang:

Und ist wol ein seltnes Wunder/

wann etwas mit Blut erworbenes ohne Blutstürzung erhalten/

mit Waffen erzwungenes in Frieden behaubtet/

und übel - ergriffenes wol besessen wird.

Aber BELA, prangte mit dem / was er erlanget:

und das Reich / welches er hinkend angetretten/

ward von ihme ganz aufrecht und unsträfflich besessen.

Also hat der Reichsstul/

welches ein ungemeines König - beyspiel ist/

denjenigen fromm gemacht / den er böß empfangen hatte.

Nachdem er das Hungarische Christentum

zum drittenmal erneuret/

erwiese er sich einen Liebhaber und Beschirmer der Gerechtigkeit/

richtete alles auf Wage und Gewicht/

setzte den Waaren ihren Preiß

beschränkte das gemeine Leben mit Gesetzen/

und gabe allen Dingen ihre Maß und Ordnung.

Und damit er nicht zum Schuldner würde/

wolte er lieber seyn ein Gläubiger der Gnaden/

welche er niemals nach Verbündlichkeit austheilte:


page 131, image: s131

damit er nicht heissen möchte ein Kramer derer Sachen/

welche verschenket sollen werden;

oder / damit die Gnaden nicht ihren Nahmen verlöhren.

Jndem er nun also des Friedens Zepter führte/

damit seine Kriegerische Bürger und Bürgerliche Krieger

in der faulen Ruhe nicht erblödeten:

erdachte er einen Krieg / nicht auf - sondern unter der Erden/

ließ die Schwerder in Berg - scheiter ümschmieden/

und fande / nach kurzer Arbeit/

eine reiche Gold - ader in der Vatterlands - Erde/

deren Anblick

vieler ihr Purpur gefärbet/

auch den Kronen die Zierde/

und den Seinigen / damit sie nicht an der Geelsucht erkranketen/

gut Leben gegeben.

Jndem er also alles in gutem Stand bestättiget/

hatte er noch vergessen /auch seinen hofsitz zubefästigen:

dessen Einfall / ihn gleich mit fällete;

oder vielmehr/

er wurde/durch GOttes gerechte Rache / von dem Thron gestürzet/

auf welchen er unrechtmäßig gesprungen ware.

Also hat er / mit seinem Schaden / gelernet und gelehret/

was ein böser Eingang vor einen Ausgang pflege nach sich zuschleppen;

und was schwere Zepter diese seyen/

welche man mit Gewalt zu sich gerissen!

Hier lerne ein jeder/

welcher / durch Unterdruckung anderer emporzusteigen/

durch anderer Verarmung sich zubereichern/

durch anderer Hinrichtung geruhlicher zuleben/

und durch anderer Lands - verbannung im Lande zuherrschen/trachtet:

wiedaß / ein fremder Reichsstul / nicht lang besessen werde.


image: s132

[Gap desc: illustration]


page 133, image: s133

SALOMON VI REX UNGARORUM.

SAncti Stephani Pronepos, Andrea I Filius:

utriusque sangvis, neutri similis.

Vix incedere edoctus,

solium, non tam propriis pedibus,

quam Paternis ulnis, delatus ascendit.

Cunis dignior quam throno, fasciis aptior quam fascibus,

Puer in Regem coronatus est.

Ne tanto impar oneri, vel ante tempus succumberet;

vel Rege Patre defuncto,

ipse quoque Regio puer munere defungeretur;

vel sceptra nucibus venalia proponeret:

nova quaesita sunt vincula,

quibus Henricus III Imperator,

desponsatâ puero filiâ, obligaretur.

Hic ille Regius multorum morbus est,

non alios post se velle widere purpuratos,

quam qui ejusdem secum,

id est, sanguineae sint complexionis:

cum tamen saepe in Regio sangvine,

nil sit conveniens purpurae,

praeter communem communi sangvini colorem.


page 134, image: s134

Parente simul et coronâ privatus;

non prius, vel arte vel Marte Henrici,

restitui Regno potuit,

quam Regio excussus solio Bela,

quod cedere noluit puero vivus,

cessisset viro mortuus.

Vix ad coronam revocatus, ad arma evocatus;

quod infans amiserat, vir iterum perdidisset:

nisi fecialis Jaurini Antistes Desiderius,

gloriosam laudatissimis de victoriis pacem,

Geysae persuasisset.

Vix tactus hostili manu,

profanatum credens Regium verticem,

Sacrâ iterum reconciliari coronâ

ungique in Regem voluit:

ut, cum pluribus non posset coronis,

unâ saepius coronaretur.

At dum festivos tertio Regi parant ignes,

ipsae in flammas ac cineres abeunt QuinqueEcclesiae:

In pyram cedit solium:

non vano futurorum odiorum praeludio:

quorum ignea semina, Salomonis conceperat furor.

Ita concepta semel radicem agre perdunt odia:

Maxime,

quae aemulus virtutis sparsit livor.

Ergo confusus furore favor,

sub amicâ pacis oleâ inimicum ferrum,

perdita sub dulci melle venena fovens,

trepidabat nemine persequente;

securitatem ut inveniret, pericula quatrebat.

At qui se hostibus suis majorem semper,

semper inferiorem deprehendit Geysâ;


page 135, image: s135

Gloriosus toties contra alios Victor,

hic usque adeo victus,

ut quibus feralem parabat foveam,

ab iis e solio praeceps ageretur in eandem.

Tandem cum nec in vinculis, quam in libertate, melior,

pietatem Divi Ladislai agnovisset,

iterum rebellis iterumque victus:

Diviniore impulsu, ut saperet, compulsus,

novo Martem delusit stratagemate.

Avulsus a suis, ut adhaereret DEO,

saccum induit pro sago, cilicium pro trabea,

cinere conspersus caput pro auro:

Gloriosior in specu, quam in Regia;

laudabilior, cum semel abjiceret,

quam cum ter apponeret coronam.

Sta, Viator!

et tam subitam metamorphosin,

Regem in deserto, Eremitam in Rege, suspice.

Quique Hebraeum desipuisse miraris,

hunc in fine sapere ne mirere Salomonem.

Haec mutatio dexterae Excelsi est.


page 136, image: s136

SALOMON Sechster König der Hungarn.

DJeser des H. Stephani Enkel und Andrea Sohn/

ihrer beyder Geblüte / aber keinem gliech an Gemüte/

bestiege den Thron/ ehe er noch kaum gehen gelernet:

zwar nicht so sehr mit seinen Füssen / als auf des Vatters Armen.

Bürdiger in der Wiegen zuligen / als auf dem Reichsstul zusitzen/

den Windeln kaum entwachse/und dem Purpurrock noch nicht gewachsen/

ward er als ein Kind zum König gekrönet.

Damit er aber / unter so einer ihme - ungemessenen Last/

nicht vergehen und erligen/

noch nach des Königlichen Vatters Tod

als ein Kind dem Königreiche vorstehen/

noch das Zepter üm die Nüsse verspielen möchte:

so ward ein neues Band der Verwandschaft gesuchet/

mit welchem Kenser Heinricus III,

diesem König seine Tochter vermählend / verknüpfet wurde.

Sitz ist bey vielen die Königs - Krankheit/

daß man keinem das Purpur hinterlassen will/

er sey dann gleicher /

d. i. Sanguinischer oder Geblütreicher / Leibomischung:

da doch offtmals in dem Königlichen Geblüte sich nichts findet/

das dem Purpur gleichet/

auser der mit gemeinem Blute gemeiner Farbe.

Nachdem er zugleich Vatter und Krone verlohren/

hat er/ weder durch List noch Macht Keys. Heinrici,

zum Reich wieder gelangen können:


page 137, image: s137

bisdaß Bela, vomThron gefället/

was er einem Knaben lebendig nit abtretten wollen/

ihm als einem Manne sterbend abgetretten.

Er ware kaum zur Krone wieder befördert/

da ward er zum Krieg ausgefordert:

und hätte er / was er zuvor als ein Kind verlohren/

nun als ein Mann verscherzet/

wann nicht der Bischof zu Rab, Desiderius, darzwischen trettend/

den Frieden einem zwar rühmlich - doch blutigem Sieg vorzuziehen/

den Geysa beredet hätte.

Als er kaum von Feindes - hand angerühret worden/

wolte er/

den Königlichen Scheitel vor entheiligt achtend/

von der heiligen Krone wiederüm geweihet

und aufs neue zum König gesalbet seyn.

Er wolte / weil er nit konde mit vielen/

mit Einer Krone zum öfter / gekrönet werden.

Jndem aber Fünfkirchen ihn zum drittenmal Freudfeyer halten sihet/

wird es unversehens vom Feuer ergriffen und eingeäschert/

und also die Hofstatt in eine Brandstätte verwandelt:

ein nit - dunkles Vorspiel hernach - erfolgter Feindseligkeiten/

deren Funken

dem SALOMON allbereit in das wütende Herz gesäet waren.

Also lässt sich ein einmal - gefasster Hass nit leichtlich auswurzeln:

insonderheit/

wann der Tugend - Ehrneid dessen Seemann gewesen.

Dannenhero diese mit Misgunst vermängte Wolgunst/

ein feindliches Eisen unter das Friedens - Oellaub der Freundschaft/

und ein verderbliches Gift unter süsses Honig versteckend/

von niemanden verfolget / gleichwol furcht - zitterte/

und / die Sicherheit zufinden Gefahr suchete.

Aber er muste allemal gegen den Geysa unterligen/

als der sonst jederzeit seinen Feinden obgelegen.

Der so ost und so rühmlich andere überwande/

der wurde dißmal so gar überwunden:

daß die anderen - gegrabene Grube des Verderbens/

ihn/ selbst von dem Throne sturzend/ empfienge.


page 138, image: s138

Endlich / nachdem er weder frey noch gefangen sich bässerte/

auch des H. Ladislai Frommkeit nit erkennen wollend/

wieder aufständig und wieder überwunden worden:

fienge er an/ durch Göttliche Regung / klug zuwerden/

und erdachte eine neue List/ allen Feinden obzusiegen.

Von den seinen sich abstehlend / damit er sich könde zu GOtt gesellen/

zoge er / an stat des Harnisches /den Sack an;

legte üm sich / an stat des Purpurmantels / einen rauhen Rock;

und bestreute das Haubt / an stat des Goldes / mit Aschen:

preißwürdiger in der Berghöle / als in der Königlichen Burg;

und lobseeliger / indem er die Krone von sich geworfen/

als da er sie dreymal zu sich gezogen.

Halt stille / mein Leser!

und durchwandele / mit den Gedanken/ diese geschwinde Verwandelung:

verehre mir / einen König in der Wildnis/

und den Waldbruder in einem König.

Der du den bethörten Ebreischen Salomon bewunderst/

bewundere nicht diesen am Ende bekehrten Salomon:

Die Rechte Hand des Höchsten kan so eine Enderung machen.


image: s139

[Gap desc: illustration]


page 140, image: s140

GEISA VII REX UNGARORUM.

BElae Regis Filius S. Ladislai germanus,

plus fratri quam Parenti debuit.

Exilium post hunc, Regnum cum illo adiit:

Ad Divinis auguriis destinatus,

ante pugnam Victor, Rex ab Angelo coronatus.

Ut nemo sit,

qui ambitiosi Martis arguere possit Geysam,

quem coelum ipsum,

proposito in praelium praemio,

invitare ad arma, animare in hostem,

ad victoriam juvare visum, spectante Ladislao:

Ne aliquid subesse mali formidaret,

ubi Superi patrocinarentur.

Ad praefixum Basilicae ex voto ponendae scopum,

obvium e Vaciensi Sylva cervum habuit,

Luciferis ardentium instar taedarum cornibus,

ne erraret, praelucentem.

Fixit ibi vestigia, quae futura legeret posteritas,

aeternaturae monumenta liberalitatis:


page 141, image: s141

Patrone Hungariae alterum,

Principi Apostolorum alterum,

dicatum et ditatum.

Ita templis olim Sacra comparabatur corona,

firmabatur Regnum, stabiliebantur Reges:

ubi postea Diviniorum ruina fabricarum,

omnia secum traxit in ruinam.

Sceptrum, quod Salomoni reddere parabat,

mors praeripuit:

Ne forte coelos, aut erroris, aut injustitiae argueret,

a quibus illud acciperet, ut regnaret.

Triennio Rex,

Magni Patriae Patris nomen meruit:

Dignus plurium et annis Regum, et coronis.


page 142, image: s142

GEISA Siebender König der hungarn.

GEISA, ein Sohn des Königs Belae,

S. Ladislai Bruder/

hatte mehr dem Bruder als dem Vatter zudanken.

Diesem / folgte er in das Elend:

mit jenem / tratte er das Reich an/

zu welchem er durch Göttliche Wahlstimme beruffen worden.

Er ward / allbereit vor dem Treffen steghaft/

von einem Engel zum König gekrönet.

Niemand kan den GEISA beschuldigen/

als hätte ihm der Ehrgeitz die Waffen angezogen:

der Himmel selber

hat ihm ein Kleinod / üm dasselbe zufechten / vorgewiesen;

hat ihn zum Streit ermahnet / und wider den Feind ermannet;

hat ihme obsiegen helfen.

Solches sahe / und sagte ihm / Ladislaus:

auf daß er sich keines Ubel - ausgangs besorgen soste/

weil der Himmel selbst auf seiner Seiten ware.

Als er eine Thumkirche zustiften gelobet hatte/

damit er / die Stelle hierzu aussehend / nicht irrgienge/

muste ihm im Wald bey Vacia ein Hirsche begegnen/

welcher mit seinem Fackel - brennenden Geweihe ihme vorleuchtend/

den Ort am ersten zur Kirche geweihet:

indem er daselbst stillgestanden/

wo ein ewiges Gedächtnis der Christmilde dieses Fürstens

der Nachkommenschaft vor augen stehen solte/


page 143, image: s143

welches er / zum theil der Schutzmutter des Königreichs Hungarn/

zum theil dem Fürsten der Apostel/

gewidmet und ausgeschmücket.

Also wurde vorzeiten / durch Tempelgebäude/

die heilige Krone erworben/

das Königreich befästiget/ und die Hoheit der Könige aufgestützet:

wo nachmals / die Niderreissung der Gotteshäuser/

alles mit sich zu boden gestürzet.

Endlich hat dem Geisae das Zepter/

welches er dem Salomon wieder einhändigen wollen

der Tod aus der Hand gerissen:

damit der Himmel nicht etwan eines Jrrtums/

oder einer Ungerechtigkeit beschuldigt würde/

als von deme er solches zum Regiren empfangen hatte.

In dreyen Jahren / da er König gewesen/

verdiente er den Nahmen eines Vaters des Vaterlandes;

und ward vieler Kronen/

auch der Jahre vieler Könige/

würdig geachtet.


image: s144

[Gap desc: illustration]


page 145, image: s145

S. LADISLAUS VIII REX UNGARORUM.

PIissimo Fratri Sanctus,

Fortissimo Regi Mars, Atlanti Hercules,

Geysae successit Ladislaus.

Optimus Regnorum successus,

ubi Sancta est Regum successio.

Tristem alterius occasum,

laetum reddit alterius ortus:

post brevem noctem diem substituens diei.

Submitte hic cervicem, Salomon!

cede sceptra, resigna solium, abjice arma!

Nisi forte, pro corona, contra coelum pugnare velis.

Ladislai est Victoria.

Non potest non vincere, cui suppetias astra ferunt,

propugnatores assistunt Angeli.

In hoc tamen tibi fors aliquid spei superest,

quod Ladislaus, etiam Victor, fugiat:

non hostes, sed palmam;

non inimicum ferrum, sed coronam.

At jacta jam est alea:

PROJECIT TE DOMINUS, NE SIS REX.

Unctus igitur pro novo Saule novus David,

Ungarico praeficitur Jsraeli:


page 146, image: s146

Eo Reipublicae bono,

ut merito dubites, an plus Jsraeli David,

an Ungariae praestiterit Ladislaus.

Chunos caecidit toties, quoties hostes habuit:

uno interdum e millibus cladis nuncio relicto.

Dalmatiam et Croatiam, cum octo aliis Regnis,

Ungariae adjecit.

Roxolanos Chunici belli authores, marte pacem:

Polonos, cum amicâ pacis oleâ regi nollent,

ferro docuit tranquillitatem.

Alemannos subegit, Sclavos vicit,

Graecos, Thracesque domuit.

Bessos et Macedones profligavit.

Verbo

quot hostes, tot Victorias numeravit.

Quot victorias retulit,

tot templa vel suscitavit, vel ditavit:

Non ignarus, optime his lapidibus,

muniri Regna, fundari pacem, firmari securitatem.

Subsiste hic Viator, si per Tyrannum licet!

et vide,

Orbi quondam spectabilem Europaeo,

veterem Varadinifaciem,

Ladislai in Divos pietatem:

Septuaginta templis, quasi totidem propugnaculis;

Quadraginta Canonicorum,

velut totidem pro domo DEI excubantium Athletarum,

praesidio;

stygio formidabilem furori:

at jam luctuosam doloris materiem,

quam decimi lugeant Nepotes.


page 147, image: s147

Causam perditionis ne quaere:

Prodere, recentis vulneris vetat dolor.

Sed cum siccis haec oculis nemini,

madentibus vix licet videre ulli, nisi vinculato:

ad campum et Ladislaum redi, Viator!

Videbis ibi,

Cervis tandem Bubalisque ad preces Regis occurrentibus,

militis famem satiari.

Ne vero tam lautis epulis sua desint pocula,

novus sub novo Apolline Pegasus

liberales ungulâ fontes e vestigio propinat.

Fugitivum dum sequitur hostem:

ne assequatur

aureas objicit pedicas Barbarus,

amissam sparso auro Victoriam redempturus.

Quid agis, coece in tua fata furor?

Itane, ut vincas, belli nervum abjicis?

An, spoliatis tuorum cadaveribus,

naulum Charonti solvendum deesse metuis?

At sponte, quod suum est, recipiet Orcus.

An forte auream hanc sementem,

in victrices efflorescere palmas cupis?

At, pretiosum quamvis fuerit id seminis genus:

quia tamen projectum, secus viam cecidit,

conculcatum est.

Progredere tu interim, gloriose Viator miles!

per aureos ad Victoriam gradus.

Ne dubita de palmâ:

Extorto auro, facilius extorquebis ferrum

quo triumphales metas lauros.

Illud cave,

ne jacenti auro manum porrigens,


page 148, image: s148

omni pretio majorem, hosti vendas Victoriam.

Ita, invictus inter aurea et ferrea pericula,

exorato DEO, ad militem peroravit Ladislaus:

Ne forte ad aureos lapides offenderet pedem suum.

Paruit et ipsum regio Imperio aurum:

Maluitque glorioso pede calcari,

quam molli manu tractari.

Prodigiosa prodigalitas,

quae, quod solicite e lapidibus eruunt alii,

tam sancte dilapidavit.

At non tantum Ungaris tantus erat,

dignus, qui orbem regeret, Ladislaus:

tota illum uni Regno invidit Christianitas,

ut uno tota frueretur.

Oblatos tamen Imperii Romani fasces,

primus sine exemplo respuit:

Sub galea potius, quam corona,

orbi prodesse volens Christiano.

Dux igitur sanctae expeditionis,

uno bonorum omnium ore, pronunciatus,

cum iter ad sepulchrum Christi parat,

ad sepulchrum abit.

Crediderim hanc non tam illi palmam,

quam nobis, ereptam esse.

Illud tamen, triennalibus suorum lachrymis,

solatii post se reliquit:

Quod eo pro suis interpellator evaserit,

quo jam ante, in Deum elevata toties mente,

corpore pariter elevabatur.

Ita vel clausis post mortem oculis

certa ad coelum invenitur via,

quam quis superstes frequentavit.


page 149, image: s149

Ne mirere jam; Viator!

non tam ferali Libitinae feretro,

quam, triumphali gloriae essedo,

etiam sine jugalibus,

Sacratissimâ sarcina onustas eo rapi rotas.

quo pridem assuetus currere currus,

cum Mariano Elia, rapiebatur.

Quis Spiritum vitae in his fuisse rotis negabit?

Corpora vel inanima suum semper ad centrum,

etiam sine pennis, feruntur:

Ladislai corpus etiam exanime,

Varadinum, aut sponte properat,

aut magnetica trahitur virtute lapidum,

quos pro aris posuerat Mariae.

Et sane

non potuit rectore jumento egere currus,

cui impetum dabant missi sub juga Spiritûs:

ut, qui olim certanti ad victoriam praevolabant,

jam deducerent ad triumphos.

Nec defuit optatus ad triumphi gloriam comitatus:

Ubi obliquus in rectum regulabatur

claudorum gressus;

ad invisam rei novitatem

caecorum aperiebantur oculi;

et mutorum lingua in triumphales acclamationes

solvebatur.

Laudent victrices aliorum pompas alii:

Ego suspicio illam,

quâ captivus tot beneficiis numerus

Triumphalem Ladislai currum comitabatur.

Trahebatur quippe, ut curreret in odorem:

quo plenum etiam post funera corpus redolebat.


page 150, image: s150

Qui foetere illud calumniator dixerat:

mento humeris reflexo, poenas dedit,

usque dum Divi precibus ad mentem rediisset.

Aequitatis amantissimus,

litem etiam ad tumulum solvit:

velut in ultimo suo tribunali.

Patinam etiam iniquus possessor referre non potuit,

a quo plures alii incolumitatem retulerunt.

Ne miremini jam flebiles Patriae animae!

Severiorem ad ultimum suo etiam Varadino factum esse Ladislaum,

cum quo tam diu invictum steterat.

Lugete potius, si quos justius hic tangit dolor:

si prostituta Sacra spectantes movent,

si chara Patriae Pergama.

Si fors adhuc scintilla veri Numinis aliqua est super:

Jam tempus est, ostendite!

Reponite antiquis sedibus Divos Patrios:

et corruenti Patriae manus dabitis.

Non deerit suppetiis

restitutus stationi suae, Ladislaus.


page 151, image: s151

S. LADISLAUS Achter König der Hungarn

DEm frommen Bruder/folgte ein Heiliger;

auf einen dapfren König/ein anderer Mars;

auf den Atlas, ein Hercules;

dem Geisae, der LADISLAUS.

Eine heilige König - Reihe/

ist der herrlichste Wolstand der Königreiche:

da tröstet/den traurigen Nidergang der einen/

der fröliche Aufgang einer andren Sonne/

welche / nach kurzer Nacht/den Tag wiederbringet.

Hier/ Salomon! gib deinen Hals unter das Joch/

überreiche den Reichsstab/tritt ab vom Throne/lege hin die Waffen!

es sey dann/daß du/üm die Krone/wider den Himmel kämpfen wollest.

Ladislao gehört der Sieg:

und wie solte der anderst als obligen können/

der das Sternenheer zum Entsatz/und die Engel zu Vorfechtern/hat?

Doch macht dir dieses vielleicht etwas Hoffnung:

Ladislaus fliehet/auch da er gesieget:

zwar nicht vor dem Feind/aber vor der Siegs - Ehre;

vor dem Gold der Krone/und nicht vor dem Eisen der Waffen.

Aber das Los ist schon gefallen:

Der HErr hat dich verworfen/daß du nicht solst König seyn.

Also ward/an stat eines andren Sauls/

ein neuer David gesalbet

und über das Hungarische Jsrael gesetzet:

zu so hohem Nutzen des Staatwesens/

daß man nit unbillich zweifelfraget/


page 152, image: s152

ob David in Jsrael/oder Ladislaus in Hungarn

mehr Frucht geschaffet?

Die Chunen erlegte er so oft/so oft sie gegen ihm aufstunden:

da mehrmals von tausenden nur einer überbliebe/

der von der Niderlage könde Botschaft nach Haus bringen.

Dalmatien und Croatien/ samt noch andren acht Königreichen/

brachte er an die Cron Hungarn.

Die Roxolanen/ der Chunen Aufwiglere/

zwange er mit Krieg/frieden zuhalten.

Die Polafen/weil sie sich den Friedens-Oelzweig nit wolten regiren lassen/

lehrte er/mit der eisernen Ruten/stille sitzen.

Von ihme wurden

die Teutschen unterdrucket/die Selaven überwunden/

die Griechen und Thracien gezähmet/

die Besen und Macedonien geflüchtet.

Kurz!

Er zehlte soviel Siege/als Feinde.

Und soviel Siege er davongetragen/

soviel Kirchen hat er / entweder gestiftet / oder begabet:

wol wissend / daß mit diesen Steinen am bästen

die Königreiche ümmauret/der Friede unterstützet/

und die allgemeine Ruhe begrundfästet werde.

Stehe hier etwas still/mein Leser/

so es dir anderst der Barbarische Tyrann zulässet!

Beschaue das alte Waradein,

in einer vor dem ganzen Europa ansehnlichen Gestalt;

und in derselbigen/

der Ladislai Andacht gegen den Heiligen:

mit 70 Kirchen gleich als mit sovielen Boumerfen/befästiget;

mit 40 Thumherren/

gleich als mit sovielen Schildwächtern des Hauses des HErrn/

der höllischen Wut zu Schrecken / besetzet:

aber itzund eine leidige Materie des Bejammerens/

welche auch den zehenden Nachkommen soll betrübt machen.

Frage nicht/nach der Ursache dieses Ungemachs!

der Schmerze einer so ftischen Wunde lässt nicht davon reden.

Aber / da niemand diß mit trucknen Augen ansehen solte/

so dörfen fast niemanden hierüber die Augen nassen:

es geschehe dann unter dem Toch der Diensibarkeit.


page 153, image: s153

Lasst uns demnach ins Feld/und zu Ladislao, wiederkehren!

daselbst wirst du sehen/mein Leser/

wie/auf des Königs Gebet/

die Hirschen und Büffel herzulaufen/

das hungerige Kriegsvolk zusättigen:

Und damit so eine herrliche Mahlzelt nit ihres Trunks erinangelte/

so muste ein neuer Pegasus, unter diesem neuen Apollo,

mit seinem Hufschlag eine reiche Quelle eröffnen.

Als er dem flüchtigen Feind nachsetzte/

warf der Barbar/damit er nicht eingeholt würde/

ihme güldne Fuseisen in den Weg:

den verlohrnen Sieg/mit ausgeworfenem Gold/wieber zuerkaufen.

Was thust/du in dein Verhängnis blind daherrennende Wüterey?

Wirfst du hinweg die Senn - ader des Kriegs / daß du siegen mögest?

vielleicht meinst du / indem du deine Leichen berauben lässest/

sie sollen/dem Charon nichts mitbringend/von ihm nit übergeführt werden?

Aber die Hölle wird dannoch/was ihr zustehet/an sich ziehen.

Oder verlangest du etwan/

daß aus dieser Gold - Saat Sieges-Palmen aufwachsen?

Aber wisse: dieser Same / wie köstlich er auch ist/

weil er am Weg ausgesäet/

ist zertretten worden.

Unterdessen/du Kriegsmann/drucke dapfer fort/

und steige zum Sieg auf diesen güldnen Stuffen:

versichert/du wirst den Palm - gipfel ersteigen.

Du wirst/dem Feind/nachdem du ihm das Gold abgeschrecket/

auch das Eisen auswinden/

die Siegs - Lorbeerzweige damit abzuhauen.

Nur dafür hüte dich/

daß du/gegen dem auf der Erde ligenden Golde/

nicht die Hände ausstreckest:

daß du den Sieg/welcher allen Wehrt übertrifft/

nicht dem Feinde verkaufest.

Also rieffe Ladislaus

(der mitten unter den güldnen und eiserne Gefärden unüberwindlich bliebe)

seinem Kriegsvolke zu/nachdem er zuvor GOtt angeruffen:

auf daß sie nicht den Fuß an einen Gold - Stein anstiessen.

Es gehorchte auch das Gold diesem Königlichen Befehl/

und wolte lieber von einem dapfren Fus getreten/


page 154, image: s154

als von einer weichen und feigen Hand aufgehoben werden.

Eine wundersame Verschwenderey/

die/was andere so sorgfältig aus der Erden hervorgebracht/

so verächtlich auf er Erden ligen lässet!

Diese Großthaten machte Ladislaum nit allein den Hungarn hochtachtbar:

Die ganze Christenheit/begierig/seiner Verdieneste mittenhaft zuwerden/

mis gönnte so einen König einem einigen Reich/

der würdig ware/die ganze Welt zuregiren.

Gleichwol wate er der Erste/

der / was noch feiner vor ihm gethan /

die aufgetragene Kömische Keyser - Würde von sich geschoben:

und lieber unter dem Helm/als unter der Krone/

üm die Christen - Welt sich wolverdient machen wollen.

Also wurde er/durch aller Tugendhaften einmütigen Zuruff/

zum Haubt und Herzog des Christen - Heerzugs

wider die Unglaubigen erwählet.

Als er aber zur Keise nach dem heiligen Grab sich rüstete/

reisete er zu seinem eigenen Grab.

Es ist zuglauben/die Siegs - Ehre dieses Kriegs sey nit ihm/sondern uns/

durch den Tod misgönnet worden.

Er hinterliesse aber den seinigen/die ihme drey Jahre lang nachweineten/

diesen Trost/

daß er/ihr Verbitter znwerden/sich dorthin verwandelt/

wohin er vorher schon zum öftern/

nit nut mit dem GOtt - erhabenen Gemüte/

sondern auch mit dem Leibe/sich aufgeschwungen.

Also wird/auch mit vom Tode verschlossenen Augen/

der gewisse Weg zum Himmel gefunden/

wann man denselben noch - lebend oftmals bewandert.

Hast du demnach/O Leser/dich nicht zuverwundern/

daß ihn/nicht so sehr auf der Leichen - Baar ligend/

als auf einem Siegeswagen der Ehre daherfahrend/

auch ohne Vorspann/

die Räder/mit so heiliger Last beladen/dahin trugen/

wohin sie diesen Marien - Elias zuführen allbereit gewohnt waren.

Und wer wolte leugnen/

daß ein lebendiger Geist in diesen Rädern gewesen?

Es pflegen/auch sonst unbeseelte Dinge/und zwar ohn Fittiche/

ihrem centro oder Mitteldupfe zuzueilen:


page 155, image: s155

Was ist dann wunder/

wann des Ladislai auch nunmehr - entseelter Cörper/

entweder selbst nach Waradein geeilet/

oder durch Magnetische Kraft/von den Steinen/

welche er Marien zu Altären gewidmet/dahin gezogen worden?

Und zwar

konde der Wagen keines Ziehers vonnöten haben/

der von denen ihme - angejochten Geistern fortgetrieben wurde:

damit/die ihme vorzeiten in Kriegen und Schlachten vorgelaufen/

ihn nunmehr auch zum Siegpracht führeten.

Und dieser Triumf - Einzug/ware nicht ohne Geleitschaft:

weil die Lahmen/gerade zugehen anfiengen;

die Blinden/so neue Wundersachen anzuschauen/die Aufthäten;

und der Stummen Lippen/dieses Fest zubejubeln/aufgethan wurden.

Andre mögen andrer ihre Pracht - Aufzüge preisen:

ich aber verehre diesen/

da eine grosse Mänge derer/die er durch Wolthaten gefangen genommen/

des Ladislai Triumf - Wagen nachfolgeten.

Er wurde gezogen/damit er in dem Geruch der Salben fortliefe/

welchen der Leib auch nach dem Tod von sich gabe.

Da auch ein Spötter solchen vor stinkend wolte ausruffen/

ward er mit auf den Rücken verkehrtem Gesichte solang gestrafft/

bis sein verruckter Sinn/auf Vorbitte des Heiligen/sich bekehrt hatte.

Als ein Schutzfreund der Gerechtigkeit

muste er/auch im Grabe/als auf seinem letzten Richterstul/rechtsprechen:

indem ein unrechtmässiger Jn~haber eine Schüssel nit hinwegbringen kön~en/

allwo doch ihrer soviele die Gesundheit davongetragen.

Und verwundert Euch nicht/ihr betrübte Landkinder!

daß Ladislaus, itzt auf die Letze/seinem Waradein so ungnädig worden/

unter dessen Schutzhut es solange unüberwindlich gewesen.

Bebenleidet vielmehr/so jemand ist/der diesen Schmerzen fühlet/

den verketzerten Gottesdienst.

Wann ein Fünklein Liebe/gegen dem Vatterlande/glimmet;

wann ein Flämmlein wahrer Andacht im Herzen lohet:

so lasset dasselbe/itzt da es Zeit ist/hervorleuchten.

Gebt den Schutzgöttern des Vatterlandes ihre alte Stellen wieder/

und bietet ihm/da es nun fallfärtig ist/die Hände!

Ladislaus, in seinen Sitz wiederüm eingewiesen/

wird euch nicht ohne Hülfe lassen.


image: s156

[Gap desc: illustration]


page 157, image: s157

COLOMANNUS IX REX UNGARORUM.

COlomannus, ex Episcopo Rex,

Mitram Varadinensem pro corona,

pedum abjecit pro sceptro:

Ignarus, quod esset Regale Sacerdotium.

Quos meritis consequi non potuit,

precibus a Regno extorsit, fasces,

Armatae sunt plerumque,

quas populis Principes fundunt, preces:

maxime quas ambitio instituit.

Indigna est electio, ubi vota fert metus,

patrocinatur adulatio.

Spe non exiguâ lactati Proceres,

quod assueta divinis dexterâ,

Dominico Gregi Pastor,

Sanctus Rex populum reget.

At brevi, vero Divi Ladislai vaticinio,

Tyrannum in Rege,

feram pessimam in Pastore,

unctas ad divina, lubricas ad omnia nefanda,

experti sunt manus.

Et sane monstrosa omnis,

si quae a tali naturae monstro virtus prodiisset:


page 158, image: s158

Ingenio fero, vultu truci,

oculis lusco, pede claudo, ore blaeso,

villis magis quam pilis horrido,

Satyro verius quam homine.

Ut mirum sit,

inter tot indigna Principe formâ vitia,

virtutem Regiam;

inter tot dedecora,

dignum Augusto honore decus;

inter tot inculta naturae rudimenta,

aptam Regio auro gemmam, quaeri potuisse.

Ita magnorum Regum progenies,

Geysae soboles, Divi Ladislai nepos,

praeter sanguinem et coronam,

nihil Regium haereditavit.

Quantus successit in honore:

tantum a meritis abfuit, recessit a virtute.

Nimirum, rari materno lacte

lactantur in filiis Patres;

rari in posteros majores transeunt.

Flumina progressu crescunt, Magnorum stemmata deficiuut.

Sacrae expeditionis post Ladislaum,

nec Dux, nec comes, esse voluit:

volens ferrum in fratrem magis,

quam in tyrannum, stringere:

Forte quia dulcior est, charorum sanguis,

quam Barbarorum.

Supplicem pro pace Ruthenorum Reginam,

nec dextero dignatus pede,

pro repulsa talionem a Chunis recepit:

cum ei fames calceos retorridos

in cibum apposuit.


page 159, image: s159

Dignus qui victricem veneraretur,

quam victor non passus est venerantem.

Tandem ut semel dignum aliquid Rege praestaret,

pro Jadra et Dalmatis contra Venetos,

cruento Marte Victor,

ad triarios usque pugnavit, triumphavit:

Plurimis Dalmatarum

raso capite novam libertatem testantibus.

Dies festus libertati dicatus,

pro Colomanni immortalitate.

Victoriâ insolentior Colomannus,

Dum festivos de incendenda Jadra parat ignes,

a Divo Nicoiao, Jadrensium olim Antistite,

crine ad poenitentiam tractus,

laureis ad sanguinem caesus est virgis:

ut quibus uti nesciret ad gloriam,

sapere doceretur ad poenitentiam.

Ita pro suis vigilant

etiam postquam obdormiere, Sancti.

Post tam severam correptionem,

in hoc alius

quod, cum hostilem ultra sanguinem

sitire non auderet,

fraterno non pepercerit.

Almo igitur, Belaeque Almi filio oculos eruit,

ut viam coecis ad solium praecluderet.

At quia nunquam satis secura est impietas,

nunquam satur sanguine crudelitas,

nec in ferali grabato melior:

Sacrilege usque ad aras progressus,

ut Almum fratricida abstraheret,

ne vel coecus, se mortuo, ad solium adreperet.


page 160, image: s160

In hoc forte fratris observantior;

quod sceleri exequendo

Benedictum Comitem creârit carnificem;

ne ab infami manu Regius sanguis funderetur.

At quamvis stratagemate uteretur,

ut sub aliena larva proprium tegens scelus,

vindicem deluderet Nemesin

Neuter tamen ultricem DEI effugit manum.

Benedictus, propriis molossis,

feralem Actaeonis exhibuit tragoediam.

Colomannus,

cum male semper ob fratrem audiisset,

ad ultimum,

effuso, vi morbi, per aures cerebro,

audire de aliis non sine cerebro docuit.


page 161, image: s161

COLOMANNUS Neunter König der Hungarn.

COlomannus, aus einem Bischos ein König/

verwechselte die Waradeinische Jnfel mit der Krone/

und warf den Bischofstab hinweg/nach dem Reichsstab greifend:

nicht wissend / daß jenes ein Königliches Priestertum wäre.

Das Zepter / so er durch Verdienste nicht erlangen können/

hat er dem Reich mit Bitten abgegeilet.

Bitten/die ein Fürst gegen dem Volk ableget/

sind gemeinlich gewaffnet:

zumahl/wann sie aus Ehrgeitz geschehen.

Es ist aber eine sträfliche Erwählung:

wann die Furcht wahlstim~et/ und die Schmeicheley das Wort redet.

Die Landstände hatten keine schlechte Hoffnung:

Ein Hirt der Heerde des HErrn/

dessen Hand des Gottesdienstes gewohnt ware/

würde dem Volk ein heiliger König seyn.

Aber / nach des H. Ladislai Weissagung/

fanden sie / in dem König einen Wütrich/

und einen Wolf in dem Hirten:

Sie befanden auch seine / zur Priesterschaft gesalbte / Hände

schlupf - färtig zu allem Laster - schaffen.

Und zwar / alle Tugend wäre ungestalt gewesen/

die von einem solchen Natur - Unform hergestammt hätte.

Er ware/

wild von Gemüte / grausam von Angesichte/

Einäugicht / lahm an einen Fus / ein Lispler/

rauh von Leibe / und mehr Zotticht als haaricht/

einem Mensch - bock oder Satyren ähnlicher / als einem Menschen.


page 162, image: s162

Dannenhero zubewundern ist / daß man/

unter sovielen Fürst - misziemensin Lastern/

Königliche Tugend;

unter so manchem Ubelstande/

die einem Großherrn wol - anständige Zierde;

und unter dem Wust so ein ungeformten Natur/

ein in das Königsgold versetzbares Edelgestein/

hat finden können.

So gar hatte / der von so grossen Königen ankünftige

Sohn Geysae und Nefe S. Ladislai,

auser dem Geblüt und der Krone/

nichts Königliches geerbet.

So groß er ihnen in Ehre und Hoheit nachgetretten/

soweit ist er von ihrem Verdienst und der Tugend abgetretten.

Woraus erscheinet:

wie selten die Söhne / mit der Muttermilch

den Vatter-Sinn eintrinken/

und die Vor-Eltern sich in die Nachkommen pflanzen.

Die Flüsse wachsen/

hingegen hohe Geblüt - quellen versiegen / im Fortschuß.

Colomannus wolte / nach Ladislao,

des heiligen Zugs weder ein Führer noch Gefärte seyn;

auch lieber einen Bruder / als Tyrannen/

mit dem Eisen angehen:

vielleicht / weil von den Verwandten das Blut süsser schmeckt/

als von den wilden Barbaren.

Als die Königinn der Reussen ihn kniefällig üm Frieden bate/

hat er sie auch des Fusses nit gewürdigt:

aber / vor diesen Abschlag / die Straffe von den Chunnen empfangen;

da ihme der Hunger/

gebratene Schuhlappen / zur Speise angerichtet.

Also muste er diejenige / als Uberwinderinn / ehren:

deren Beehrung er / als Uberwinder/ nicht annehmen wollen.

Endlich / damit er einmal etwas Zepter - würdiges verrichtete/

hat er / vor die Dalmatier und ihre Stadt Jadera,

wider die Venediger blutig siegend/

mit äuserster Dapferkeit gefochten:

Da dann viel Dalmatier

mit beschornem Haubt / ihre neue Freyheit bezeugeten;


page 163, image: s163

und seinen Ruhm zuverewigen/ ein Freudenfest angestellt wurde.

Colomannus, über diesem Sieg erstolzend/

als er auf eine Brunst/ Jadera einzuäschern / bedacht ist/

wird von S. Nicolao, weiland ihrem Bischofe/

bey den Haaren zur Busse gezogen/

und mit Lorbeer - ruten / bis aufs Blut / gestrichen:

damit er von diesen Zweigen/

die er ihme nit ruhmfruchtbar zumachen wuste/

die Bässerung erlernete.

Also pflegen die Heiligen/

auch wann sie eingeschlaffen / vor die ihrigen zuwachen.

Nach dieser harten Züchtigung/

erschiehe er allein darinnen geändert/

daß er / da ihn nach Feindesblut nit mehr dursten dorfte/

nunmehr Freundesblut fliessen gemacht.

Also liesse er Almo, und dessen Sohn Belae, die Augen ausgraben:

damit sie / erblindet / zum Königsthron den Weg nit finden möchten.

Aber / wie die Bosheit sich niemals recht sicher achtet;

und die Grausamkeit / ihren Blutdurst nimmermehr stillend/

auch auf dem Sterblager nit ermildert:

Also nahete er sich / so gar Gottsvergessen / den selbsten Altären/

den Almum Brudermörderisch von dannen hinwegzureissen/

damit er nach seinem Tob / auch blind / nit das Zepter ertappete;

Jn einem Stuck zwar den Bruder etwas ehr - achtend/

daß er / zu Vollziehung dieser Mordthat/

Benedictum einen Graven / als Henkern / abgeordnet/

damit das Königliche Blut nit von schlechter Hand vergossen würde.

Aber / ob er schon sich eines Listfunds gebrauchete/

seine Bosheit unter eine fremde Larve versteckend/

das Rach - verhängnis zuteuschen:

so ist doch weder einer noch der andre der Rächerhand GOttes entflohen.

Benedictus muste / mit seinen eigenen Jagthunden/

das blutige Trauerspiel Actaeons erneuren.

Colomannus,

der allemal von seinem Bruder übel gehöret/

ward endlich ein Lehr - beyspiel/

nachdem ihm eine Krankheit das Gehirn zu den Ohren herausgetrieben/

daß man nit / ohne Gehirn oder Verstand / hören solle.


image: s164

[Gap desc: illustration]


page 165, image: s165

STEPHANUS II, X REX UNGARORUM.

SAEpe, qui natus aureis excipitur cunis,

Atrato luctuosus adolescit in solio,

Nubilus in lachrymis meridiatur,

Siderum Imperator.

Optima imago pessimi Principis!

Cujus Regni primordia, aureus Phosphorus:

caetera occasu digniora, quam meridie.

Invictus, inter fascias Hercules:

imbellis, inter fasces, Imperator.

Vrit mature:

sed cum aetate tepescit.

Omnis illi in flore est fructus.

Oraculum, cum balbutit: balbutit, cum imperat.

Totus in spe, nullus in re:

Nisi forte,

quod ex amabili evadat formidabilis,

ex innocente perniciosu, ex desiderato odiosus.

Haec dum in imagine legis, Viator!

Stephanum te crede videre;

Vix novennem, jam Regulum:

Ut sustinendo coronae fasciumque oneri,


page 166, image: s166

alieno capite manibusque indigeret.

Praestabat, si talis perstitisset.

Tam diu foelix, quam diu puer.

Alieno consilio sapiens,

manu potens, directione Rex.

Infelicissimus, ubi primum se Regem, credidit,

suâ scientiâ posse cuncta complecti,

tantaeque molis capacem esse, unius mentem.

Vnum Regni caput,

plures capitis debent esse oculi.

Serenissimus coeli Imperator,

ne vel in tanta luce erret,

duodecim signorum Zodiaci Senatum observat;

nunquam vel in publicum prodit sine Lucifero,

vel recedit sine Hespero.

In hoc erravit Stephanus,

quod, sine commercio Sapientium,

Sapiens videri voluerit.

Hinc vix gestare ferrum potuit, strinxit.

Prodigio simile,

quod tam coeco Marte tot victorias numerârit.

Dalmaticum robur firmavit, Polonum bis infirmavit.

Bohemos semel fugit, semel fugavit.

Vastata utraque Mysia et Macedonia,

Thraces et Graecos usque adeo commovit,

ut vel infantes,

ad formidandum Stephani nomen,

pervicacem vagitum ponerent.

Ferales, post tot terrorum tonitrua,

metuebant Graeci fulminum ictus:

at brevi inania experti nubila,

qui amissi in fluctibus Carasi credebantur;


page 167, image: s167

per strata pro ponte hostium cadavera,

Victores evaserunt.

Ne tamen cum tanta dolorum materie,

sine solatio rediret Stephanus:

Oleam pacis a Graecis obtinuit,

quâ tanto Patriae vulneri mederetur.

Principem pacis ergo sperabant boni omnes,

sed esteratam receperunt belluam:

Quae initam cum hoste,

cum suis servare pacem nescit.

Illis pepercit tantum,

quibus nocere non potuit.

Almum, quem Parens coecum fecerat,

exulem nepos fecit.

Serâ tandem poenitentiâ,

ad tantam Almi Belaeque injuriam illachrymatus,

Patruo justis Regiis solutis,

Patruelem in filium adoptavit.

In eo melior Patre,

quod saltem in fine malus esse desierit.

Et qui mollibus ante semper vestiebatur,

agoni mortuali Religiosa in veste,

alium se sistere voluit.

Foelix!

si talis vixisset, qualis mori voluit


page 168, image: s168

STEPHANUS II, Zehender König der Hungarn.

DJe Keyserinn der Gestirne/

ob sie schon/ des Morgens ihre Tagreise anhebend/

etwan in einem guldnen Stuck daher ziehet/

pfleget doch mehrmals/

im Fortreisen / unter einen schwarzen Mantel zukriechen/

und in einem weinender Gewölke Mittaglager zuhalten.

Jst ein schönes Dorbild / eines hässlichen Fürstens:

dessen Regirungs - anfang ein guldner Sonnen - Aufgang;

sein übriger Lebenslauf aber

dem Abend ähnlicher ist / als dem Mittage.

Jn den Windeln ist ein unüberwindlicher Hercules:

aber ein onmächtiger Blödling / beym Zepter.

Er brennet zeitlich / daß er mit der Zeit verlesche.

Seine ganze Frucht / bestehet in der Blüte.

Er ist / da er noch lallet / ein Grakel:

und lallet / wann er soll seyn das Grakel der Untern.

Er verspricht viel in der Hoffnung/

zeiget aber wenig im Werke:

auser daß seine Freundlichkeit sich verwandlet in Feindseeligkeit;

und er aus dem Geliebten wirb der Gefürchtete/

aus dem Vatter / der Verderber / des Landes.

Jndem du dieses / als im Sinnbilde lisest / O Leser!

so bilde dir ein / du sehest diesen Stephanum.

Noch neunjährig / ware er schon ein König:

daher er / die Last der schweren Krone und Zepters zuertragen/

fremden Haubts und fremder Hände vonnöten hatte.


page 169, image: s169

Er ware zulieben / wann er ein solcher geblichen wäre.

Solang glückseelig / alslang ein Knabe/

thäte er weißlich mit Raht anderer/

und regirte wol / da er regirt wurde.

Er wurde aber der Unglückseeligste/

als er begunte sich als einen König zuerkennen;

als er / in das Gefässe seines einigen Gehirnes alle Sachen zufassen/

und mit Einem Verstande so ungeheure Last zu stützen / vermeinte.

Es muß Ein Haubt des Reiches/

aber mit vielen Augen / seyn.

Die Durch leuch tigste Großfürstinn des Himmels/

damit sie / bey threm so grossen Liechte / gleichwol nit irr gehen möge/

nimmt zu Raht den Senat der zwölf Thier -Zeichen/

und tritt nie auf und ab/

ohne Gesellschaft des Morgen- und Abendsternes.

Jn diesem stuck irrete Stephanus,

daß er / ohne Geleitschaft der Weißen/

hat wollen vor Weiß angesehen seyn.

Dannenhero zoge er das Schwerd aus / ehe er es noch führen konde:

und ists wol eine Wunderbegebnis/

daß er / bey so blindem Kriegen / soviel Siege gezählet.

Dalmatien hat er beschirmet und Polen zweymal entschirmet.

Vor den Böhmen flohe er einmal / und flüchtete sie das andermal.

Nachdem er beyde My sien und Macedonien verheeret/

jagte er den Thraciern und Griechen so grossen Schrecken ein/

daß auch die kleinen Kinder/

wann man des Stephani furchtbaren Namen nennte/

ihres Greinens und Mutwillens vergassen.

Auf so manches Schreck - donnern/

befahreten sich die Griechen/

von den Wetterkeilen tödlich getroffen zuwerden.

Aber sie erfuhren in kurzem / daß es nur trübe Wolken gewesen:

und welche man in des Flusses Carasi Fluten verlogen geschätzet/

denen dienten die erschlagene Feinde vor eine Brücke/

sieghaft über das Wasser zukommen.


page 170, image: s170

Damit aber Stephanus, so schmerzliche Wunden/

nicht ohne Heilbalsam nach Haus brächte:

hat er / solche zuverbinden und zulindern/

von den Griechen das Oel des Friedens erlanget.

Um deß willen dachten / alle Tugendhafte/

forthin an ihme zuhaben einen Friedfürsten.

Aber sie hatten ein wildes Thier wiederbekommen/

welches / da es drausen mit den Feinden sich vertragen/

zuhaus mit den Freunden nit Frieden halten konde:

und niemandens verschonte / auser wem es nit schaden können.

Almus, der vom Vatter ware geblendet worden/

wurde nun vom Sohne Land-gebannet.

Doch machte Stephanum endlich / die spate Buß/

des Almi und Belae groß - erlittenes Unrecht beweinen:

und als er des Vatters Brudern Königlich begraben lassen/

nahme er den Vettern zum Sohne an.

Also ware er / in einem stuck / frömmer als sein Vatter:

indem er gleich wol am Ende aufgehört / boshaftig zuseyn.

Er / der sich sonst allezeit weichlich gekleidet/

hat sich dem Tode / geändert / und in einem rauhen Religiosen - Kleid/

darstellen wollen:

Glückseelig/

wann er gelebt hätte / wie er zusterben begehret.


image: s171

[Gap desc: illustration]


page 172, image: s172

BELA II, XI REX UNGARORUM.

COronam querere, quam nec praesumpsit, nec potuit;

vel coecus invenit.

Credidissem, casu Belam in eam impegisse:

si vel coecae ea munera fortunae essent;

vel humi a Divis abjecta,

pedibus potius quam capitibus deberentur.

In Regiam non irrupit:

sed manu ductus alienâ,

dexteram Domini agnovit;

Quam cum tam fidelem expercus esset Ducem,

non aegre tulit aegritudinem.

Libenter coecus utroque lumine:

ut uno Jllius regeretur, qui totus oculus est.

Hoc illi in ore saepius:

Dominus solvit Compeditos, Dominus illuminat coecos.

Illud hic mirer magis:

Gentem in delectu Regum adeo oculatam,

ab occiduo sole diem,

a coeco Rege foelix Regimen,

aut sine metu sperare,

aut sine periculo experiri potuisse.

At quamvis magna, non omnis est in oculis virtus.

Plus aliquid sibi reservavit natura,

quam quod distribuit in sensus,

Reginae rationi ancillantes.


page 173, image: s173

Perspicacia Regum, oculata quidem virtus est:

sed non totam in oculis suam esse, docuit Bela,

quando coecus acies instruebat;

et Borichium, Polonosque ac Ruthenos,

foelici successu triumphavit.

Nec hic, coecae Martis aleae,

suas subscripsit victorias.

Oculatum in sua praelia Numen,

Spoliis hostium veneratus.

Cum feliciter gessisset hucusque omnia:

in fine corrupit.

Ubi enim pugnandi finem,

ibi initium bibendi fecit:

Gloriosus a Marte, infamis a Baccho Rex.

Quod, aeternaturis inter arma fastis,

ferro nomem inscripserat:

Mero inter pocula diffluxit.

Hic Pochum et Saulem Christianos,

hosti cessit caedendos.

In hoc perniciosior Alexandro:

quod duos amicos perdiderit.

Hoc priorne, meliorne, dubium:

quod non suo, sed hostili ferro,

eos in victimam ebrius obtulerit.

Inter aliena funera,

ne solus a Libero liber superesset,

e vino in hydropem incidit:

Ut, qui vel tenui ante labro

gustare horrebat aquas,

totus iisdem ad ultimum mergeretur.

Animam procul dubio vomuisset ebriam:

nisi tantis aquis ad sobrietatem reductus,

sobrie obiisset.


page 174, image: s174

BELA II, Eilfter König der Hungarn.

DEr weder Vermögen noch Willen gehabt/die Krone zusuchen/

hat sie/auch blind/gefunden.

Man solte gläuben/ Bela habe ungefähr daran gestossen:

wann die Kronen/entweder Geschenke des blinden Glücks/

oder auf die Erde hingeworfene Gottesgaben wären/

und vor die Füsse/nicht aber auf das Haubt/gehörten.

Er at sich nicht auf den Thron gedränget/

sondern/die rechte Hand des Höchsten erkennend/

sich dahin leiten und führen lassen.

Und nachdem er dieselbe so eine getreue Führerinn befunden/

hat er seine Krankheit sich nit kräuken lassen.

Er ware gern blind an beyden Augen:

damit er von dem einigen Auge Dessen regiret würde/

der selbsten das Aug aller Welt ist.

Er hatte ost im Mund/diese Worte:

Der HERR löset auf/die Gefangenen;

Der HERR/macht die Blinden sehen.

Dieses ist hierbey hoch zubewundern/

daß eine in Erwählung der Könige so scharffichtige Nation/

den Tag vom Nidergang der Sonne/

und von einem geblendten König eine beglückte Regirung/

entweder ohne Furcht hoffen/

oder ohne Gefahr erlangen können.

Aber/ist schon viel/so ist doch nit alles/an den Augen gelegen.


page 175, image: s175

Die Natur hat ihr etwas mehrers vorbchalten/

als was sie den Sinnen/

den Dienern der Königinn Vernunft/zugetheilet.

Der Könige Vorsichtigkeit/ist zwar eine Tugend mit vielen Augen.

Daß sie aber nit gänzlich in den Augen wohne/

solches hat Bela mit seinem Beyspiel gelehret:

indem er/Gesicht-los/die Schlachten wol angeordnet/

und über Borichen /über die Polen und Reusseu/

glücklich gesiegprachtet.

Und zwar hat er/seine Siege/nicht der blinden Kriegsfortun

heimgeschrieben:

Er ehrte/das auf ihn aufficht-habende Aug Göttlicher Vorsehung/

mit denen vom Feinde erholeten Beuten.

Nachdem er aber alles wol hinausgeführet/

machte er das Ende nit gut:

Er hube an zutrinken/als er hatte aufgehört zukriege;

von Waffen ein berühmter/aber vom Sauffen ein übelbeschreyter König.

Seine Namen/den er mit Feindesblut auf die Tafel der Ewigkeit geschriebe~/

hat er mit dem Traubenblut wieder herausgelöschet/

den Pochum und Saul, zweene Christen/überließ er dem Feind/

sie hinzurichten:

dißfalls noch schädlicher/als Alexander,

indem er zween Freunde zum Tod gefördert;

aber/ich weiß nit/soll ich sagen/frömmer/oder/schlimmer/als derselbe/

weil er nicht mit seinem/sondem des Feindes Eisen/

aber trunkenes Muts/sie aufgeopfert.

Damit/unter diesen fremden Leichen/er/der Tob derselben/nit lebend bliebe/

warfe ihn die Weinsucht in die Wassersucht:

und ward er/

der zudor/das Wasser nur mit äusersten Lippen zukösten/abscheuete/

endlich ganz mit Wasser angefüllt.

Sonderzweifel hätte er letzlich die Seele trunken von sich gegeben:

wann nicht die Wasser-Ubermaß ihn zur Mässigkeit wiederkehren/

und nüchtern hätte sterben machen.


image: s176

[Gap desc: illustration]


page 177, image: s177

GEYSA II, XII REX UNGARORUM.

BElae coeci dignissimus luce primogenitus:

inter centum deciesque sex annos,

Tertius sine omni querela Rex Ungariae.

Vsque adeo rara avis in terris est,

Princeps DEO suisque, charus:

Qui agnoscat,

populorum non servitutem sibi traditam,

sed tutelam.

Adolescens supra aetatem sapiens,

mature coepit, quod continuaturus esset maturior.

Ita Sol toti, in ortu suo, praeludit diei.

Regno quasi e coelo datus,

agnovit,

Rempublicam non suam esse, sed se Reipublicae:

Principem in solio lucernam in candelabro,

eodem munere fungi ratus.

Extincto Patre, lucere coepit usque adeo,

omnibus, qui in domo patria erant,

ut multos,

vel in admirationem sui, vel invidiam

etiam remotos, traheret.


page 178, image: s178

Vix regnare, jam pugnare coactus,

didicit, sceptra non diu sine ferro teneri.

Quis enim aut sine adversario felix diu,

aut Rex sine hoste audiit?

Sane Regem esse vel felicem,

sufficit ad hostilitatem.

Eâdem quippe seruntur et leguntur manu,

felicitas et invidia, coronae et inimicitiae,

pessima regiae frugis ac fortunae Ziz ania.

Conradum ergo Caesarem, Ducemque Henricum,

malos nactus ab Austro Vicinos,

cum Posonium inique eripuissent,

ad restitutionem ferro compulit.

Numerata caessorum Austriacorum, Bavarorum, et Saxonum,

septena millia.

Ita nemo impune lacessit aequitatem:

Pro quâ, si quando alias,

hic certe vindex pugnare debuit DEus,

ut tam potentem trium Regnorum Gradivum,

unus triumpharet Geysa.

Sic suos,

fluctuare quandoque non mergi patitur, coelum.

Culpam sibi cum dici per Legatos,

coram Rege jussisset Caesar:

arma sua melius in Barbarum conversurus,

et veniam obtinuit, et auxilium.

Atque ita, etiam post relictum in vulnere aculeum,

de forti egressa est dulcedo.


page 179, image: s179

GEYSA II, Zwölfter König in Hungarn.

DEs blinden Belae Gesicht-würdigster Erstgeborner/

ware / von huntert und sechzehen Jahren her/

der Dritte unsträffliche unter den Königen in Hungarn:

So gar ist ein schwarzer Schwan auf Erden/

ein GOtt - und Land - geliebter Fürst/

der da erkennet/

die Yölker seyen ihme untergeben/

nicht als leibeigene Slaven / sondern als Schutz - empfohlene.

Als ein Jüngling / seinem Alter in Weißheit vorwachsend/

fienge er zeitlich an / was er mit der Zeit fortsetzen wolte:

gleichwie die Sonne / im Aufgehen / dem Tage vorspielet.

Als er dem Reiche gleichsam von Himmel gegeben worden/

erkannte er/

daß / nicht ihme das Gemeinwesen/

sondern er dem Gemeinwesen / geschenket sey.

und wähnend/

daß ein Fürst auf dem Thron / Und ein Liecht auf dem Leuchter/

gleiche Angelegenheit haben:

fienge er / nachdem sein Vatter verloschen / also an zuleuchten/

vor allen / die in des Vatters Hause waren/

daß er vielen / auch weit - entferneten/

sich entweder verwunderbar oder beneidbar machete.

Jndem er zugleich zukönigen und zukriegen anfangen muste/

lernete er / andren zur Lehre/

daß die Zepter nit lang ohne Eisen können erhalten werden:


page 180, image: s180

dann / wer ist jemals lange glückseelig / sonder Widersachere/

und ohne Feind / lange ein König gewesen:

Und zwar / ein König oder glückseelig seyn/

ist genug Ursache / befeindet zu werden:

dann die Glückseeligkeit und der Neid / die Kron und Feindseligkeit/

das Unkraut unter den Weitzen - ähren des Glücks und Königtums/

werden zugleich von Einer Hand ausgestreuet und emgemeyet.

Als er Keys. Conradum und Herz. Heinrichen

zu bösen Nachbaren bekommen/

und sie ihme Preßburg abgenommen:

hat er diese Stadt ihnen mit den Waffen wieder abgedrungen;

da der erschlagenen Oesterreicher / Bayren und Sachsen

Sieben tausend gezählet worden.

Also wird die Billichkeit niemals ungestrafft angefochten:

welche / wo jemals sonsten/

gewißlich dißorts von der Rache GOttes verfochten worden/

indem / über ein so mächtiges Kriegsheer dreyer Reiche/

der Einige Geysa gesiegpranget.

Also lässt der Himmel die Seinen/

zwar zuweilen zwischen den Wellen wallen / aber niemals scheitern.

Der Keyser / nachdem er / vor dem König/

durch Gesandte sich selber angeklaget:

erlangte er von ihm Hülfe / und Erlaubnis/

ein Heer / durch Hungarn / rühmlicher wider die Barbarn zuführen.

Also ist / nach dem er den Stachel in der Wunde hinterlassen/

eine Süssigkeit von dem Starken ausgegangen.


image: s181

[Gap desc: illustration]


page 182, image: s182

STEPHANUS III, XIII REX UNGARAE.

???Dem, qui ad magna natos ostendere solet Princeps

animos,

si propriis nitatur pennis:

instructa velis sine vento puppis est;

Quaeque videbatur magnanimitas,

transit in ambitionem.

Ne crede magnanimos,

qui seipsis majores videri voluerint;

et, cum sibi ab aliis neglecti videantur,

quos mereri deberent, extorquent honores.

In talem impegerat Ungaria, cum incidit in Stephanum.

Hic, quam in Nepote suo Stephano IV

bono oculo videre non potuit coronam,

invidit.

Invisus factus omnibus:

quia non Patriam, sed se quaesivit.

Forte ut se perditum, vel male praeteritum ostenderet:

Rege pro publico bono sollicito,

ipse privata ambiebat.

Impio eorum exemplo,

qui etiam in publicis, privata quaerere non erubescunt.


page 183, image: s183

Atque utinam non saepius

propter privatum lucrum,

integrae Gentes periclitarentur!

Vnius plausus Regis, multorum lachrymis emeretur!

Vnius salus Principis, populorum excidio curaretur!

Vinus ambitio domûs, Regna integra exhauriret!

Horum omnium reus Stephanus,

ut se Regem faceret, prardo coronae factus est.

Ambitiosorum ellud est:

quo impar non pervenit Virtus,

sceleribus promovere gradum;

Quod assequi nequeunt merita,

impietate persequi.

Sed quia impii non dimidiant dies suos:

nec Stephanus ultra dimidium anni imperavit;

Coactus, vel in ipfo Regni sui oriente, ante meridiem occidere,

noctemque die nondum perfectâ inchoare.


page 184, image: s184

STEPHANUS III, Dreyzehender König der Hungarn.

EIn Fürst/der/sich zu hohen Sachen geboren zuerweisen/

einen Mut blicken lässt:

wann er nur mit eigenen Fittichen zu fliegen vermeinet/

ist ein wosbesegeltes Schiff ohne Nachwind;

und die zuvor-scheinende Großmut/

zeiget sich in Hochmut verwandlet.

Diejenigen sind nicht vor großmütig zuschätzen/

welche grösser/als sie sind/angesehen zuseyn verlangen;

und/wann sie vor andren sich verachet achten/

die Ehre/nicht verdienen/sondern erzwingen wollen.

An einen solchen ist Hungarn angelaufen/

als es unter Stephani Regirung gerahten.

Dieser/als er/die Kron/auf dem Haubre seines Nefens Stephani IV,

mit freundlichen Augen nit ansehen können/

hat er solche feindlich angeschielet:

aber dadurch bey jederman sich feindselig gemacht/

weil er/nicht auf die Gemein-Wolfart

sondern auf seine eigene/abgesehen;

und indem er sich verstossen oder übergangen beklagen wollen/

da der König üm das Gemein-bäste sorgete/

ware er/nur sich zuversorgen/bedacht.

Ein schlimmes Beyspiel vor diejenigen/

die/auch in et Gemeinnug-Sachen/

ihren Eigennutz zusuchen nich erschamröten:

da dann öfters/

üm dieses ihres Geniesses willen/


page 185, image: s185

ganze Volkschaften in Gefahr und Nachtheil gesetzt/

die Freude des Einigen Königs mit jedermans Threnen erkauft/

die Wolfart des Einigen Fürsten mit des Volks Verderben

verschaffet/

und durch den Ehrgeitz Eine Hauses

ganze Länder erchöpfet/werden.

STEPHANUS, aller dieser Auklagen schuldig/

wurde/sich zum König zumachen/ein Räuber der Krone.

Diß ist des Ehrgeitzes Eigenschaft:

Er bauet ihme aus Lastern Stuffen/dahin zusteigen/

wohin er durch Tugend/als deren ermanglend/

sich nit schwingen kan;

und et langet mit Vosheit nach deme/

welches zuerlangen/es ihme an Verdiensten fehlet.

Aber weil die Gottlosen nit erreichen die hälfte ihrer Tage:

als konde STEPHANUS auch nit über ein halb Tahr regiren/

und wurde gezwungen/

im Aufgang seines Reichs/noch vor dem Mittag/unterzugehen/

und vor Abends die Nacht anzufangen.


image: s186

[Gap desc: illustration]


page 187, image: s187

LADISLAUS II, XIV REX UNGARIAE.

BElae coeci, dignus tenebris filius:

Stephani III, uti Germanus, ita in omnibus similis:

Ut solo differret nomine.

Ambitione ferox, ferociâ ambitiosus.

Quam sacrilegâ manu rapuerat frater,

in suum impius successor transtulit caput coronam:

Ut cui ille oneri impar erat portando,

iste haereditaria succederet ambitione.

Mirum est, eum tanto fratris malo non sapuisse.

Sed rari alienis malis boni fiunt:

Qui sibi, etiam in iisdem periculis,

semper feliciora pollicentur.

Non terret, sequentem inter eosdem fluctus,

naufraga puppis navitam;

Non feram a campo, non piscem ab esca,

non hostem ab armis, suorum clades.

Semper etiam, ex praemissis malis,

bonam deducere contendit Sophista consequentiam.

Malo igitur Stephani non melior, Ladislaus.

Quidquid ambitiosa illius ferocia,


page 188, image: s188

vel intentatum reliquit, vel imperfectum:

ferox hujus ambitio,

vel perficit, vel tentavit.

Hoc tamen efficere non potuit,

ut diutius fratre suo regnaret:

Nec enim integrum in solio semestrem exegit,

cum ultricibus exagitatus furiis,

et vitâ et Regiâ decedere coactus, didicit,

quid sit Regios sacrilegâ manu fasces tractare.

Mortem Pseudo-Regis vix sensisset Ungaria:

nisi tam indigna luctu Patrio funera,

feralis nobilitatis Ungariae clades,

acerba reddidisset;

uno velut tumulo, Regni robur ac decus sepelivisset:

Dignissimum posterorum lachrymis argumentum.


page 189, image: s189

LADISLAUS II, Vierzehender König in Hungarn.

DIeser des blinden Belae Blendnis-würdiger Sohn/

gleichwie er Stephani III Bruder ware/

also ware er ihm auch gleich in allen stücken/

und alleine ungleiches Namens:

frechen Ehrgeitzes/und Ehrgeitziger Frechheit.

Die Krone/die sein Bruder mit Gottloser Hand geraubet/

hat er/gleich-Gottvergessener weise/auf sein Haubt versetzet:

die Bürde/welche jener zutragen unfähig gewesen/

mit Erb-Ehrgeitze übernehmend.

Es ist zubewundern/

daß er/an dem Unglöcke seines Bruders/nit sein eignes vermeiden gelernet.

Aber es sint deren wenige/

die aus andrer Leute Torheit klüger werben.

Die meinsten pflegen/von gleich-gefährlicher Wagnis/

ihnen ein bässers Glücke zuversprechen.

Ein gescheitertes Schiff macht nit scheu denjenigen/

der durch eben dieselbe Wellen ihme nachschiffet.

Durch anderer Tob/Gefängis und Niderlage/

lässt sich/das Wild vom Gefilde/der Fisch vom Angel-Köder/

der Kriegsmann vom Gefechte/nit abschrecken.

Ein Vernunft-Künstler/will allezeit/aus bösen Vor-Sätzen/

einen guten Nach-Satz erfolgern.

Also hat auch Ladislaus, durch Stephani Vöses nit gebässert/

was seines Bruders Ehrgeitzige Frechheit


page 190, image: s190

entweder unversucht oder unaus geführt gelassen/

durch seinen frechen Ehrgeitz

entweder gewaget oder zuwegen gebracht.

Er konde aber dieses nicht zuwerk richten/

daß er hätte länger regirt/als sein Bruder:

indem ihn der Thron/kaum ein halbjahr-lang/gedultet.

Von den Rach- und Plag-Furien verfolget/

und zugleich das Reich und Leben abzutretten gezwungen/

lernte und lehrte er/was es sey/

an dem Königlichen Zepter sich mit rauberischer Haud vergreifen.

Hungarn hätte dieser Königs- Larve Untergang nicht gespüret:

wann nicht/des Hungarischen Adels Niderlage/

eine den Nachkommen betrehnbare Begebnis!

diese Beyleid-unwürdige Leiche

dem Vatterlande schmerzhaft gemacht/

und/gleichsam in Einer Grabkluft/

des Reiches Macht und Pracht besenket/hätte.


image: s191

[Gap desc: illustration]


page 192, image: s192

STEPHANUS IV, XV REX UNGARIAE.

CEysae secundi invicti, invictus filius,

amantissimus Princeps pacis,

Amicus esse omnium, quam hostis maluit.

At vix tranquillum Regni mare,

Pacificus Rex ingressus,

et jam ad clavum sedens,

constantem tenere non potuit tranquillitatem.

Jta brevi, Regnum procellosum esse mare expertus,

Sceptra remos, Regem Gubernatorem.

Primum contra maris Dominos ferrum strinxit,

ut eos intra positos a DEO Adriae fraenos coerceret,

ne transirent fines suos.

Sed hem, cum extimos fraenare pergit,

Dalmatiam servaturus:

perdit coronam, a qua nimis procul recesserat.

Redux cum eam in Stephani Patrui capite reperisset,

cessit tantisper ambitioni:

donec ipsa urgentibus fatis cessisset ambitio.

Neque enim plus ultra semestrem regnavit Ladislaus.

Nimirum nunquam diu stetit,

quod regnandi cupiditas erexit.


page 193, image: s193

Quippe

ordinarie, quae levia sunt, ut facile tolluntur in altum,

sic facile quovis statu deturbantur.

Fuso Stephano, necdum pacificus Stephanus,

vix posita arma resumere coactus est:

Ut coronam novo Sacrilegio ereptam reciperet,

a Ladislao Secundo Belae coeci filio.

Sic nulli minus, quam Majestati, licet esse securae;

nulli minus sine hoste quiescere, quam honori;

nulli minus sine dolore vivere, quam capiti.

Sensit perniciosam corrivalium filiorum collisionem Patria:

Duplicem, intra bis senos, uno minus, menses passa abortum;

ut unius consuleret integritati.

At infelici exitu:

quia et illos perdidit, et istum non fervavit.


page 194, image: s194

STEPHANUS IV, Fünfzehender König in Hungarn.

DIeser des unbesiegbaren Geysae unüberwindlicher Sohn/

ein Friedliebender Fürst/

hat lieber jedermans Freund/als Feind/seyn wollen.

Kaum aber hatte/auf das stille Meer des Reichs/

der friedsame König sich begeben/

und sich zum Steuerruder gesetzt:

da fienge die unbeständige Stille an/sich zuverstellen.

Also erfuhre er in kurzem/

daß ein König ein Steurmann/das Zepter ein Ruder/

und das Reich ein Windbestürmtes Meer/sey.

Erstlich zoge er das Schwerd aus/

wider das Adriatische Herrschaft-Meer:

selbiges inner sein von GOtt gesetztes Zeil einzuschränken/

damit es seine Gränzen nit überschritte.

Aber/indem er/die Ausländische zu zäumen/ausziehet/

und Dalmatien erhalten will:

verliehret er die Kron!

von deren er sich allzusehr entweitet hatte.

Doch wiche er solang dem Ehrgeitze/

bis/durch Göttlichen Verhängniszwang/

der Ehrgeitz ihme weichen müssen:

inmassen Stephanus nicht über ein halb Jahr regirte.

Dann es hat niemals lange gestanden/

was die Regirungs-begierde aufgebauet:


page 195, image: s195

weiln leichte Sachen/nach Ordnung der Natur/

gleichwie leichtlich in die Höhe geführt/

also auch vom Winde leichtlich wieder zur Erden geblasen werden.

Stephanus, nach Stephani Untergange noch nit beruhigt/

muste die kaum-abgelegte Waffen wieder anziehen/

die Kron einem neuen Gottes-rauber/

dem Ladislao II, des blinden Belae Sohne/

abzukriegen.

Also schwebt nichtes wenger in Sicherheit/

als die Majestäten;

Nichtes hat weniger Ruhe vor den Feinden/

als die Ehre und Hoheit;

und kein Blied ist weniger von Schmerzen befreyt/

als das Haubt.

Das Mutterland/seine Söhne üm die Kron sich raufen schend/

damit der Eine desto vollkommener erscheinen möchte/

brachte in Eilf Monaten zwo Misgeburten vor den Tag.

Gleichwol mit unglücklichem Erfolg:

weil es/diese beyde verlohren/

jenen aber nit behalten können.


image: s196

[Gap desc: illustration]


page 197, image: s197

BELA III, XVI REX UNGARIAE.

INter pacificos Patriae Patres, nulli secundus;

Inter propugnatores, omnium aemulus,

inter justos, nemini injustus.

Totum se non tam sibi quam Regno natum

credens,

ita omnibus prodesse studuit:

ut fuorum, sua crederet vulnera;

Subditormn injurias, Regia detrimenta,

Calamitates Civium, morbos Principum;

Gravanina populorum, onera Imperatorum;

Pericula membrorum, perniciem Capitis;

Multitudinem funerum, imperitiam medici;

Filiorum scelera, dedecora parentum;

Discipulorum ignorantiam, ignaviam Magistri.

Quibus omnibus ita obviavit:

ut idem, et Princeps et Vindex,

et Judex et Advocatus,

et sententiae et gratis Author,

et lator et executor legis,

et Magister et Medicus et Pater Patriae


page 198, image: s198

dici ab omnibus mereretur.

Nunquam clausa ad illum, Regia.

Semper patens Auditorii porta, expectabat supplices:

ut coram Auditore Rege, actor quilibet,

sua in persona, non sine gratia, prodire posset.

Dignum iis exemplum, ad quos difficilius,

quam ad Delphica sub cortinis oracula accesseris:

Idola verius quam Principes;

Vt qui nunquam, nisi per interpretes,

vel audiant, vel audiantur.

Unde fit,

quod nec miseriis, quas non vident, condoleant;

nec lamentis, quae non audiunt, moveantur,

Sed ne in sago minor, quam togâ, videretur:

prodidit latentem pacifica sub toga Martem,

adversus Haliciae Ducem Uladimirum.

Cujus ducatu simul et Lodomeriâ potitus,

post gloriosas de Venetis pro Dalmatia Victorias,

finitimas vicinis Regibus Provincias adiit.

Paceque omni ex parte firmato Regno,

ne tumultuarie inter arma decederet:

requievit in pace.

Charus omnibus Rex:

quia justus et clemens, svavis et fortis,

bellicosus et pacificus.


page 199, image: s199

BELA III, Sechzehende König in Hungarn.

DIeser/unter den friedfärtigen Vättern des Vatterlandes

einem jeden gleichschätzbar/

unter dessen Verfechteren mit Allen vorzug-streitend/

unter den Gerechten/gegen niemanden ungerecht:

achtete sich mehr dem Reichez/als ihm selber/geboren/

und beflisse sich so gar/einem jeden zu nutz-fruchten/

daß er die Wunben der Seinen vor die seinen/

der Untern Nachteil vor des Rönigs Unheil/

der Bürger Kränkungen vor der Fürsten Krankheit/

der Völker Beschwernisen vor der Oberherren Beschwerden/

die Gefärden der Glieder vor des Haubtes Verderben/

die Vielheit der Leichen vor eine Faulheit des Arztes/

der Söhne Laster vor eine Last der Eltern/

und der Schülere Unwissenheit vor eine Ungeflissenheit der Belehrere/

hielte.

Und allem diesem Ubel gegnete er so hurtiglich/

daß er zugleich Vorsteher und Verfechter/

zugleich Richter und Anwalt/

zugleich des Straff-urtheils und der Gnade Urheber/

zugleich Stifter und Vollzieher des Gesetzes/

zugleich Lehrmeister/Arzt und Vatter des Vatterlandes

von jederman genennet zuwerden/verdiente.

Die Königliche Hofpforte ware nie denen verschlossen/

die vor ihn begehrten.

Sein Palast/ware ein allgemeines Verhör-haus/

welches/allzeit-offen/auf der Bittenden Eintritt wartete:


page 200, image: s200

also daß/vor dem Gehör-färtigen König/ein jeder Kläger/

in eigner Person/und nicht ohne Gnad-hoffnung/reden konde.

Ein betrachtungs-würdiges Lehr-beyspiel für diejenigen/

vor welche schwerer/als vor das Delfische Orakel/zukommett ist;

die man warhafter Erz-Götzen/als Erd-Götter/nennen möchte:

als die niemals/auser durch Dolmetschere/

anhören und angehöret werden.

Dannenhero komme es/

daß sie weder ein fremdes Elenb/das sie nicht sehen/bebeyleiden;

noch durch Klagen/die sie nit anhören/hierzu bewosen werden.

Damit aber dieser

nicht vor kleiner im Harnisch/als in deinem Habit/angesehen würde/

wiese er sich einen Kriegsgott unter dem Friedensrocke/

gegen Uladimiro dem Herzogen in Halicien/

deme er Lodomerien/neben seinem Herzogtum/abkriegete.

Nachdem er/vor Dalmatien/wider Venedig einen herrlichen Sieg erhalten!

besuchte er die den nächsten Königen angränzende Länder.

Und als er das Reich allenthalben befriedet/

damit er nicht in der Waffen-unruhe verdürbe/

legte er sich zu Ruhe im Frieden.

Ein aligeliebter König!

well er gerecht und gütig/dapfer und holdseelig/

Krieg- und Friedfärtig/gewesen.


image: s201

[Gap desc: illustration]


page 202, image: s202

EMERICUS, XVII REX UNGARIAE.

STephani III in Regno et Virtute

non degener successor;

In utroque vera Patris Idea:

ne, si solo sine moribus vultu Patrem referret,

abortivus crederetur.

Siquidem

non ille Regii sanguinis genuina Soboles credendus,

qui Regi Parenti os humerosque similis:

sed, qui sub dispari forma parem indolem,

sub facie non augusta Regiam animam fovet.

Non ille verus Regii honoris haeres,

qui majoribus suis succedit in solio:

sed qui Regiâ Patrum viâ ad Regiam pervenit.

Quisquis aliud iter tenet:

Praedo verius Regii nominis, quam haeres dicendus.

Illud cum imprimis caveret Emericus:

Patrias Virtutes usque adeo suas fecit,

ut Parentem in filio secundo coronatum crederes.

Ita corona senum sunt filii.

Caeterum quam similis Patri; Germano tam dissimilis:

Ut omnem ei, cum primogenitura, praeripere visus sit

Patris benedictionem.


page 203, image: s203

Morum igitur et humorum dissimilitudine,

discordiarum Zizania seminante,

eo crevit Andreae in Emericum livor,

eo progressa in fratrem audacia:

ut vel dividendum in duo capita diadema,

vel capitum alterum tollendum, videretur.

Descensum igitur utrinque in arenam:

Causae suae diffidens, armata prodit ambitio;

et quam non fidit Astreae bilanci,

ferro urget decidere litem.

Desperasset hîc inermis Emerici aequitas:

nisi occulta quaedam vis innata Majestati,

pro Rege stetisset;

Et vel armatas in sui necem phalanges,

non galeâ, sed coronâ,

non loricâ, sed trabeâ,

non ferro, sed sceptro formidabilis,

pavere ac trepidare coegisset.

Gloriosus, sine ferro et sanguine, Victor!

Tantum potest vel inermis contra iniquos aequitas.

Tandem,

secundum Ungaricae monarchiae saeculum,

tot Regiis cruentum parricidiis,

incruento concludens epilogo,

tranquillum suis reliquit Regnum.


page 204, image: s204

EMERICUS, Siebenzehender König in Hungarn.

DJeser des dritten Stephani, im Reiche und Tugend-Reichtum/

nicht - abartender Nachfolger/

machte sich in beyden Stucken

zum wahren Ebenbilde des Vatters:

damit er nicht/

dem Vatter bloß mit dem Antlitze/und nicht an Sitten/gleichend/

vor eine Misgeburt geachtet würde.

Dann nit eben derjenige/

der seines Königlichen Vatters lebendes Brustbild ist/

ist vor ein Kind von Königlichem Geblüte zuhalten:

sondern/der auch/unter ungleicher Gestalt/ein gleiches Art - wesen/

und unter nit - herrlichem Angesichte/

eine Königs-Seele/träget.

Nicht der ist ein wahrer Erbe Königlicher Ehren/

der seinen Vordern/auf den Reichs-thron nachtritt:

sondern/der/auf der Königs-strasse seiner Vätter/

zu dem Königs-Sitze reiset.

Wer diesen Gang anderst gehet/

ist mehe ein Räuber als Erbe des Königlichen Namens zunennen.

Weil Emericus insonderheit diesen bösen Ruff gescheuet/

machte er die vätterliche Tugenden ihme so gar eigen/

daß man hätte gläuben mögen/

der Vatter sey in dem Sohn zum zweytenmal gekrönt worden.

Also / sind die Söhne / eine Krone der Alten.

Wie gleich er aber dem Vatter gewesen/

so ungleich ware er dem Bruder:


page 205, image: s205

und schiene es/ als wann er/ mit der Erstgeburt/

ihme allen Segen des Vatters entzogen hätte.

Indem nun / die Ungleichheit der Sitten und Sinnen/

das Zweytracht - Unkraut ausstreuete:

als erwuchse/des Andreae Misgunst gegen Emerico, zu solchem Hasse/

und begunte solche Künheit auszukäumen/

daß es nun nohtwendig schiene/

entweder die Krone iu zwey Häubter zuvertheilen/

oder das eine Haubt gar abzuthun.

Also zohe man gegeneinander zu Felb.

Der Ehrgeitz/ seiner gerechten Sache mistrauend/ trate gewaffnet auf/

und indem er diesen Stritt

nit auf der Gerechtigkeit Wagschalen wagen wollen/

gedachte er solchen mit der Scheide zu entscheiden.

Das wehrlose Recht Emerici hätte hier verzweiflen müssen:

wann nicht/ die der Majestät angeborne geheim - Macht/

ihren König vertretten/

und die zu seinem Tode verschworne Feindes - Schwadern/

mit der Krone und nicht mit dem Helme/

mit dem Purpurrock und nicht mit dem Panzer/

mit dem Zeptergold und nicht mit dem Eisen/

Furcht-beben gemacht hätte.

Also überwande er / ohne Schwerdstreich und Blutstürzen.

Soviel vermag / auch unbewaffnet/

eine gerechte Sache/ wider die Ungerechten.

Endlich/

nachdem er das andre Jahrhuntert der Hungarischen Monarchie/

welches ob sovielen Königs - Mörden scham blutroht worden/

mit einem unblutigen Ende beschlossen/

hat er den Seinen ein ruhiges Reich hinterlassen.


image: s206

[Gap desc: illustration]


page 207, image: s207

LADISLAUS III, XVIII REX UNGARIAE.

SItempora, quibus inaugurantur Reges,

vera secum trahunt omina:

nescio, quando feliciora sibi potuit ominari Ungaria,

quam cum Augusto Mense,

in Augustali statuit Ladislaum,

Emerici non sine dolore Patriae erepti, non sine solatio relictum filium.

Solabatur se in hoc invenisse Patria

quod amiserat in illo;

Aureum cum Filio inchoaturam seculum,

postquam ferreum clausisset cum Parente.

Nec enim, post tam tranquillum Regii Solis occasum,

sperare aliud poterat, quam serenum ortum;

Nec a tam sereno Phosphoro tristius aliquid,

quam innubem meridiem;

Nec a tam florida aetate minus,

quam ab annis Patris, senectam uberem.

Herbam illi spicigera porrigere Virgo,

sed falcem simul videtur in eum fatis tradidisse:


page 208, image: s208

Quâ, coeca nimis vel avida magis,

umbrarum numina, uti nescia,

spem omnem ante tempus in herba praecidêre.

In ipsis enim Regni pacandi conatibus,

Majus illi feralis accidit:

ne tantae spei flos in fructum maturesceret.

Discite Regiorum hortorum vernantia germina!

Nullius quidem jam aetatem longam esse;

at florum Regumque brevissimam.

Ut paucos jam videre liceat canos Principes,

nisi forte qui ante tempus maturescant.


page 209, image: s209

LADISLAUS III, Achtzehender König in Hungarn.

WAnn die Zeiten/da man Könige krönet/

warhafte Vorzeichen pflegen mit sich zuführen:

So weiß ich nicht/

wann Hungarn mehr Glücks - Vorzeichen gehabt/

als da Ladislaus,

des dem Vatterlande nicht ohne Schmerzen entwordenen Emerici

nicht ohne Trost hinterlassener Sohn/

im Augusius-Monat Hungarischer Augustus worden.

Das Vatterland tröstete sich/mit der Hoffnung/

in diesem gefunden zuhaben/

was es in jenem verlohren hatte;

und es werde/ mit dem Sohne/ die güldne Zeit erstehen/

nachdem die eiserne mit dem Vater zu Grab gegangen.

Dann sie konden/

nach der Königlichen Sonne so freundlichem Nidergang/

nichts andres hoffen/

als einen erfreulichen Aufgang.

So ein klarer Morgenstern/

konde nichts/ als einen unverwölkten Mittag / aukünden.

So eine hold-grünende Jugend/

konde ihnen ein Fruchtbringendes Alter versprechen.

Es scheinet aber/

die Gestirn-Jungfrau habe

nicht allein Jhm ihre Korn-ähre/

sondern auch dem Tode ihre Sichel/dargereichet:


page 210, image: s210

welcher/selbige aus Blindheit nit zubrauchen wissend/

oder aus Begierde misbrauchend/

alle Hoffnung in der Blüte vorzeitig abgehalmet.

Dann als er/das Reich zuberuhigen/

in anstalt begriffen ware/

wurde er in dem Mayen abgemeyet:

damit/eine Blume von so grosser Hoffnung/

nit fruchtzeitigen möchte.

Lernet/ihr blühende Pflanzen der Königs-Gärten!

daß zwar ingemein alle Menschen nit langlebig/

aber insonderheit die Blumen und Könige kurzes Alters/seyn:

daher man itzund wenig graue Fürsten zehlet/

wo nicht etwan etliche/

die den Jahren fürlaufende Weißheit/

zu Greißen gemacht.


image: s211

[Gap desc: illustration]


page 212, image: s212

ANDREAS II, XIX REX UNGARIAE.

POst brevem Phosphoro Ladislao auroram,

quae tertio Ungariae seculo illuxerat:

desideratum Patriae solem intuere, Viator!

Paternarum Belae III virtutum tam sedulum

aemulatorem:

ut licet, ab aliis praeventus,

tardius succederet in solio Patri,

proximus tamen Regiarum virtutum vestigia sequeretur;

Et quo vota illius sine effectu,

velut pennae sine corpore, ferebantur,

eo iste, quasi ad decretam sibi a superis gloriam, perveniret.

Patriis igitur finibus non contentus,

novum cum Pellaeo Juvene quaesivit orbem,

quem non tam suis quam Ecclesiae fascibus adjiceret.

Sacrae militiae omnium votis Imperator pronunciatus,

ne nomen bellicum domi gereret,

ad versus Sultanum Asiam ingressus,

Damiatam Saracenorum Urbem,

Muro triplici, Niloque et Phariâ turri insignem,

orando magis, quam bellando, expugnavit.

Nunquam verius, quam cum Sacris armis bellaret;

Sacrae militiae Imperator.

J nunc, quisquis es,

et profanis Sacras defende armis Majestates;


page 213, image: s213

Centuplicato cinge Gradivi ordine,

oppone tela telis, ferrum. ferro:

Sacra tibi si defuerint arma,

etiam vincendo perdidisti.

Non est victoria censenda, quae non venit a DEO.

Non merentur plausus bonorum, triumphi,

quos impiorum gaudium comitatur.

At vero victoriosa Andreae palma,

plausu omnium dignissima, quia nata in terra Sancta:

Cui diviniore vomere excolendae,

Ferrum omne ex Christianitate in Barbaros transtulerat.

Et jam totam pene bonae sementi subegerat:

nisi nova Friderico imperante sparsa domi Zizania,

intestinumque Europae malum,

ferrum Andreae revocasset.

Hic ille hactenus maximus morbus fuit,

ex quo saepe periculose dec umbebat Europa:

Malle exterioribus membris quam cordi parcere;

Barbaro potius, quam suis indulgere.

Redux e Sacra militia Victor Imperator:

non profana regno,

sed sacra aris intulit trophaea;

Non hostium spolia, sed Divorum exuvias:

Ut ostenderet, pro quibus dimicârit.

Reliquum vitae, publicae tranquillitati,

condendisque legibus civilibus consecratum:

Quibus id obtinuit a posteris,

ut etiam hodie in suorum vivat cordibus,

et nominis, et memoriae, et amoris immortalitate.

Dignissimus

Sanctae Elisabethae Parens.

Subsiste sub hujus umbra arboris, Viator!

et si de bonitate ejus dubitas,

ex fructu poteris cognoscere eam:

unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur.


page 214, image: s214

ANDREAS II, Neunzehender König in Hungarn.

NAch einer kurzen/mit dem Morgenstern Ladislao,

dem Königreich Hungarn im dritte Jahrhuntert anbrechenden/

Morgenröte/

beschauet nun hier die langverlangte Sonne des Vatterlandes!

dem Vatter Belae III so herrlich Jugend - gleichglänzend/

daß/wiewol er anderen nach - erhoben/

den vatterlichen Thron langsam bestiegen:

er doch ihme/in den Königlichen Lob-Fusstapfen/der nächste nach getretten;

und wo jenens Wünsche sonder Nachdruck/

gleich als Flügel ohne Leib/hingefirebet/

dahin ist dieser/

gleich als zu seinem vom Himmel vorgesteckten Chrenziele/geflogen.

Demnach/von des Vatterlands Gränzen unbeschränket/

begunte er/mit dem grossen Philippus -Sohne/

ihme eine neue Welt zusuchen:

Zwar/solche nicht vor sich/sondern vor die Kirche/zufinben.

Durch gemeine Stimm - Einung

zum Feldherrn des Heil. Heerzugs erkohren/

und den Namen eines Kriegshelden nit zuhaus zuverdienen/

bezoge er Asien/wider den Sultan ausziehend:

da er/mehr betend als fechtend/

(niemals mehr das Haubt dieses heiligen Zugs/

als Da er mit heiligen Waffen den Feind bekämpfte/)

die drey - bemaurete/vom Fluß Nilus und Faros - Thurn berühmte

Saracener - Stadt Damiata, erobert.


page 215, image: s215

Gehe nun hin/wer du auch seyn magst/

die heilige Masestäten mit unheiligen Waffen zubeschützen:

stelle huntert Schlachtordnungen üm sie her/

schicke Geschoß gegen Geschoß/stelle Eisen gegen Eisen!

Manglet es dir an Geistlichen Waffen/

so wirst du auch - obstegend unterligen.

Es ist vor keinen Sieg zuhalten/was nit von GOtt kommet:

und Triumse/von Freude der Gottlosen begleitet/

sind unwürdig/von den Frommen bejublet zuwerden.

Aber des Andreae Sieg- Palme

ware Zuruff- würdig/weil sie im heiligen Lande gewachsen:

welches mit himmlischem Pfluge zuümackern/

er fast alles Eisen der Christenheit wider die Barbarn übergeführet.

Und er hätte es nun/zur guten Besamung/gerechtelt:

wann nicht Keys. Friderich anheims Unkraut ausgeseet/

und Europens einheimisches Ubel

des Andreae Waffen wiederüm nach Haus abgefordert/hätte.

Dieses ist langsthero der gröste Siechtum/

an welchem Europa oftmals gefährlich krank gelegen:

daß man lieber der äuserlichen Glieder/als des Herzens/verschonet/

und lieder den Barbaren/alo den Seinen/atwas nachsihet.

Dieser sieghafte Feldherr/von dem heiligen Zug wiederkehrend/

brachte mit sich/nit eitele Sachen in das Reich/

sondern heilige Siegszeichen auf die Altäre;

nicht Beuten vom Feinde/sondern Gebeine von Heiligen:

üm zuzeigen/vor wen er habe Krieg geführet.

Seine übrige Lebenszeit widmete er/

der allgemeinen Ruh - stille und den Rechts - satzungen:

womit er dieses von den Nachkommen erhalten/

daß er noch heute lebet in den Herzen der Seinen/

seinen Namen/sein Gedächtnis und seine Liebe verunsterblichend.

Ein würdigster/

der heiligen Elisabethae, Vater!

Allhier stehe still/mein Leser! unter dem Schatten dieses Baums:

und so du an dessen Güte zweiflest/

kan dich diese seine Frucht deren versichern:

dann ein sedlicher Baum/wird aus seiner Frucht erkennet.


image: s216

[Gap desc: illustration]


page 217, image: s217

BELA IV, XX REX UNGARIAE.

SIpari passu fortuna cum virtute procederet:

nulla merita sine praemio,

nullus sine stipendio labor,

nullus sine lauro miles, sine corona Princeps,

nulla sine honore virtus neglecta maneret.

At jam ordinarie, Divumque hominumque favores

bene meritos transire videntur.

Causam si quaeris, non alia est:

quia homines saepe imqui rerum aestimatores sunt,

superi vero sua in futurum differunt munera.

Hoc si non accidisset Belae:

tam felix regnasse crederetur,

quam creditur regnasse infelix.

Hospitalitatem,

ut Regiâ liberalitate, ita inaudito exemplo,

pulsis e propriis sedibus,

quadraginta Cumanorum millibus exhibuit.

At brevi, ipse a quingentis Tartarorum millibus,

Regno exutus, una cum Boleslao Poloniae Rege,

Exul errare per orbem debuit.


page 218, image: s218

Sed quia raro grandia mala

solos feriunt Principes:

ipsa etiam Patria, Civium aliis in exilium,

in feralem aliis rogum transiit.

Rege enim fugato, cadaveribus impleta omnia;

nulli loco, nulli sacrae aut profanae dignitati,

nulli aetati vel sexui a Tyrannide parsum.

Loquantur pro aliis luctuosa Strigoniensium moenia:

quae qui solo aequata plangeret,

supra ter quinque Cives superfuit nullus.

Ferro alia igneque usque adeo vastata:

ut toto duorum dierum itinere ac spatio,

lamentabilem sui exhiberent tragoediam.

Integro triennio luctuosos

Dies cinerum agere coacta Ungaria,

nec tamen ita ab omni spe fuit deposita,

ut non ei scintilla aliqua tot inter cineres superesset,

a qua antiquum post tam tristia nubila Phoebum

sperare posset.

Redivivo igitur post funestam adeo cladem Belâ,

reviviscere iterum coepit Patria.

Et cujus tota in Rege, velut capite,

superesse visa est vita:

brevi sibi reddita,

ostendit, se nunquam tam periculoso morbo laborare posse

quin bonitate naturae, facili medio,

sibi ex integro restitui possit;

nisi forte malum sit intestinum.

Vix pedem in Regnum reposuit Bela:

cum, non tam de Regiis, quam Marianis honoribus dollicitus,

et aras Divae, et Divam restituit aris.


page 219, image: s219

Ita olim Mariani Regni reparatio,

feliciter incipiebat a Maria.

A qua quia defecit, defecit.

Sed ut ab aris ad tumulum veniamus:

Hîc jacet inter tot procellas fluctuans, sed non mersus,

inter tot pericula jactatus, sed non perditus,

quam infortunatus ferro, tam felix oleâ,

sexlustris Rex,

Friderici Archiducis justus triumphator,

Sanctae Margarithae Sanctus Genitor.


page 220, image: s220

BELA IV, Zwänzigster König in Hungarn.

WAnn das Glück der Tugend gleich-wandlete/

so würde kein Derdienst unbelohnet/

keine Arbeit undesoldet/

kein dapfrer Kriegsmann unbekränzet/

kein Edler Fürst undekrönet/

und keine Tugend unde Ehret/bleiben.

Aber da pfleget gleichsam Ordnung-gemäs/

GOttes und der Menschen Gunst die wolverdienten vorbeyzugehen.

Fragst du nach der Ursache: Es ist keine andere/als diese:

daß die Menschen mehrmals/in Ehrschätzung der Dinge/

ungerecht sind/

und der Himmel seine Gaben auf künftig vorsparet.

Wäre dieses dem Belae nicht begegnet:

Er hätte so glücklich regiret/als unglückstelig er regiret hat.

Seine Gastfreyheit erwiese er/

gleichwie mit Königlicher Mildgebigkeit/

also auch mit unerhörtem Beyspiel/

40000 aus ihrem Lande vertriebenen Cumanern.

Aber er selber/neben K. Boleslao in Polen/

von 400000 Tartarn seines Königreichs beraubet/

muste als ein Fremdling in der Welt herümwandern.

Und weil die grossen Ubel selten den König allein treffen:

als hat auch das Vaterland seinen Bürgern/

theils eine Elend- Wüste/theils eine Grab-brandstätte/werden müssen.

Dann/nach Flüchtung des Königs/

wurde alles mit todten Leichnamen erfüllet.


page 221, image: s221

Es ward/keines Ortes/kemer Geist - noch Weltlichen Würde/

keines Alters oder Geschlechts/von den Wütrichen verschonet.

Es mögen vor andere reden/

der Stadt Gran betraurbare Mauren:

welche/da sie in ihre eigne Sturztrümmer begraben worden/zubefammern/

kaum fünfzehen Bürger übrig waren.

Andre Orte/wurden dermassen mit Feuer und Schwerd verheeret/

daß das erbärmliche Trauerspiel

sich zwo ganzer Tagreisen lang ersireckete.

Und drey ganzer Tahre lang/muste Hungarn diesen Aschermitwoch halten.

Doch ware es nit so gar von aller Hoffnung entsetzet/

daß nit noch ein Fünklein unter sovielen Aschen hervorblinkete:

von welchem es/nach so schwarzem Traurgewülke/

gleich als von der Sonne/einen Freuden - anblick erwarten können.

Nachdem K. Bela, auf so tödliche Niderlage/wieder erstanden ware/

begunte das Vaterland sich auch wiederüm zuregen:

das dann im König/als seinem Haubte/noch zuleben schiene;

und indem es kürzlich wieder zu sich selber kame/

erwiese es/

es könne nimmermehr so gefährlich erkranken/

daß es nicht/durch seine gute Natur/sich leichtlich wieder erholen solte/

es sey dann daß die Krankheit inwendig wäre.

Bela hatte kaum einen Fus wieder ins Reich gesetzet/

da ware er nit so sehr üm seine/als üm Marien Ehre sorgfältig/

die Altäre der Gottesmutter/und die Gottesmutter den Altären

wiedergebend.

Also hat vorzeiten/dieses Marien - Reiches Wieder- anrichtung/

mit Marien glücklich angefangen:

welches gefallen ist/nachdem es von ihr abgefallen.

Damit wir aber von den Altären zum Grabe fortschreiten:

Hier liget/

den soviele Sturmwogen gewieget/aber nicht überwellet/

den soviele Unglücksfällen herümgeworfen/aber nicht verworfen/

ein mit der Sturmhaube so unseelig - als mit dem Olivenlaube glückseeliger

König von 30 Regirungssahren/

Erzherzog Friderichs von Oesterreich gerechter Obsieger/

und der heiligen Margarethen heiliger Vatter.


image: s222

[Gap desc: illustration]


page 223, image: s223

STEPHANUS V, XXI REX UNGARIAE.

BElae IV infausti foelix filius:

Adhuc regnante Patre,

domi ad capessenda Regni gubernacula formatus,

foris ad propugnanda adhibitus,

utrobique spem supelavit, desiderium adaequavit.

Paternarum virtutum uti ex asse haeres,

ita injuriarum gloriosus vindex.

Talionem Ottocaro, injurias reddidit Bambergensibus:

vim vi, armis arma, consiliis consilia,

victoriis victorias, palmâ ferrum retundens;

Usque adeo, ut totam, quae paternis meritis debebatur,

suam faceret felicitatem.

Ne diffidite, pii in Superos Principes!

Si quas vobis negare visi sunt,

posteris vestris cum foenore servant gratias.

Recentiora si quaeritis:

Coronatum in Ferdinandis mementote Carolum,

Archiducem in Caesaribus;

in Leopoldo aspicite Ferdinandos,

Caesares in pupillo Rege gloriosos.


page 224, image: s224

Non negant, quae differunt, Coelites:

ut pluribus titulis possint esse liber aliores.

Plura si a Stephano desideratis:

Budam Bulgarorum Metropolim expugnavit,

Regern cum populo sibi suisque mancipavit.

Plura ne faceret, mors invida obstitit:

tantum in cunis Herculem, diem in aurora,

florem in herba, in flore fructum eripiens;

Ne quod feliciter coeperat, prosequeretur felicius.

In hoc tamen felicissimus,

quod Regni sui triennio,

explevit tempora multa.

Discite, quicunque magni auditis:

non differre majora, dum majores sitis.

Plerumque quo majores sumus, minora facimus,

virtute cum aetate senescente.


page 225, image: s225

STEPHANUS V, Ein und Zwänzigster König in Hungarn.

Jeser des unglückhaften Belae glückseeliger Sohn/

noch bey Regirungszeiten des Vaters

zuhaus zu Verwaltung des Reichs-Steuerruders angewiesen/

und drausen zu dessen Beschützung angewöhnt:

hat beyderseits

sedermans Hoffnung übertroffen und das Verlangen erfüllet.

Gleichwie ein Haubt-Erbe der Väterlichen Tugenden/

also auch dessen empfangener Beleidigungen ein ruhmbarer Rächer/

erwiderte er solche Ottocaro und dem Etift Bamberg:

Gewalt mit Gewalt/Waffen mit Waffen/Anschläge mit Anschlägen/

Siege mit Siegen/und das Eisen mit der Faust hintertreibend.

Und also hat er/

die ganze seines Vaters Verdiensten schuldige Glückseeligkeit/

ihme selbst eigen gemacht.

Habt das sichre Dererauen zu GOttes Warheit/

ihr Gott-fromme Fürsten!

Der Dank/den der Himmel euch selbst abzuneinen scheinet/

wird vor eure Nachkommen auf Wucher hinterhalten.

Suchet ihr neuere Beyspiele:

Bedenket/wie Carolus in denen Ferdinanden/

der Erzherzog in denen Käyseren/gekrönt worden!

Beschauet/in Leopoldo, die Ferdinanden/

in dem jungen König die Glorwürdigste Keysere!

Der Himmel versagt nicht/was er darum verzögert/

damit er/in desto reicherer Gabe/desto mildgebiger erscheine.

Wolt ihr mehr von Stephano wissen?


page 226, image: s226

Bodo, die Haubtstadt in Bulgarien/

hat er mit Sturm erobert/

und das Land samt dessen König ihme dienstbar gemacht.

Ein mehrers zuverrichten/

ward er vom Tod verkürzet:

welcher diesen Hereules in der Wiegen/

diesen Tag im Aufgang/

diese Blüt in der Käumung/

diese Frucht in der Blüte/hingerissen;

damit er nicht glücklich fortstellete/

was er so glücklich angefangen.

Doch ware er in diesem höchst-glückseelig/

daß er/in dreyen Tahren seiner Regirung/verrichtet/

worzu sonsten eine lange Zeit erfordert wird.

Lernet/O ihr Welt-Grossen!

grosse Thaten nicht zuverschteben/

bis das ihr grösser werdet.

Dann gemeinlich/je grösser wir sind/

je kleiner sind unsre Thaten:

indem die Tugend nach und nach mit den Jahren veraltert.


image: s227

[Gap desc: illustration]


page 228, image: s228

LADISLAUS IV, XXII REX UNGARIAE.

Loriosorum Majorum Belae et Stephani,

degener sanguis, infame probrum:

Cum utrumque superare posset, neutrum adaequavit.

Videbantur omnes fortunae favores conspirasse,

ut eum avitarum Virtutum aemulum facerent.

Rudolphum sua in vota nactus Caesarem,

aeterno pacis foedere solium suum firmavit.

Hoste carens domestico,

Ottocarum Imperii Romani hostem

fregit, vicit, delevit.

Austriam Caesari cessit, pacifico ipse Regno contentus.

Ne tamen Martiae illi gloriae messis

etiam domi deesset,

aperuerunt campum rebelles Cumani:

Quos ut vinceret, coelum fecit,

laxatis imbre arcuum nervis, ne Ungaros ferirent.

Adeo pro suo etiam coelum zelabat Ladislao.

Verum, ut ea quae excreuêre in altum, facili vento flectuntur:

ita difficile est, in apice foelicitatis non moveri.

Nec Ladislaus diu stetit.

Nam velut quinquennali cum Nerone Regni tyrocinio,


page 229, image: s229

Jaudabiliter peracto,

Virtutis pertaesus, in omne nefas pronus ruit.

Facem ei ad reliqua scelera praeferebat coecus puer:

quo duce in eas incidit tenebras,

ut, qui nuper victorioso pede Cumanam premebat gloriam,

jam ab imbelli ejusdem pulchritudinis turpitudine,

infame mancipium calcaretur.

Propudioso eorum exemplo,

qui, cum duris frangi nequeant, mollibus enervantur.

Inter haec omnia,

credebat se sub lauro Regia ab omni immunem fulmine:

sed brevi eôdem e Romano coelo tactus,

justas scelerum poenas dedit.

Cum nec ad flagellum Matris sapere vellet,

traditus est a vindice Nemesi,

in severiores Cumanae ferocitatis manus:

Ut eosdem ferales experiretur hostes,

quos ante prae suis fovebat amicos.

Dignus, cui justa justus posterorum dolor

verticeraso, barbâque promissâ persolvat:

Cujus exitiale regimen

auream Gentis libertatem, ad ferreum mancipatum,

spectabilem orbi nobilitatis gloriam,

pro triumphali essedo ad bigas, redegerat.

Detestandus potius, quam deplorandus;

et non modo cordibus suorum,

sed vel tumulo, indignissimus Rex.


page 230, image: s230

LADISLAUS IV, Zwey und Zwänzigster König in Hungarn.

Jeser/seiner ruhmseeligen Vor-Eltern Belae und Stephani

verdorbenes Geblüte und schandbares Nach - gerüchte/

thäte es ihrer keinem gleich/

da er doch sie beyde hätte übertreffen können.

Es schiene/als hätten alle des Glückes Wohlgünste zusamengeschworen/

ihn seinen Ahnen nachahmend zumachen.

Keys. Rudolfen zum Freund erwerbend/

hatte er/durch solche Bündnis/seinen Thron auf ewig befästet.

Weil er zuhaus keinen Feind wuste/

schluge/überwand und erlegte er Ottocarum,

den Feind des Kömischen Reiches.

Mit seinem befriedigten Königreich vergnügt/

tratte er Oesterreich dem Keyser ab.

Damit es ihme aber auch zuhaus nicht ermanglete

an einer Krieges-Ruhm-Ernde/

musten ihme die aufrührischen Cumaner hierzu Feld einräumen:

welche ihm der Himmel selber überwinden halfe/

als vor seinen Ladislaum Schutz-eiferend;

indem ein starker Platzregen ihre Bogen-sennen untüchtig machte/

daß sie nicht auf die Hungarn schiessen konden.

Aber gleichwie/was hoch empor gewachsen/

leichtlich vom Winde beweget wird:

also ist es sehr schwer/

am höchsten Gipfel der Glückseeligkeit unbeweglich stehen.

Demnach konde/auch Ladislaus, nit lange stehend bleiben.

Dann/als er/mit dem Nero/die ersten fünf Tahre/


page 231, image: s231

zu einem trefflichen Regenten ein löbliches Vorspiel gemacht:

begunte ernunmehr Tugendeckel

sich auf den Lasterabweg zubegeben.

Es gienge ihm auf dieser Bahn mit der Fackel vor/

der blinde Venus-Knab:

durch dessen Anführung er in so dicke Finsternis sich vergienge/

daß er/

der neulich die männliche Chre der Cuman er mit sieghaftem Fus

untertretten hatte/

nunmehr von ihrer weiblichen Schönheit/als tin schändlicher Slave/

untertretten wurde.

Ein unverschämtes Fürbild derjenigen/

welche/da sie manchen harten Widerstand sich nit brechen lassen/

endlich durch so weichen Gegenstand erweichet werden.

Ben diesem seinem Unleben/

achtete er sich/ unter dem Königlichen Lorbeerkranze/

vor dem Donnerschlage sicher:

doch wurde er von selbigem/ aus dem Römischen Himmel/getroffen/

und empfienge also die Straffe seiner Unthaten.

Weil er aber/auf diese Mutter-streiche/sich nit bässern wolte;

ward er/von Göttlicher Rache/

der Cuman ischen Grausamkeit zu viel-schärfern Händen überliefert:

damit er eben diejenige zu Todfeinden bekäme/

die er vormals/vor den Seinen/hatte zu Freunden angenommen.

Er verdienet/daß die Nachkommen/

mit beschornem Haubt und ungestutztem Barte/

ihm das Begängnis halten:

weil seine verderbliche Regirung/

des Reiches güldne Freyheit in eiserne Dienstbarkeit verwandlet/

und dessen Welt geehrtes Adeltum

von dem Triumfwagen auf den Karren gesetzet.

Er ist aber mehr zuverfluchen/als zubeweinen;

und unwürdig/

nicht allein/die Herzen der Seinen/

sondern sogar auch die Erde/

zum Begräbnis zuhaben.


image: s232

[Gap desc: illustration]


page 233, image: s233

ANDREAS III, XXII REX UNGARIAE.

VTtacendus in iis est natalium sblendor,

quorum velipse aliena virtutis purpurâ rubet cruor,

vel totus a paternis splendet honor,

derivatur Majestas:

Italaudanda in illis, in quibus, si non magis ad decus,

nunquam erubuit ad dedecus sanguis majorum.

Unum hic pro multis sistere placet Andream:

a sanguine

Divi Stephani Regis,

si ordinem naturae spectes, ultimum,

si virtutis gradum, nulli secundum haeredem;

Ab avo,

Andreae secundi, magni illius Ungariae Annibalis,

Gloriosi PalestinaeTriumphatoris,

non degenerem Nepotem;

A fasciis et primo lacte, Venetum;

A Parente,

ad decus et gloriam Ungariae genitum.

Cujus nomen Andreas,

ne omne secum majorum jubar


page 234, image: s234

oculis Patriae dignissimum,

injurius ingratusque haeres uno tumulo conderet;

Properante in occasum infelici Ungariae Cynthio Ladislao,

novus Hesperus Regno illuxit:

ut brevi, communibus bonorum omnium votis,

in Phosphorum mutatus, optato Ungariae diei

praeluceret.

Agnovit Regiam in candidato suo indolem Patria,

venerata in harede Divos majores,

mirata in juvene maturam virtutem:

Et quasi nil amplius pro Rege desiderare potens,

non potuit meritis ultro differre coronam.

Augusto collocatus in fastigio,

cum splendorem addere diademati,

quam ab illo accipere, mallet;

ut illud illustraret, a Marte incepit:

Probe sciens, etiam aurum ferro formari in coronas,

aptari gemmas in torques, poliri in sceptra adamantes.

Nata et parata ad arma manus, cum hoste careret:

objectae sibi, ad Coronam properanti,

ab Alberto Archiduce remorae,

meminisse jussus a suis, ensemstrinxerat.

At postquam seditionem dominantem advertisset;

ut eam extingueret: pacem cum Alberto

datâ ejusdem filiae thori fide, sanctam voluit.

Sed quia nemo satis a domestico hoste tutus est:

Cum extemo adversario careret,

ex intestinis malevolorum odiis,

falso in Romana Curia accusatus,

jussus est a Bonifacio Pontifice sceptra ponere.


page 235, image: s235

Cum culpam non agnosceret innocens,

poenitentiam non acceptavit:

Ne se ipse reum faceret.

Tandem cum innocentiam laesam ferre non posset,

Plus enim animi quam corporis Vulnera sentiuntur:

Ex injusto nominis vulnere letaliter sauciatus.

obiit:

Seu ut concitata rebellium in se odia,

seu ut procellosum distracti in varia Regni statum,

fato suo novus Job sedaret.


page 236, image: s236

ANDREAS III, Drey und Zwänzigster König in Hungarn.

GLeichwie der Ankunft - Glanz / nit achtbar ist bey denen

deren Geblüte

mit dem Purpur fremder Tugend sich färbet/

deren Ehre und Hoheit

bloß von Vätterlichen Verdiensten erglastet und aufstammet:

Also ist er hingegen lobbar bey denen/

in welchen das Geblüte der Vor - Eltern/

ob es je nit / durch hohe Thaten / noch mehr angerötet worden/

gleichwol wegen Schandthaten nicht erschamrötet.

Zu einem Beyspiele

soll uns / vor vielen andren / K. Andreas dienen.

Dieser ware / von dem Geblüte des heiligen Königs Stephani.

nach Ordnung der Natur / der letzte/

aber nach Wehrt der Tugend / der vornehmsten einer/

unter dessen Thron - Erben;

Seines Anherrn Andrae II,

des grossen Hungarischen Hannibals/

des glorwürdigen Siegfürsten in Palaestina, wohlartiger Enkel,

von der Wiegen und Muttermilch her / ein Venediger;

von seinem Vater/

zur Zierde und Würde des Königreichs Hungarn / gezeuget.

Es ware der Nahme Andreas,

(damit der unartige Nachkomme nicht allen/

die Augen des Vatterlands erfreuenden/

Glanzder Vor - Eltern mit sich zu Grab nähme/)

dem die unseelige Sonne von Hungarn / Ladislaus, untergienge/

als ein neuer Abendstern dem Reiche aufgegangen:

welcher / nach gemeinem Wunsche aller Tugendhaften/


page 237, image: s237

in den Morgenstern sich verwandlend/

dem verlangten Tage der Hungarn vorleuchten solte.

Das Vatterland / erkennte das Königliche Gemüte/

in seinem Kron - Gewüdigten;

es Ehr - anbetete / in dem Kron - Erben/die heilige Vorfahrere;

es bewunderte / in dem Jüngling / die Greißen - Tugend:

und weil es an ihme alles / was Königlich ist / ersahe/

konde es seinen Verdiensten die Krone nit ferner vorenthalten.

Als er nun auf den Thron gesetzt ware

wolter er den Glanz/

lieber der Krone geben / als von derselben empfangen.

Er fienge aber mit den Waffen an / sie glänzend zumachen:

wohl wissend / daß durch Eisen/das Gold zur Krone geformet/

die Edelsteine in Ketten verseztet/

und die Demanten zu Zeptern müssen ausgeeckt werden.

Als es seiner / zum Krieg - erkohrnen und gerüsteten Faust/

an einem Feind ermanglete/

zoge er wider Erzherzog Albrechten das Schwerd aus:

der ihme / als er zur Kron eilte / Weg gelegten Hinternis

eingedenk zuseyn / von den Seinen erinnert.

Nachdem er aber zuhaus eine Aufruhr vermutete/

befriedigte er sich / solche zuunterdrucken / mit Alberto:

den Frieden / durch ein Ehegelübde mit dessen Tochter / bestätigend.

Wiewohl er nun keinen ausländischen Feind mehr hatte/

ware er doch nicht gesichert vor häuslichen Feinden:

die / aus einheimischem Hasse / gegen ihm übelgesinnt/

ihn vor dem Römischen Stul fälschlich anklagten.

Als demnach Papst Bonifacius ihn das Zepter niederlegen hiesse/

wolte er / als der sich undchuldig wuste / die Buße nit annehmen:

damit er sich nit selber schuldig gäbe.

Endlich / weil die Wunden im Gemüte mehr schmerzen / als am Leibe/

und seine Unschuld sich nit beschuldigt vertragen konde:

starbe er vor Schmerzen

an der Wunde / die er tödlich an seiner Ehre empfangen hatte.

Also hat er/

der Aufrührer wider ihn gefassten Hass/

und das entstandene Windgestürme des parteylichen Reichs/

als ein andrer Job / mit seinem Tode stillen wollen.


image: s238

[Gap desc: illustration]


page 239, image: s239

VENCESLAUS XXIV REX UNGARIAE.

QVod sopito mundi oculo,

pluribus oculatus sideribus experitur orbis:

hoc acephala occiduo Principe Regna.

Illustres illae coeli faces, quamvis innumerae sint,

ipsumque, si una essent, solem

et luce et magnitudine superarent:

Quia tamen, pro suo quaelibet arbitrio,

dispersa in varia feruntur, nunquam diem efficiunt.

Id ipsum cum sibi similibus experta est Ungaria Regnis,

ubi Andream sepelivit.

Distractis enim in diversa Proceribus,

pomum Regni factum est malum discordiae,

adeoque Regnum ipsum pila, Regia sphaeristerium.

Inceperat hic lusus adhuc cum Andrea:

Sed Globo illius, in videntibus fatis, mature excusso,

tota penes Carolum Caroli magni abnepotem,

et Venceslaum Polono - Bohemum Regem,

Fortunae lis mansit.

Romani pro illo, stetere pro isto Ungari:

Ne, si violento Rex imperio juberetur,

pretiosa illa glorioae Gentis pupilla, libertas laederetur:


page 240, image: s240

Quam si cui eripuisti, pulcherrimum vultum exoculasti,

Hominem e medio tulisti;

Cujus si tota in libertate perditio,

certe tota in eadem salus consistit.

Itum ergo, libertate Praeside, in humana vota:

Quibus Venceslaus Rex ab Ungaris salutatus,

cum se tribus imparem Coronis,

vel modestus, vel pusillanimis crederet,

Filium. Venceslaum sacrae Coronae concessu.

Sed, quia nulla fortuna sine invidia,

meritus per hoc invidiam Alberti Imperatoris:

Cujus auxilio pars Regni, Caroli partes secuta,

saevis Moraviam populata est flammis.

Ne igitur in una, quam vix susceperat,

tres perderet Coronas:

obvium sibi, sub sacra Regni lauro,

voluit fugitivum Regem filium:

Ut uno amplexu utroque potiretur,

et ut exul Rex esse non desineret.

Successit ingeniosum stratagema.

At brevi, funesto exitu, etiam servatâ penes se coronâ,

pluribus ab ignoto sicario confossus vulneribus,

Rex esse desiit.

Luculento omnibus argumento,

Nulli magis quam Principi licere esse sine metu;

Inque comitiva Regia proxima et plurima

numerari pericula.


page 241, image: s241

VENCESLAUS, Dier und Zwänzigster König in Hungarn.

WAs deme mit vielen Gestirn-augen besetzten All-rund/

wann das grosse Welt-aug eingeschlaffen ist/

zu begegnen pfleget:

das widerfähret auch einem haubtlosen Reich/

dessen König ins Grad zubette gegangen.

Die Durchleuchte Himmelsfakeln / die da unzehlig sind/

die auch / wann sie beysammen wären/

die Sonne an Liecht und Grösse weit übertreffen würden:

können doch niemals es Tagen machen/

weil sie zerstreuet / eine da - die andre dort hinaus/leuchten und laufen.

Ebendieses erfuhre Hungarn / nächst andren Königreichen/

nachdem es Andream begraben.

Dann / weil die Landherren in Wahl stritt geriehten/

als wurde aus dem Reichs - apfel ein Zank - apfel/

und das Königreich ein Ballhaus dieses Spiel - apfels.

Dieses Ballspiel / hatte zwar allbereit mit Andrea angefangen:

als aber das Verhängnis den Königs - Ballen ihme zeitlich verschlagen/

wurde diese Partey

durch Carolum, einen Nachkommen Caroli des Grossen/

und Wenceslaum König in Böheim und Polen/

auf gut Glück fortgespielet.

Mit jenem hiclte es / Rom; aber Hungarn / mit diesem:

damit / in Aufdringung eines Königs/

dieser ruhmbaren Nation wehrter Augapfel / die Freyheit/

nicht verleztet würde.


page 242, image: s242

Dann / einem die Freyheit nehmen / ist ebensoviel/

als einem schönen Antlitze die Augen ausstechen;

ja / du hast ihm soviel als das Leben genommen.

Und weil es heist: Freyheit verlohren / alles verlohren;

so muß es auch heissen: Freyheit erhalten / alles erhalten.

Demnach wurde / unter der Freyheit Obsizte / gewahlstimmet/

und Wenceslaus, als ein König in Hungarn / begrüsset:

welcher / entweder aus Demut / oder aus Kleinmut/

sich dreyen Kronen nit gewachsen achtend/

die heilige Kron dem Sohne Wenceslao überwiese.

Wie aber selten eine Freud ohne Neid ist:

als ward / durch diese Wahl / Keys. Albrechts Misgunst erwecket/

durch dessen Hülfe / die Landstände von Caroli Partey/

das Land Mähren mit Feuer heimgesuchet.

Aufdaß nun in einer / die er allererst empfangen/

nit drey Kronen verlohren giengen:

befahle der Vater dem flüchtigen Sohne/

ihme / unter des Reiches heiligem Lorbeer - kranze / entgegen zukommen:

damit er Sohn und Kron auf einmal ümarmen/

und der Sohn / nit zugleich üm Kron und Reich kommen / möchte.

Dieser List - ausfund / fande erwünschten Fortgang.

Er muste aber doch / ob er schon die Kron bey sich behalten/

als ihn ein unbekandter Mörder mit vielen Wunden vom Leben abfärtigte/

in kurzem erbärmlich aufhören ein König zuseyn.

Ein leidiges Beyspiel:

daß niemand weniger / als ein Fürst / ohne Furcht leben solle,

und daß / unter dem Hofstaat eines Königs/

die Gefärden die meinste und ihm-nächste Stelle bedienen.


image: s243

[Gap desc: illustration]


page 244, image: s244

OTTO, XXV REX UNGARIAE.

NUnquam satis cautum immunitari suae credens

Ungaria,

si semel vota aliorum secuta Carolum coronasset.

Ottonem Bavarum Bela IV nepotem elegit.

Laudo libertatis Zelum, non laudo pertinaciam,

quâ fit, ut saepe

probentur pessima, optima rejiciantur.

Dispendiosa libertatis ostentatione, verius quam exercitic

non est censenda necessitas,

quae voluntates ad seniora trahit consilia:

Abstrahit ab illis, quorum amor

cum honesta stare nequit libertate.

Sed jam eo deventum est,

ut vel vota, vel consilia sequi Principum,

jugum importabile mancipatus arguatur.

Si errat, corrige mentem authoris, lector.

Hoc scio, magnos hinc Regnorum errores provenisse.

Transi viator reliqua!

Heu quantum erravit Ungaria in Ottone,

cujus totum Regimen larva fuit Regia.


page 245, image: s245

Dixisses illum comicum in theatro Principem agere:

adeo totam in externo splendore ponebat majestatem,

ut raro nisi coronatus prodiret.

nulli Assuero, in ostentatione sui, secundus.

Tam diu nihil sibi, nihil Regno deesse credens,

quam diu Regia secum insignia circumferret:

Quasi vel totum his Reipublicae pondus sustineretur:

vel soli Regem Regnumque fasces tuerentur.

Inter tot quastuosa ambiti splendoris impendia,

nil ita lucem expetere visum,

quam quodab omnibus Rex videri voluerit.

Quod ut praestaret facilius,

inclusum tornatae lagenae diadema circum ferebat:

Ut quoties liberet,

Regem se spectatoribus exhiberet;

Circumforaneo verisimilior comaedo, quam Principi,

omnes Regniper vicos spectaculum factus.

In Dacia demum, unde plurimum gloriae sperabat,

a Ladislao Vaivoda sacro munere privatus,

ob tractatos profanâ manu Diviniores fasces,

In vinculis egit poenitentiam.

Sed quia nulla ab inveterato dierum malorum

sperari potuit emendatio:

pro exilio remissus est in Patriam;

sine corona,

quâ nil dignum gesserat.

Dignior illâ futurus, si nunquam eam gestasset.

Multi quippe majores essent, si magni non fuissent.


page 246, image: s246

OTTO, Fünf und Zwänzigster König in Hungarn.

HUngarn/ seiner Freyheit sich niemahl versichert achtend/

wann es einmahl/ frember Wahlstimme zu Folge/

Carolum zum König krönete:

erwählte Herzog Otten in Bäyrn/ Belae IV Tochter-Sohn.

Jch lobe/ den Freyheit-Eifer:

aber nicht / den Eigensinn/

welcher oft

das Bäste verlieset / und das Böse er???ieset;

die Freyheit / mehr vorschüztend / dann unterstützend.

Es ist vor keine Noht - angelegenheit zuachten/

welche jedermans Willen an den Raht der Alten bindet;

indem man sich von denen abziehen wil/

durch derer Neigung die Freyheit nit wird Ehr - befästigt.

Aber es ist nunmehr dahin gerahten/

daß man / der Fürsten Einraht oder Wahlstimme zu folgen/

vor ein unerträgliches Joch der Dienstbarkeit achtet.

Der Leser entfehlere des Verfassers Meinung / wann er irret.

Dieses weiß ich / daß die Königreiche

aus diesem Wahne manchen Jrrium geschöpfet.

Lasst uns aber fortschreiten!

Wie gröblich hat Hungarn / in dem Otto, geirret:

dessen ganze Regirung / ein Königslarven - Spiel gewesen.

Du hättest ihn/

vor einen Spiel - König auf dem Schauplatz / achten können:

so gar bestunde / seine ganze Majestät / in äuserlichem Glauze.


page 247, image: s247

Er liesse sich fast selten anderst / als gekrönet / sehen:

keinem Ahasvero, in großprachtung / nachgebend.

Er glaubte/

wann er nur den Königs - Schmuck mit und an sich trüge/

so könne es ihm und dem Königreich an nichtes fehlen:

gleich als wann dadurch die Last des Gemeinwesens gestürzet/

auch König und Königreich allein von der Krone geschützet würde.

Unter sovielen seinen Pracht - kosten/

hat er sich selbst am meisten schau - getragen:

indem er / von einem jeben / als ein König hat wollen geschen werden.

Um des willen / muste die Krone / in einem Holz - gedrehten Schreine/

überall mit ihm herüm wandren:

damit er / so oft es ihm beliebte/

als ein König auf die Schau tretten könde;

einem Landschweifenden Comoedianten oder Schauspieler ähnlicher/

als einem Fürsten.

Nachdem er nun also / fast in allen Dörfern des Reichs/

ein Schauspiel worden:

ward er endlich in Siebenbürgen/

von dannen er doch grosse Ehr - aufnahme hoffete/

durch den Weiwoden Ladislaum, dieses heiligen Kleinods beraubet;

und seine Hände musten in Fässeln büssen/

daß sie das Kron - Heiltum zum Werkzeug der Eitelkeit gemacht hatten.

Weil aber / von einer veralteten Bosheit/

keine Besserung zuhoffen ware:

als wurde er / vor einen Landbännigen / wieder in sein Vatterland gesendet:

aber ohne die Krone/

weil er nichts deren würdiges verrichtet.

Er wäre der Kron würdiger gewesen / wann er sie nie getragen hätte:

wie dann ihrer viele grösser wären/

wann sie niemals wären groß gewesen.


image: s248

[Gap desc: illustration]


page 249, image: s249

CAROLUS I, XXVI REX UNGARIAE.

DIgnus pridem Regiâ, tandem quod ante merebatur,

post trium Regum funera obtinuit:

Vel ut mora digniorem faceret;

vel ut occulta merita pluribus palam fierent;

vel ut ademtos Praedecessorum annos viveret;

vel ut indigne hactenus rejectus ostenderetur,

quem Superi regnare volebant.

Frustra quippe inquieta fatigat ambitio ingenia,

frustra ingeniosas cogit in Comitia artes invidia,

frustra livoris in obsequium arma conquirit furor,

exacuit ferrum rabies, sollicitat Acheronta rebellio,

ut solio exturbet Principem, quem posuit Deus:

nisi prius nova coelos expugnet Gigantomachia.

Talem moliri visi illi,

qui Carolum contra consilia Divûm rejecerunt.

Qui error, ut dignam luce Caroli indolem obscuraverat:

ita postea coronata Virtus, erroris simul

et neglectorum detexit magnitudinem meritorum.

Imperium enim Caroli omni ex parte felix,

domi quietum, tranquillum foris,

ostendit pridem talem in Ungaria Principem desideratum.


page 250, image: s250

Fuêre nihilominus, qui novella pacificae oleae germina,

vel ex eo nomine odere,

quod sub Caroli auspiciis prodiissent;

vel quod Marti assueti, ferrum magis tractare didicissent.

Hic morbus, cum oleo non posset,

acrioribus mediis curandus erat.

Quae cura ut eo succederet felicius:

a capite mali, Matthaeo Regni Prorege,

adeo feliciter incepit,

ut misso sanguine cephalico, facili medio

membra reliqua sibi restituerentur.

Coetera,

si cladem a Bazarado Valachiae Duce illatam excipias,

eo successu gessit omnia:

ut maculas in sole notaret, qui in eo velumbram

regio splendore indignam deprehendisset.

AEquitatis, pacisque tantus cultor:

Ut, quod raro olim spectaculo memoratur factum,

recenti in Carolo exemplo,

justitia et pax osculatae sint.

Siquidem, quidquid in Tribunalibus, vel superstitione Veterum,

vel Tyrannorum feritatem redolebat, abolevit:

eas praefigens Judicibus leges,

quas non furor dictaret, vel favor,

sed meritum causae postularet.

Non nescius, coecam quidem debere esse justitiam,

at oculatos illius manductores.

Quam difficilis, ubi rigorem aequitas:

tam facilis, ubi gratiam exigebat clementia.

Quo factum, ut non modo suorum,


page 251, image: s251

sed etiam Principum in manibus corda portaret.

Adeoque cum idem Caroli esset inpluribus Regibus animus,

unus in pluribus regnare videbatur.

Praetereo alios,

Joannis Bohemiae et Locteci Poloniae Regum

tam arete possedit Voluntates:

Ut, quae toto inter se distabant coelo,

in Carolo unirentur.

Non negabit, si ingratitudinis notam metuit Bohemia,

neque alteri quam Carolo

suam in gratijs referet Silesiam.

Rebus igitur domi forisque prospere adeo gestis,

Dalmatiâ, Croatia, Ramâ, Serviâ, Galliâ,

Lodomeriâ, Cumaniâ, Bulgariâ,

totâ Ungariâ gloriose possessis,

Decem, quibus latissime imperabat, Regna

pro uno commutavit.

Dignus perenni solio Princeps


page 252, image: s252

CAROLUS I, Sechs und Zwänzigster König in Hungarn.

DEn Königsthron / den er lang vorher verdienet/

hat Dieser / nach dreyer Könige Abgang / erlanget:

entweder / damit er/in dem Verzug / sich dessen noch würdiger

machte;

oder damit er seine verborgene Verdienste destomehr an tag legte;

oder damit seinem Leben die Jahre der Vorfahrere zugelegt würden;

oder / damit er sich / seither mit Unrecht übergangen / erwiese/

als den der Himmel zum Königtum verordnet hatte.

Umsonst reitzet der Ehrgeitz / die unruhige Gemüter;

umsonst versamlet der Ehr Neid/wider die Tugend / alle List-Künste;

umsonst wird / dem Neide zu dienst/

von der Wüterey das Schwerd ergriffen und geschärfet/

und die Bosheit von der Hölle aufgewickelt:

einen Fürsten vom Throne zustossen / den Gott darauf setzet:

es müste dann zuvor / eine Risen-Aufruhr / den Himmel erstürmen.

Einen solchen Aufstand verübten diejenigen/

welche Carolum, wider den Raht GOttes / verworfen haben.

Gleichwie dieser Jrrtum/

Caroli Liecht-würde verdunkelt hatte:

Also hat nachmahls die gekrönte Tugend/

die Grösse des Jrrtums und der verunachtsamten Verdienste / entdecket.

Dann Caroli Regirung / ware durchgehends glückhaft:

zuhaus ruhig und drausen Fried-stille.

Hungarn fande ihn einen Fürsten / den es lang gesuchet.

Gleichwol waren noch etliche/


page 253, image: s253

welche die neue Fireden-Oelzweige hasseten:

weil sie von Carolo, den sie nit liebten / erzielet worden;

oder weil sie / des Kriegens gewohnt/

mit dem Eisen bässer umgehe konden.

Dieses Unheil / weil das Oel nichts darwider würke wolte/

muste mit schärfern Mitteln geheilet werden.

Und damit die Cur desto glücklicher von statten gienge:

ward sie an dem Haubte / dem Reichs-Stathalter Matthaeo,

so gewünscht angefangen/

daß / nachdem dem Reiche also die Haubt-Ader geschlagen worden/

die übrigen Glieder auch wieder zur Gesundheit gelangeten.

Seine andere Geschäste/

die einige / von Bazarado dem Fürsten in der Walachey empfangene

Niderlage ausgesetzet/

liefen alle so wol hinaus:

daß derjenige müste Flecken in der Sonne anmerken/

welcher einen einigen/

der Königlichen Durchleuchtigkeit mis-anständigen

Schatten ihme anschreiben wolte.

Er ware dermassen ein Schutzfreund der Gerechtigkeit und des Friedens:

daß / was sonst in den Weltgeschichten eine Seltenheit ist/

unter Carolo ein neues Beyspiel worden/

indem Gerechtigkeit und Friede sich miteinander geküsset.

Dann er von den Gerichtstülen alles abgesondert/

was entweder nach dem Aberglauben der Alten/

oder nach einer Wüterey der Tyrannen / roche:

den Richtern solche Gesetze setzend/

die weder auf Wolgunst noch Abgunst/

sondern allein auf eines ieden Verdienst / ihr absehen hatten.

Jhm ware nicht unbewust/

daß die Gerechtigkeit / zwar mit verbundenen Augen wandele/

aber einen scharf-sehenden Handleiter haben müsse.

So streng er ware / wann die Billigkeit eine Schärfe heischete:

so gelind ware er / wann die Güte ihn hiesse Gnad einwenden.

Dieses machte / daß er die Herzen / nicht nur der Seinen/


page 254, image: s254

sondern auch fremder Fürsten / in seiner Hand truge:

dahero!/ weil soviel Könige mit Carolo einmütig waren/

schiene es / als wann er allein sie alle regirte.

Anderer zugeschweigen:

Die Könige Johannes in Böheim und Ladislaus Loctek in Polen/

hatten ihm ihre Herzen so gar eingeraumt/

daß sie / die sonsten wie Himmel und Erde entzweyet waren/

in Carolo vereinigt wurden.

Böheim/ wann es nit wil undankbar heisen / wird nit leugnen/

daß es niemand andrem/

als diesem Carolo, das Herzogtum Slesien zu danken habe.

Jndem er nun also / zu haus und drausen/alles wohl ansgeführet/

hat er/

Dalmatien / Croatien / Ramien / Servien / Gallicien / Lodomerien/

Cumanien / Bulgarien

und das ganze Hungarn/

zehen Reiche vor eines / bezeptert:

Ein löblicher Fürst/und würdig/

daß er ewig hätte regiren mögen.


image: s255

[Gap desc: illustration]


page 256, image: s256

LUDOVICUS I, XXVII REX UNGARIAE.

ADeste socia triumphorum cohors,

quotquot olim victoriarum testes Ludovico

adfuistis

Italia, Bohemia, Polonia, Lytuania, Dacia,

Croatia, Dalmatia, Apulia, Sicilia, Tartaria,

Valachia, Ungaria;

quin ipsae terrarum marisque; Dominae,

Roma, Neapolis, et Venetiae:

Ludovici cineribus lauros vestras substernite,

Cui aliquando, in toga et sago admirabili,

non modo pronum in iussa poplitem,

sed etiam capita submisistis.

Meretur a te hunc honorem, Polonia:

Cui non modo servatam contra Bohemos Cracoviam,

gloriae tuae Capitolium,

sed et ipsam bis sex annis Regi tuo debes coronam.

Debetur a te, Dalmatia, hic illi triumphus:

Qui te tibi, in celeberrimâ re et nomine Jadera,

Venetorum Marti iterum iterumque ereptam, restituit.

Vetus illi homagium negare non potes, Sicilia:


page 257, image: s257

quem, pro sublato Andrea fratre, humiliata Neapoli,

tuum cum Hierosolyma Regem adorasti.

Debitum illi praestare obsequium

non te pudere, potest, Tartaria:

cuius olim victoriis

robur tuum calcandum in Dacia subdidisti.

Manibus illius solvere non injustum censebis; Lythuania:

cuius ultricibus iusto bello manibus,

pro vastata quondam Ungariae Russia,

terga tua flagellanda subiecisti.

Nec est quod redamare praesumas, Bulgaria:

cui te totam,

post dignas rebellionis poenas victori, mancipasti.

Sola forte tot inter honores

elata Transalpinae contumacia,

gloriosum sine honore transiret Ludovicum:

nisi severiores eiusdem pro Carolo Patre manus

experta meminisset.

Ad ultimum,

nullum mihi de suo in Ludovicum affectu

relinquit Roma: Cui non hosti, sed pio aliquando hospiti,

praeter Togatos et Praetextatos alios,

praemissis centum purpuratis Primatibus,

tota simul in Regios amplexus occurrit;

Quodque aut nulli, aut vix praestitit ulli,

Romanorum Dominum salutavit.

Et si a terris ad superos transire licet:

quid illi ipsa coelorum Regina Aquisgrani,

quid Cellis in Styria, debeat,


page 258, image: s258

decidat immortalis posterorum pietas.

Illud tamen si posset, sentiret hic, credo, Ludovicus

Parce pio dolori, Iector,

quod in tam sanctas liberalitatis anathemate,

vix maneat lapis super lapidem:

Non invidemus piae gloriae.

Illud tamen sentire possunt pij omnes,

quod tam prodigiosa veterum monumenta

futurorum oculis eripiantur seculorum.

Quid tu tandem, exterarum non inferior gloria Gentium,

Patri tuo verius quam Regi referes, Ungaria?

Sub cuius auspicijs,

totos quadraginta sine adversario annos,

domi quietae pacis otio secura fruebaris;

foris non tam de tuis, quos non habebas,

quam de alienis hostibus triumphabas,

omnium vel intacta juratus hostis,

quicunque publicae pacis essent inimici.

Cuius gloriae stimulo, non modo formatus ad dura,

sed etiam natus ad mollia sexus,

fago magis quam togâ delectaretur;

illudque unum, quod in Amazonibus, peccâsse videtur natura,

non natos fuisse Viros:

Quamvis et in hoc utiles,

ut fortes crearentur fortibus.

Ita nil olim non Martium nascebatur in Ungaria.

Fortis et in hoc Ludovicus:

aetem primam cum Hippolyto Dianae;


page 259, image: s259

Bellonae, cum Pellaeo Juvene, mediam;

Virtuti ex integro sacravit supremam,

non tamen curam ultimam:

quae illi in omni semper eatate ita prima fuit,

ut ob eam, a quibus odia spectare poterat,

ipsis etiam charus esset Barbaris.

Quibus quia perfldiores invenit Hebraeos,

exilio aeterno damnavit:

Ne uhquam etiam de mammona miquitatis

possent fieri amici Ungarorum.

Tantis meritis clarus, cum toti luceret orbi,

luxit et illi coelum, aut verius eum luxit:

non sine moesto orbis luctu,

cui comatum Sidus,

quasi sparso ob moerorem lucis crine, praeludebat.

Secuta tristis portenti tristem eventum;

Regnorum pro Rege lachrymae:

et ne parcius fluerent, triennium fluxerunt.

Felkes Reges,

quorum funera tantas a suis merentur lachrymas!


page 260, image: s260

LUDOVICUS I, XXVII König in Hungarn.

SAmmlet euch herbey/alle ihr Triumfe und Siegszeichen/

sovid eurer deß Ludovici Siegs-Zeugen gewesen!

Jtalien/Böheim/Polen/Littau/Sibenbürgen/

Croatien/Dalmatien/Apulien/Sieilien/Tartarey/

Walachey und Hungarn!

ja so gar ihr Erd-und Meer-Herscherinnen/

Rom/Neapels und Venedig;

leget der Aschen Ludovici eure Lorberekränze unter:

deme ihr vordessen/

als einem verwunderbaren Kriegs-und Frieden-Fürsten/

nicht allein die befehlfärtige Kniehe/

sondern auch die Häbter gebogen und geneiget.

Um dich/O Polen/hat er diese Beehrung verdienet:

weil er nicht allein dein Crakaw/die Haubtburg deiner Ehre/

dir wider die Böhmen erhalten/

sondern auch bey zwölf Jahren deine Krone getragen.

Du/Dalmatien/bist ihm den Siegpracht schuldig:

als der dich/in dem Ruhmwürdigsten und Ruhmseeligsten Jadera,

dem Venedischen Mars zweymal abgedrungen und dir wider gegeben.

Und du/Sieilia/

wirst deme deine vordessen-geschworne Treu nit abneinen:

den du/

nachdem sein Bruder Andreas hingerichtet/

und Neapels gezüchtiget worden/

mit Jerusalem vor einen König angebetet

Auch du wilde Tartarey/wirst dich nit schämen/

ihme den schuldigen Gehorsam zuerstatten:


page 261, image: s261

weil du vorzeiten deine bäste Mannschaft/

seinen sieghaften Füssen/in Sibenbürgen zu zertretten/unterworfen.

Du wirst/O Littaw / seinem Geiste diese Begängnis zuhalten/

nicht können vor unbillig halten:

weil du/in einem billigen Kriege / seinen Sieger-Fäusten/

wegen Verheerung des Hungarischen Rußlandes/

deinen Rücken zu peitschen dargehalten.

Und/du Bulgarey/wirst dessen dich auch nicht entbrechen können:

als die du / nach empfangener Aufstand-Straffe/

diesem Uberwinder dich ganz verleibeignet hattest.

Unter soviel Beehrungen/

möchte vielleicht das Land jenseit Gebirgs

den Preiswürdigsten Ludovicum sonder Ehrgruß vorbeygehen:

wann es sich nicht erinnern müste/

daß es dessen schwere Hand/an stat des Vatters Caroli seiner/gefühlet.

Endlich so wird auch Rom/

von seiner alten Wohlgunst gegen Ludovico, nichts verlohren haben:

deme es/nicht als einem Feinde/sondern als Gast und Freunde/

nicht allein/neben andern Römischen Burgern/

huntert Purpur-prachtende Stadtfürsten entgegen gesendet;

sondern sich selbst/ihn einholend/in seine Königliche Arme geworfen/

auch/was es sonst niemanden oder doch wenigen gethan/

ihn einen Groß Herrn der Römer gegrüsset;

Und so es erlaubet ist/dißorts von der Erden gen Himmel zusteigen:

wieviel ihme die Himmels Königin/

zu Auch und zu Zell in der Steyermark/schuldig sey/

davon mag die Gottfromme Nachkommenheit urteilen.

Dieses aber würde Ludovicus hier beschmerzen / so er könde:

daß/in so heiliger Milde Stiftgebäuden/

kaum ein Stein auf den andern bleibet.

Wir misgönnen nicht/

denen Gottesgebäuden der Alten/die Ehre des Altertums:

aber dieses betauren alle Gott-Andächtige/

daß solche denen Nachkommnen alsofort aus den Augen gezuckt werden.

Was wirst endlich / du andren Nationen gleich-ruhmseeliges Hungarn/

diesem deinen mehr-Vatter als König / schuldig seyn?

unter dessen Regierung du / vierzig Jahre lang/

zuhaus/ganz unbefeindet / in Friedens Ruhe gesessen;


page 262, image: s262

drausen aber / nicht so sehr über deine/die du nit hattest/

als über fremde Feinde sieghaft worden bist;

und/wiewohl unangetastet/

aller Feinde des gemeinen Ruhmes geschworner Feind gewesen.

So hat/durch dieses Königs Ruhm-sporen gestupfet/

nicht allein das zum harten Harnisch erkohrne/

sondern auch das zur weichen Flachs-Arbeit gebohrne Geschlecht/

mehr zum Waffenrocke/als zum Spinnrocken/lust gewonnen:

und die Natur schiene bey ihnen/wie bey den Amazonen/

den Fehler begangen zu haben/

daß sie diese Weiber nit Männer lassen gebohren werden;

wiewohl der Mangel auch dadurch ersetzet worden/

indem also/von dapfren Weibern/dapfre Männer hergestammet.

Also war vorzeiten in Hungarn alles Kriegerisch.

Der auf alle weis dapfere Ludovicus,

widmete/mit Hippolyto, seine erste Jugend/der Jagtgöttin Diana;

mit Alexandern/sein Mittel-alter/der Kriegs-Göttin Bellona;

aber sein hohes Alter/der Göttlichen Tugend.

Doch war dieses nit seine letzte Sorgfalt:

sondern er hatte sein ganzes Leben dermassen der Tugend ergeben/

daß er/um des willen/auch von den Barbaren/

die ihn doch sonst anfeindeten/geliebet wurde.

Weil er auch die Juden unredlicher/als diese/befunden/

landbannete er sie auf ewig:

damit sie/auch nicht durch den ungerechten Mammon,

der Hungaren Freunde würden.

Als er mit so hohen Verdiensten glänzend/durch alle Welt leuchtete:

da leuchtete ihn auch der Himmel an/

oder vielmehr/er machte ihn zum Himmelsliechte;

nicht ohne Leid und Leichschmerzen der Erde.

Deme auch ein Comet oder Strahl-Stern/

gleichsam aus Beyleid die Haare fliegenlassend/vorgelaufen.

Auf dieses Trauer-Vorzeichens Trauer-Ausgang/

folgten der Leiche des Königs die Threnen der Königreiches;

und flossen drey ganze Jahre/damit sie nit zu sparsam flössen.

O glückseelige Könige!

deren Leiche den Seinen soviel Leids hinterlässet/

und um sie solche Threnen verdienet.


image: s263

[Gap desc: illustration]


page 264, image: s264

MARIA XXVIII REX UNGARIAE.

NVlla difficilius, quam digna solio, virtus invenitur:

tum, quia privatae sunt reliquae, ista publica,

ideoque nullorum illae vel paucorum,

haec omnium, subiacent censuris oculorum;

tum, quia non convenit cuiquam Imperium;

qui non melior sit illis, quibus imperat;

tum quia, Regem esse,

est, Deum quempiam humanum agere.

Hinc non mirum est,

si, quam paucae sunt in orbe Coronae,

tam rari reperiantur digni Coronis vertices.

Inter miracula mundi ergo numerandum est,

si, quod tantâ Principes inter Viros

vix inveniri potest industriâ,

in imbelli sexu deprehendatur.

Deplorabat ereptum Ludovicum Ungaria:

et, quod lachrymas auxit omnium,

fuit relictus sine solatio dolor,

ereptus sine haerede filio Pater,

in quo, velut in vivo sui simulacro,


page 265, image: s265

etiam post fata superstes videri posset et amari.

Lenit enim funera Parentis successor filius,

et quasi postliminio eundem ex umbris

reducit in lucem

gratae apud posteros immortalitatis.

In hoc solatium habere cum non possent,

et tamen illud a superstite defuncti Regis sanguine

desiderarent:

ad Mariam Ludovici filiam, vota omnium conversa,

primam sine exemplo mulierem

in Regem coronarunt.

Illud insolitum, non dexteram, sed caput

hoc honore affectum Mariae:

At non vano futurorum eventuum praeludio;

Quo praeludebatur, non dexterae muliebri

fasces Regios pro libitu rotandos committi,

sed in caput ejus, qui Sigismundus futurus erat,

Regium cum corona decus transferendum.

Fausta interea regni Maria caepere auspicia,

cum, ex consilio et sententia Senatûs,

viris foemina imperabat.

Ast ubi, se caput virorum advertens,

supra sexum sapere voluit:

usque eo regnando desipuit omnibus,

ut iam puderet viros mulieris,

durumque mollis sexûs imperium

pro integritate Regni frangendum videretur.

Praeficiuntur ergo novis consiliis, Zagrabiensium Avernaeque

cum Bano Croatiae, Antistites:

quorum operâ eductus Neapoli Carolus,

excussâ solio Mariâ, Ungaris imperaret.


page 266, image: s266

Sane licet magnae molis pondus sit Regium:

tamen valde leve bonum esse debet,

quod tam facile, pilae instar,

ex unius manu in aliam transvolat.

Consilia vix praemeditata iam effecta:

neque enim vel arcûs attracti nervus,

vel gravida moles aena glande,

vel scelus sine periculo moram patitur.

Tandem ob injustam aljjs,

justam alijs Caroli per scelus Regis caedem,

impio Joannis Horvaty Croatae Bani scelere,

scelestaque ac sacrilegâ vindictâ,

ut falso imputatum feralibus crimen aquis

innocens Reginae Mater elueret:

in Bozotam amnem,

Regina ipsa in carcerem, conjecta,

regiam utraque personam infeliciter exuit.

In hoc tamen felicior Parente filia,

quod haec brevi iterum e carcere ad solium redierit;

in quo, ut deinceps sederet felicius.

sedere sola non ausa,

Sigismundum Imperatorem,

et thori, et folij socium admisit.

Laudabilior dum cum alio, quam cum sola imperaret;

Acephala sine Rege Regina,

quoniam vir est caput mulieris.


page 267, image: s267

MARIA XXVIII König in Hungarn.

KEine Tugend wird schwerlicher gefunden/

alo diejenige/so würdigist/

auf den Reichsthron geseyet zuwerben:

Somol weil andere geheim sind/diese aber gemeinbar ist/

dannenhero jene weniger oder gar keiner/

diese aber aller Augen Urtheile unterworfen/sind;

Somol/weil die Gebietschaft keinem wol anstehet/

der nicht bässer ist/alo alle andere/denen er gebietet;

Sowol auch/weil ein König seyn/eben soviel ist/

als ein sichtbarer G Ott auf Erben seyn.

Daher ist eo kein Wunder/

daß eben so wenig Kron-würdige Häubter/alo Kronen/

auf Erden zufinden/sind.

Und folgbar ist es unter die grossen Weltwunder zurechnen/

wann das/was in dem Fürstlichen Mannstammen

oftmals die genaueste Sorgfalt vergeblich suchet/

in dem weichen Weiblichen Geschlechte gefunden wird.

Hungarn beweinte den verbliechenen Ludovicum:

und/was jedermans Threnen vermehrte/

ware dieser untröstbar-hinterlassene Unmuht/

daß der Vatter ohne einen Sohn-Erben abgestorben ware;

in welchem/als in seinem lebendigen Ebenbilde/

er auch nach dem Tode hätte können gesehen und geliebet werden.


page 268, image: s268

Dann ein Sohn/in des Vatters Fusstapfen trettend/

lindert has Leid ob dessen Leiche/

und bringt ihn gleichsam wieder/

bey denen dankbaren Nachkommen/

aus der Grab-Finsternis an das Liecht der Unsterblichkeit.

Weil nun die Hungarn diesen Trost nit haben konten/

gleichwol aber solchen von dem Geblüte verstorbenen Königs verlangten:

als wohlstimmeten sie einstimmig

auf Mariam, Ludovici Tochter:

welche/unter allen Weibern die Erfte/zum König gekrönt worden.

Es ward mit der Krone/nicht der rechte Arm/wie Koniginnen gewöhnlich/

sondern das Haubt Marien gerühret:

Ein nicht-eitles Vorspiel des Künftigen/und eine Vorbedeutung/

daß der Königliche Srepter nit von der Weiblichen Hand nach Belieben

geführet/

sondern auf ihr küntiges Haubt Sigismundum

die Königliche Kron solte versetzet werden.

Es nahme aber Marien Regirung einen glücklichen Anfang:

als/mit Einrede und Einraht der Reichs-Rähte/

das Weib über die Männer herschete.

Als sie aber/sich ein Haubt der Männer empfindend/

ihr Geschlechte überwitzen wolte:

fienge sie an so thöricht zu regiren/

daß nun die Männer sich des Weibes zu schämen begunten;

und es notwendig erschiene/

dieses hartu Joch des weichen Geschlechts zu zerbrechen/

damit das Reich unzergänzet bliebe.

Also wurden neue Anschläge/denen Bischofen zu Zagrabia und Averna,

wie auch dem Großherrn in Croatien, zu vollziehen anvertrauet:

durch welche/ Carolus, von Neapels herbeygeholet/

nach Marien Verstossung/der Hungarn König wurde.

Jn warheit/obwohl der Reichs-Apfel ein schwers Stuck Golds ist/

so muß es doch ein leichtes Gut seyn:

weil er so ringfärtig/gleich einem Ballen/

aus einer Hand in die andre flieget.

Die Anschläge waren vollbracht/die man noch nicht erdacht glaubte:


page 269, image: s269

dann weder die Senne eines angezogenen Bogneo/

noch ein Kugel-schwangres Geschüye/

noch ein angelegtes Bubenstuck/

sonder Gefahr Verzug leiden können.

Endlich wurde der Königin Mutter/

das Blut Königs Caroli/

(welchen etliche vor recht/andere vor unrechtmäsig ermorbet hielten)

dessen Vergessung sie unschuldig beschuldigt wurde/abzuwaschen/

durch jetzt-erwähnten Großherrns/ Johann Horvvat s,

boshafte Rach-Anstiftung/

in den Fluß Bozvvoth jämmerlich ertränket/

und die Königin selber zu Gefängnis gebracht:

da sie dann beyde die Königliche Person unglücklich abgeleget.

Doch war die Tochter in diesem fall glückseeliger/als die Mutter/

daß sie kürzlich aus dem Kerker zum Throne wiedergekehret.

Und auf demselben desto fäster zusitzen/

weil sie/alleine zu sitzen/ihr selbst nit mehr trauete/

erwehlte sie ihr Keyser Sigismundum,

beydes zum Ehbett-und Zepter-genossen:

löblicher selb-andern/als alleine regirend/

und zuvor ohne König eine Haubtlose Königin;

dann der Mann ist das Haubt deo Weibes.


image: s270

[Gap desc: illustration]


page 271, image: s271

CAROLUS II, XXIX REX UNGARIAE.

QUam magnus in Italia dignis Rege victorijs,

tam parvus et re et nomine in Ungaria

indignis coronâ gestis:

Ut nihil in eo magnum,

praeter summam regnandi ambitionem,

deprehenderes.

A quâ ut totus, non modo supra,

sed etiam extra se Neapolimque raperetur:

sufficiebat, vel leviori ex Ungaria absentem

popularis aurae flatu afflari.

Unde tam potenti motu raptus ferebatur:

ut non suorum precibus, non Reginae lachrymis,

non Principum consilijs, non hostium terrore;

non sanctissimi a Divo Stephano generis,

quod perditum ibat, interitu;

non effundendi parricidali scelere sanguinis metu,

qui in Maria periclitabatur;

non immanis sacrilegij notâ,

quam exturbata e Regno sorore subiturus erat,

cohiberi posset.

Habet hoc omnis sed praesertim dominandi cupiditas,


page 272, image: s272

ut nullis coerceri queat lupatis;

et cum omnibus, sibi minime, aut velit aut possit imperare.

Regnum sub larva amici ingressus hostis,

quod apprehendere aperto Marte erubuit,

simulatâ in sororem pietate occupavit.

Defensurus expetebatfasces, quos erepturus venerat.

Servaturus desiderabat coronam, quam sublaturus accesserat.

Imbecillitati sexûs compassus,

imbellem allevare sceptris dexteram cupiebat,

ut suam novis honoribus cumularet.

Propugnaturus viduae solium accedebat,

cuius ipse maximus hostis fuerat.

At brevi, quam tam ingeniose palliabat,

annosam in publicis regni comitijs prodidit vulpem,

quando exuta Regijs insignijs sorore,

publicum se proprij sanguinis hostem declaravit:

eo securior de victorta, quod hostem haberet foeminan

cui vel mollis manus sufficeret triumphandae:

ignarus, non esse iram, super iram mulieris.

Quae etsi mitior hic sororis in fratrem fuisset;

non poterat tamen justa muneri suo deesse Nemesis,

quae pares pro scelere exigeret poenas,

cogeretque etiam sanguine Carolum

ad restitutionem.

Quae quia ex alijs integra fieri non potuit,

etiam vita regia impendenda fuit.

Discite, sacrilegi Regnorum praedones!

Et, si haec antiquiora sunt,

recentiorum, dum publice non licet,

privatim mementote.


page 273, image: s273

CAROLUS II, Neun und Zwanzigster König in Hungarn.

SO groß dieser in Jtalien worden/

durch König-würdige Siege:

so klein hiesse er in Hungarn/mit That und Nahmen/

wegen Kron-unwürdiger Handlungen.

Daher an ihme nichts grosses zuspüren ware/

als die ungeheure Regirungs -Begierde.

Und von dieser nicht allein über sich/

sondern auch gar aus sich selber/und aus Neapels/gezuckt zu werden/

ware ihm genug auch nur ein kleines Pöbelgunst-Windlein/

das aus Hungarn gegen ihme daher gewehet:

wodurch er so ungestüm aufgehoben und davongetragen wurde/

daß weder das Bitten der Seinen/

noch die Threnen der Königinn;

weder der Fürsten Einraht/noch der Feinde Einbruch;

nicht des heiligen Stephani Stammens Untergang/

den er auszurotten abreisete;

nicht des Geblüt-Mords Verabscheuung/

den er/durch Vergiessung des Bluts Marien, begchen möchte;

auch nicht die Schande eines unverantwortlichen Kron-Raubs/

den er in Verstossung seiner Muhmen verüben würde/

ihn an-und zuruckhalten konten.

Diß ist der Sitt aller-und insonderheit der Herrschaft-Begierde/

daß sie mit keinem Zaum ein-und anzuhalten ist;

und/da sie über jederman zuherschen begehret/


page 274, image: s274

kan und wil sie über sich selber nit gebieten.

Als dieser Feind unter der Freunds-Larve in das Reich eingetretten:

hat er/solches mit offentlicher Feindseeligkeit an zufalten jchämend/

desselben durch eine angeschminkte Freundlichkeit sich bemächtigt.

Er griffe nach dem Zepter/als Beschützer:

welches doch zu rauben/er kommen ware.

Er langte nach der Kron/

unter dem Schein solche in Verwahrung zunehmen:

die er doch hinweg zunehmen angelanget ware.

Sich gegendem weichen Wetblichen Geschlecht weichmütig stellend:

begehrte er die schwache Hand des schweren Zepters zu erleichtern/

damit er die seinige an Ehren schwerer machen möchte.

Er stellte sich/als komme er/

her Königlichen Wittib Thron zuverfechten:

welchen er doch aufs feindlichste anzufechten gesonnen war.

Aber der bishero so listig verkleidete alte Fuchs

begunte im kurzen/auf dem allgemeinen Reichstag/hervorzukriechen:

indem er/seiner Muhme den Königlichen Zierrat abraubend/

sich vor einem Blutfeind/an stat des Blutsfreundes/

offentlich zu erkennen gabe.

Des Sieges achtete er sich um soviel versicherter/

weil er ein Weib zum Gegenmann hatte:

welche man/auch nur mit halber Stärke/leichtlich überwältigen kan.

Er bedachte aber nicht/daß kein Zornsey über Weiber-Zorn.

Und wann schon diese Muhme wider den Vettern wäre lindmütig gewesen/

so konde doch die gerechte Rache ihres Amts nicht vergessen:

welche das Verbrechen mit der Straffe gegenwagbar abgleichen/

und Carolum, auch mit Blutstürzung/zur Widergabe zwingen muste;

ja/weil solche Wiedergabe anderst nicht Bestand haben konte/

muste sie mit dem Tod Caroli unterstützt werden.

Lernet hieraus/ihr Kron Räuber/eure Behutsamkeit!

und wann dieses Beyspiel zu alt ist/

so denket bey euch selber an ein neueres/

von welchem nit wol offentlich zu reden ist.


image: s275

[Gap desc: illustration]


page 276, image: s276

SIGISMUNDUS XXX REX UNGARIAE.

CAroli Quarti Caesaris Augustus sanguis,

a Ludovico primo Ungariae Rege

in haeredem adoptatus,

Mariae Reginae in Conjugem datus:

tam felicia in Ungariâ Regni sui fundamenta jecit,

ut inde pluribus unus par Coronis

ad Regium Bohemiae, ad Imperiale Germaniae solium,

ad meutrum haeres, ad utrumque optime meritus,

assumeretur.

Haec illa honoris cum virtute est aemulatio,

eodem gradu procedere:

ne unquam a meritis praemia excedantur.

Inflorido aetatis vere, Patri magis quam Germano similis,

quod verbis non licuit, correxit exemplo;

quod exemplo non potuit, vinculis emendavit:

Ut, quae molliores excuteret fraenos,

vinculata ab indignis Regio sanguine ausibus

licentia cohiberetur.

"Compedienda enim sunt, quae lupatum non patiuntur;

frangenda, quae flecti nequeunt.

"Ungariae sceptra, quae illi in dotem offerebat amor,

non sine Marte obtinere potuit.

Plerisque haec est Regia ad fasces via:

per ardua venire ad sublimia.


page 277, image: s277

Vindicanda igitur ei ab injustis vinculis fuit Maria,

a quâ pro nuptiali serto diadema accepturus erat;

plectendi severitatis carnifices;

restituenda tribunalibus Astraea, Pax Regno,

integritas fidei, securitas folio.

Rem bonis omnibus amabilem, viâ odiosa aggressus,

cum, contra prima Principum principia,

nihil dissimulare sciret:

metum magis quam amorem exigens,

omnium in se animos concitavit.

Neque enim severitate parente timor aliud

quam odium parit:

unde fut,

ut ea saepius committantur, quae saepe vindicantur.

Nam ut arbores quaedam recisa pullulant:

ita Regia crudelitas,

auget inimicorum numerum tollendo.

Accessit infelix illud cum Bajazete praelium:

ubi nobilissimum Regio errore essusum sanguinem

justus Patriae non ferens dolor,

Regis quoque sibi gravis impatiens,

ad Ladislaum Neapolitanum pro solatio confugit;

damnato in exilium Sigismundo.

Indignum judicans solio, qui laedere sciret, non sanare.

E vinculis tamen astu mulieris elapsus Sigismundus,

necdum omnis fidelitatis extinctae manibus Regiae restitutus,

felicius imperare sed non pugnare coepit:

quia tribus insignis Coronis,

post duodecim cum totidem hostibus praelia,

vix dignam Rege lauream reportavit.

Ita saepe maximas fortunas

maxima infelicitas comitatur.


page 278, image: s278

Romanorum Imperator ab Eugenio coronatus,

quasi novo vinculo Ecclesiae immunitati obligatus,

Concilii Constantiensis author fuit:

Ut, quod â tribus particulari affectu in diversa trahebatur

divinioris Imperii fastigium,

bonorum omnium voto, sanctiore Caesaris consilio,

communi Patrum consensu, Martino V. cederet.

Eodem Senatusconsulto Johannes Hus,

decreta rogo victima,

flammis traditus, probandus, an subsisteret;

non modo ipse conflagravit,

sed etiam magnam Bohemiae partem,

eodem secum malo ac pernicie involutam,

feralibus ignibus corripuit.

Sopire tam funesta incendia tentabat Sigismundus,

feliciore causa quam successu:

plerumque enim plus improbitati, quam virtuti, caeca favet fortuna.

Inclinata ad Ziscam malorum incentorem,

Sigismundum exoculata Dea declinasset omnino:

Nisi ille, in cujus manibus omnium volvuntur sortes,

errorem coeci numinis correxisset;

proque tantis in restitutam sibi gentem bonis,

debitam pridem Bohemiae coronam obtulisset.

Illud prae caeteris, quod illi grata referat, habet Ungaria:

quod eam annis plus quinquagenis rexerit.

In hoc infelicissimus,

quod se Rege primum Othomanici furoris rabiem,

tam felix hactenus Regnum debuit experiri;

Se Principe tam dives tellus

aere alieno caeperit aggravari,

sub cuius pondere tredecim hodieque Civitates

jugum sentiunt exterorum.


page 279, image: s279

SIGISMUNDUS Dreysigster Köntg in Hungarn.

DJeser-Keysers Caroli IV Keyserlicher Geblüt-Erbe;

von Ludovico König in Hungarn

zum Kron-Erben benennet/

und der Königin Maria zum Gemahl gegeben;

hat in Hungarn zum Königtum so glücklich den Grund geleget:

daß er/der Einige vieler Kronen fähig/

auf den Königsthron in Böheim/

und auf den Keyserthron in Teutschland/

auf keinen erblich/und auf beyde verdienstlich

erhoben und gesetzt worden.

Dieses ist der schönste Ehr-Eifer/

wann Ehr und Tugend miteinander wett-rennen:

noch schöner aber ist er/

wann die Verdienste von des Belohnung nicht überlaufen werden.

Jn dem blühenden Früling seines Alters/

mehr dem Vatter als dem Bruder Sinn-ähnlich/

erschreckte er mit Beyspielen/die auf Worte sich nit bässerten;

und züchtigte mit Banden/die sich an Beyspiclen nicht spieglen wolten:

dem freyen Mutwillen/

der zu hartmäulig war/vom leichten Gebiß gebändigt zuwerden/

auf solche weiso Einhalt zuchun.

Man muß in den Notstall einzwängen und bremsen/

was sich nit will zäumen lassen;

man muß zerbrechen/was nit zu biegen ist.

Die Hungarische Kron/mit der ihn die Liebe bemorgengabt/

konte er nicht ohne Feindschaft behalten.


page 280, image: s280

Und zwar dieses ist der Königliche Ehren-weg:

durch Dornen/dränget man sich zu den Kronen.

Er muste Mariam aus ungerechten Banden erledigen:

von der er eine Kron/an stat des Braut-Kranzes/zu empfangen hatte.

Er muste/grausame Beleidiger/zur grausamen Straffe ziehen.

Er muste den Richterstülen die Gerechtigkeit/

dem Reiche den Frieden/

dem Königsthron die Sicherheit/

und den Staatsgliedern das gute Vertrauen/wiedergeben.

Dieses jederman-liebbare Werk auf einem verhassten Weg antrettend/

als er/wider den vornemsten Fürsten-Lehrsatz/

sich nicht zu verstellen wuste/

und mehr trachtete/gefürchtet als geliebet zu werden:

machte er alle Gemüter wider sich aufftändig.

Dann die Furcht/von der Schärfe gezeuget/

kan nichts anders alo Haß gebähren:

da man dann ost begehet/was oftmals gerochen wird.

Gleichwie die Bäume/wann sie geschnaitelt worden/

wieder Sprossen treiben:

also pflegt die Grausamkeit eines Königs/

die Anzahl sener Feinde zu-mehren/

indem er solche durch solche zu mindern trachtet.

Hierzu kame noch/das unglückselige Treffen mit dem Bajazet:

da dann/des Vatterlands gerechter Unmut/

das/durch des Königs Ubel-anführung/vergossene Blut sovielen Adels

nit verschmerzen könnend/

auch des ihme-überldstigen Königs urdrüssig/

bey K. Ladistao zu Neapels Trost und Zuflucht suchte/

und Sigismundum Landflüchtig machte;

als denjenigen der Regirung unfähig achtend/

der nur verwunden ader nie heilen konte.

Als Sigismundus, durch List eines Weibs/aus Haft entkommen/

und durch noch-übrige getreue Hände wieder auf den Reichsstul gesetzt

worden:

fienge er an/glückseliger zu regiren/aber nicht zu kriegen.

Er prangte zwar mit dreyen Kronen:

aber/

nach XII mit eben sovielen feindlichen Kriegsherrn gehaltenen Treffen/

nit einmal mit dem Königlichen Lorberkranz.


page 281, image: s281

Also pfleget oftmals / die höchste Glückseeligkeit/

vom grösten Unglücke begleitet zuwerden.

Von Eugenio IV zum Römischen Keyser gekrönet/

und hiedurch zu Beschirmung der Kirche gleichsam aufs neue verbunden/

ward er Urheber des Concilij zu Constanz:

daselbst endlich des Kirchen-Gewalts Hoheit/

welche ein Zeitlang durch drey Amnaffere war zerrissen worden/

mit des Keysers Heiligem Einraht und allgemeiner Stimmen-Eintracht/

in Martino V wieder vereinigt wurde.

Ebendaselbst wurde Johannes Hus, zum Opfer gewidmet/

und auf die Feuer - Probe gesetzt/ ob er bestehen würde:

da er aber nicht allein selber verbronnen/

sondern auch ein grosses Theil von Böheim

mit sich in die Asche gelegt.

Sigismundus suchte so verderblichen Brand zu löschen:

aber mit bässerm Vorsatz als Fortgange.

dann das verkehrte Glück gemeinlich zugunsten pfleget/ der Bocheit mehr / als der Tugend.

Diese blinde Göttinn / dem einäugichten Brandschürer Ziscae anhangend/

hätte Sigismundum endlich gar verlassen:

wanu nicht derjenige/ der alles Glück in seinen Händen hat/

diesem Jrrtum maß gegeben;

und Böheim demjenigen / der es ihm selber wieder gegeben/

seine ihm längst - schuldige Krone aufgetragen hätte.

Vor andern / hat ihme Hungarn dieses zudanken/

daß er demselben über 50 Jahre als König vorgestanden:

zwar hierinn der Ungläckseeligste/

daß dieses seither-glückseelige Königreich/

die Ottomanische Grausamkeit

unter seinem Reichsstab am ersten gefühlet;

und dieses reiche Reich

unter ihme am ersten mit Schulden beschweret worden/ derer Last noch diesen Tag

XIII entfremdete Gtädte fühlen müssen.


image: s282

[Gap desc: illustration]


page 283, image: s283

ALBERTUS, XXXI REX UNGARIAE.

NOn potest non felix dici Princeps,

in quo,

post centum et amplius Austriacae Viduitatis annos,

non uni tantum domui,

sed Urbibus ac Provincijs,

potentissimis Regnis ac Gentibus,

ipsique Romano in tot futuras astates Imperio,

providit coelum de solatio.

Non potest non gloriosus praedicari Caesar,

cui tot Augustissimorum renovata series,

secundas in domo Austriaca debet primitias.

Non potest non honorificus compellari Albertus,

in cujus ortu,

tumulatus olim cum Friderico Pulchro,

Austriacae gloriae Diespiter,

revixit orbi;

et quam plusquam a seculo Imperiali Horizonti

negaverat absens lucem,

eandem postliminio primus reduxit.


page 284, image: s284

Primam diei horam merito dixeris:

non illius quae obscuros a tenebris habet natales:

omnes enim hactenus serenissimae diei hujus fuêre partes;

Nec illius,

cujus duodecim tantum numerantur horae:

hujus enim, puta, perfectissimae diei,

jam decimam quintam numeramus,

plures etiam posthac sperantes,

sole adhuc in altissimo Leonis astro meridiante.

Bonam igitur diem merito dicere potuit

illuxisse Austriacis,

quisquis tam serenam illi vidit praeluxisse Auroram

in Alberto.

Praedicant alij e matutino coeli rubore tristes nimbos:

ex prima hac ego Austriacae diei purpura,

nil atro luctu sed Regiâ dignum trabeâ

secutum video.

Omnes enim ab Alberto ad hoc nascuntur Austriaci,

ut vel Reges fiant, vel Regibus proximi.

Parce verbo, invidia!

Reges fiunt alibi, hîc nascuntur;

Creantur apud alios, hîc generantur:

ita, ut iquod miraculo simile alibi,

hîc per modum naturae videatur.

Primum prae alijs tibi sisto, Viator, Albertum.

Duodennis, vix sibi ferendo sufficiens,

provinciarum gubernacula sustinuit.

In tam viridi aetate matura virtus,

non exigebat pro incremento annos,

non canos, ut regnis praeficeretur.


page 285, image: s285

Adhuc Juvenis Sigismundi Imperatoris oculos etiamnum

in sui admirationem et amorem traxit:

Tractus et ipse in tantae reverentiam

Majestatis

non sine digna Archiduce comitiva.

Quia Bohemos ad fidem Caesaris adduxit,

quis eum tunc de propaganda fide

fuisse negabit?

Pro tam liberali in Caesarem,

dignum Caesare munus reportavit:

Siquidem Imperatoris gener,

plurium Regnorum coronis Elisabethae desponsatus,

Austriacam in Regna domum dilatavit.

Quid ad haec Austriacae accinitis alaudae Alberto?

Nunquid parum vobis videtur esse generum Caesaris?

brevi Caesarem salutabitis.

Praemissa haec multorum vota, felix secutus effectus:

gloriosa Alberti de Hussitis in Bohemia Victoria.

Subacti et calcati Thaboritae,

gradum fecêre victori ad Augustale.

Excepere triumphantem,

obvia Septemvirorum vota.

Paratum expectabat merita praemium

virtutem honor, candidatum fasces.

Solus adesse triumphis victor,

honores adire metuebat Albertus.

Metuo, ajebat, majora meritis possidere,

forte saluti meae moram injectura.

Dignus qui in Principes saepius cadat metus.


page 286, image: s286

Plausum populi lacharymis diluit,

ne etiam hîc excederet sobrietatem.

Pretiosae lachrymae!

quibus in sinus Regis cadentibus,

praeveniuntur, ut mollescant, imperia.

Quam suavis in suos, tam fortis in Amurathem

fuisset pro Ungaria,

nisi fugitiva Solis adventum praevertisset Luna.

In hoc uno infida illi sortis dicam an Martis alea,

quod erepto Barbarâ vi Senderoviae praesidio,

Ungariam spoliaverit.

Felices alias hoc Rege Ungari:

si sub genero illis tam diu, quam sub socero fuisse licuisset.

At non toto licuit biennio.

O longa nulli temporis felicitas!


page 287, image: s287

ALBERTUS, Ein und Dreysigster König in Hungarn.

DJesen Fürsten muß man glückseelig nennen:

als in welchem der Himmel/

nachdem Oesterreich über 100 Jahr ohne Kron gewesen/

nicht nur einem Haus/

sondern vielen Städten und Ländern/

vielen mächtigen Königreichen und Nationen/

auch auf so lange Zeit hinaus dem Römischen Reich/

tröstliche Vorsehung gethan.

Billich wird vor einen Glorwürdigsten Keyser gepriesen/

deme die im Haus Oesterreich erneurete hochtrefflichste Keyser - Reih

ihren glück - fortgängigen Anfang zudanken hat.

Albertus verdienet den Nahmen des Ruhmseeligen:

weil mit ihme/

die vordessen mit Friderico dem Schönen untergegangene

Hoheit - Sonne des Erzhauses Oesterreich/

der Welt wiederum aufgegangen/

und dem Stern - kreise des Römischen Reichs

das über ein Jarhuntert entzogene Liecht wieder verliehen.

Man kan mit Recht dieses die erste Tages - Stunde nennen;

nicht eines Tages / dessen Stunden man bey Nacht zu zehlen anhebet:

dann alle Stunden dieses durchleuchtigen Tages

sind bisher liecht gewesen;

auch nicht eines Tages / der nu zwölf Stunden hat:

dann wir zehlen allbereit die fünfzehende

dieses recht - vollkommenen Tages/


page 288, image: s288

und hoffen derer noch diele zu zehlen/

weil die et Sonne noch in dem höchsten Hause / des Löwens / mittaget.

Demnach hat dem Osthause wol einen guten Tag wünschen können/

wer dazumahl in Alberto,

ihme ein so schöne Morgenröte aufgehen sehen.

Andere pflegen/

aus der Morgenröte des Himmels / einen Regen voranzukünden:

aber auf diesen Purpur - Vorglanz des Oesterreichischen Tages/

sihe ich / daß keine schwarze Gewülk - Trauer/

sondern ein Königliches Liecht - Purpur gefolget:

dann alle Ostfürsten von Alberto an / werden darzu gebohren/

daß sie entweder Könige / oder nach Königen die nächsten / seyen.

Die Misgunst wehre mir nicht / diß Wort zu reden:

die Könige werden anderswo erkohren / hier aber gebohren;

anderswo gesuchet / hier aber gezeuget.

Was andrer Orten einem Wunder gleichet/

das ist hier eine Natur - Würkung.

Jch zeige dir vor allen Albertum, mein Leser!

Noch zwölfjährig / und da er sich selbst noch kaum tragen können/

übernahme er schon die Last der Regirung.

Die / in so - grünen Alter schon - reife / Tugend/

erforderte dißorts nicht / zu ihrem Aufwachs / viel Jahre;

nicht ein Greifen - Haubt / es über die Königrtiche zu setzen.

Noch ein Jüngling/

machte er sich dem Auge und Gemüte Keys. Sigismundi

lieb - und verwunderbar:

indem auch er dessen Majestät Ehr - achtete/

und / in Begleitung desselben / Erzherzog - würdige Thaten verrichtete/

die Böhmen in des Keysers Gehorsam wiederbringend.

Wer wolte leugnen/

daß er nit damals ein Glaubens - fortpflanzer gewesen?

Sothane einem Keyser gethane Schenkung/

ward ihme mit einem recht - Keyserlichen Geschenke erwiedert.

Dann / als des Keysers Eydam/

und von Elisabethen mit vielen Königs - Kronen bebrautschatzet/

erweiterte er das Haus Oesterreich in Königreiche.

Was ist euer Gesang hierüber / von Alberto,

ihr Oesterreichischen Wappen - Lerchen?


page 289, image: s289

Solte euch ein geringes seyn / eines Keysers Eydam seyn?

ihr werdet ihn bald selbst einen Keyser grüssen.

Dieses / von vielen angewünscht / ward glücklich erwünschet.

Es erfolgte / in Böheim / ein ruhmbarer Sieg über die Hussiten:

Uber die erlegte und untertrettene Thaboriten/

stiege der Uberwinder auf dem Keyser - Thron.

Als er siegprachtend wiederkehrte/

begegneten ihme die Wahlstimmen der Churfürsten;

der Lohn watete auf das Verdienst/

die Ehre auf die Tugend / die Würde auf den Gewürdigten.

Allein der Uberwinder / wolte dem Segpracht nit beywohnen;

und fürchtete sich / die Ehre anzunehmen.

Jch fürchte mich / sagte er / mehr zu empfangen / als ich verdiene:

die Ubermas / möchte meinem Wolstande im Weg stehen.

O eine Furcht! würdig / daß sie oft an Fürsten verspüret werde.

Er mäsigte / des Volks Freud - Zurüffe / mit seinen Zähren/

auch disfalls die Mas nit überschreitend.

O theure Threnen!

welche / in den Schoß des Königs fallend/

dem Reichs - Zepter / selbigen zuerweichen / vorschiessen.

So freundlich er ware / gegen den Seinen:

so einen dapfren Feind würde ihn Amurathes, vor Hungarn/

verspürt haben/

wann der flüchtige Mond nicht der ankommenden Sonne

platz - gerammt hätte.

Jn diesem einigen Stucke/

muste er / entweder des Glücks oder des Krieges Untreu erfahren:

welche / die Vestnng Sinderau dem Gewalt der Barbaren überlassend/

Hungarn einer gewaltigen Schutzwehr entblösset.

Sonsten wären die Hungarn unter diesem König glückhaft gewesen:

wann sie der Eydam / solang als der Schweher / hätte beseeligen mögen.

Aber sie hatten ihn / nit zwey ganze Jahre:

so gar pflegen sich nicht zu paaren/

die Zeitlänge und ein grosses Glücke.


image: s290

[Gap desc: illustration]


page 291, image: s291

LADISLAUS POSTHUMUS, XXXII REX UNGARIAE.

SIgismundum et Albertum Caesares

Avum illum, hunc Parentem nactus,

ut nullius, annos et merita,

ita neutrius honores et gloriam attigit.

Quia tamen saepe majorum in posteris coronatur virtus:

binas ipse Sigismundi et Alberti meritis acquisivit coronas.

Ab Ungaris primum necdum quadrimestris infans,

inter vagitus potius quam festivas acclamationes,

in gremio Matris pro solio locatus,

Regia suscepit insignia:

Diadema quidem proprio capite,

alienis sceptra manibus;

quibus, ut ipso inaugurationis die,

ita toto Regni sui decursu indigebat.

Infelix et manca potestas, quae alienâ indiget dexterâ,

ut possit vel sciat imperare.

Inaugurato in Regem filio

necdum satis secura Regina:

nequeenim unquam sine metu potest esse ambitio,

praesertim muliebris.


page 292, image: s292

Cum aliter securitati suae consulere non posset,

exitialis Regno mulier,

Regem simul et coronam sustulit:

ut quam in capite non posset circurnferre puer,

ipsa nunquam e manibus dimitteret;

coronatura, quoties vellet, Regem filium.

Impia tanti sacrilegij rea,

quia domi non potuit sperare securitatem,

profuga facta.

Impiorum quippe est, fugere nemine persequente.

Spe omni in metum conversâ,

tutissima etiam Regni praesidia formidabat.

Tandem cum se securissimam crederet,

apud Fridericum Caesarem:

quod secum inique auferre non potuit,

juste perdidit Regnum,

Uladislao Polonis imperante

in Regem Ungariae evocato.

Perduellionis in hoc ne argue, lector, Gentem:

majora merebatur scelus, si Patronum non invenisset.

Ne tamen impiae Parentis iniquitatem

innocens portaret filius???

repetitus iterum a Friderico Ladislaus.

Dum secum corona restituit Regno,

ipsi quoque Regnum ex integro restituitur.

Quia tamen, adhuc tantum quinquennis,

regendis imparem se vidit fascibus:

Joannis Coruini usus manibus,

gloriosior audiit Rex,

quam cum ipse postea

Regiarum usum manuum acquisivit.


page 293, image: s293

Quibus, quia nihil dignum Rege,

multa indignissima gessit:

praestabat si semper caruisset.

Ob hoc unum pedibus quam manibus dignior,

quod peractâ suorum cum Barbaro tragaedia,

Viennâ in Ungariam et Albam Graecam,

fugientis vestigia hostis visurus,

Regius spectator descenderit.

Quia tamen tardius venerat,

novam ipse Tyrannus, e Rege Poeta,

ad omnium lachrymas spectator exhibuit Tragaediam:

quado,

heu dictu acerba verba praecludit dolor!

Illustres Coruinae Gentis primitias,

contra tot gloriosa invicti Patris merita,

contra fidem sacramentumque Regium,

in infame scelerum theatrum,

in ignominiosae feritatis aram,

cruentam immanitatis victimam,

luctuosum Patriae spectaculum,

absolutum nuper,

novâ iterum crudelitate ad securim damnatum,

produxit Ladislaum.

Tolerabilior etiam hic accidisset furor:

nisi, quam geminato bis ictu

dividere a corpore non potuit,

tandem

quintuplici vulnere extorsisset ferrum animam.

Nimirum non satis etat unus ictus tantae animae,

non satis unum vulnus tantae feritati:

ut, quem semel perditum vellet, saepius perderet.


page 294, image: s294

Nec hîc substitit rabies:

ipsam etiam in vincula conjecit Matthiae innocentiam,

ne fraterni vindex sanguinis esse posset.

At necdum tibi satis de securitate providisti, scelus!

Libera adhuc sine vinculis circuit Nemesis:

non effugies, etsi fugias ultrices manus.

Peractâ in Ungaria Tragasdiâ,

latiores in Bohemia de Talassio parabat ludos:

septingentis purpuratis auratis equitibus,

quadringentis matronis et virginibus

pro Sponsa in Gallias missis.

At illum ipsum,

quem uno abhinc anno feralem Corvino voluit,

ipse quoque, nuptialibus in funereas taedis mutatis,

funestum expertus diem,

delicium orbis, quod vultu formaque praeferebat,

pro thalamo tumulo intulit.

Memorabili posteris,

et deformatae pulchritudinis, et desperatae spei,

et vindicatae feritatis exemplo.


page 295, image: s295

LADISLAUS POSTHUMUS, Zwey und Dreysigster König in Hungarn.

DJeser / die Kaysere / Sigismundum und Altertum,

jenen zum Großvatter / diesen zum Vatter habend:

gleichwie er ihrer keinens Jahre und Verdienste/

also hat er auch nicht ihren Ruhm / erreichet.

Weil aber öfters / der Dorfahren Tugend/

in den Nachkommen gekrönt wird:

als hat auch Er/

durch Sigismundi und Alberti Verdienst / zwo Kronen erworben.

Er ware ein Kind / noch nicht von vier Monaten:

als er / mehr unter eignem Winseln / als andrer jhren Glück - wünschen/

an stat des Thrones im Schos der Muttter sitzend/

Die Königliche Weihung/

und zwar die Krone auf sein Haubt/

aber den Zepter in fremde Hände / empfienge;

deren er / gleichwie an seinem Krönungstag/

also die ganze Zeit seiner Regirung / vonthun gehabt.

O ein armseeliger und lahmer Gewalt!

welcher / damit er regiren fönne / fremder Hände vonnöten hat.

Wiewol nun dem Sohn die Kron aufgesetzt worden/

ware doch die Mutter nicht in völliger Sicherheit:

dann der Chrgeitz / sonderlich der Weibliche/

kan niemals ohne Furcht seyn.


page 296, image: s296

Und weil sie ihr anderst nit Ruhe und Raht schaffen konte/

hat dieses dem Reich Verderb-gebährende Weib

ihme zugleich den König und die Kron entführet:

damit/weilder Knab den Reichskranz nit konte auf dem Haubte tragen/

sie solchen gleichwol in der Hand behalten/

und den Sohn/so oft sie wolte/krönen möchte.

Mit so einem Heiltum-Raube sich befleckend/

weil sie zuhaus sich nit sicher achten konte/

wurde sie Landflüchtig:

dann die Gottlosen pflegen zu fliehen/da sie niemand jaget.

Nachdem alle ihr Hoffinung zur Furcht worden/

fürchtete sie sich auch in den sichersten Vestungen des Reichs.

Endlich/als sie bey Keys. Friderico sich allerficherst glaubete/

verlohre sie rechtmässig das Reich/

welches sie unrechtmäsig nicht davonbringen können:

indem Uladislaus, Prinz von Polen/

zum König in Hungarn beruffen worden.

Beschuldige dieserwegen/mein Leser/die Nation keines Treubruchs:

der begangene Krou-Raub hätte ein mehrers verdient/

wann er nicht hätte seinen Schutzherrn gefunden.

Damit aber der unschuldige Sohn nicht der Mutter Misthat entgälte:

wurd Ladislaus von Friderico abgefordert.

Als er sich/samt der Krone/dem Reich wiederbrachte/

ward ihme auch das Reich wieder gegeben.

Da er aber/als erst fünfjährig/sich der Regirung nit gewachsen sahe:

liesse er/unter den Händen Johannis Corvini,

sich einen priswürdigern König sehen/

als nachmals/da er selber seine Hände an das Zepter geleget:

mit welchen er nichts König-würdiges/aber viel ungeschicktes/begange;

daß es also bässer gewesen wäre/er hätte niemals Hände gehabt.

Er erschiene auch würdiger der Füsse/als der Hände:

indemer/als die seinen das Trauerspiel mit den Barbaren geendet/

die Fusstapfen des fliehenden Feindes zu beschauen/

von Wien/in Hungarn und zum Schauplatze Griechisch-Weissenburg/

als ein Königlicher Spielschauer/gereiset.

Bald aber ward er selbst/aus dem König/ein Tyrannischer Schauspieler:

indem er/

(ach der Schmerz läst mich die harten Worte kaum ausreden!)

den Edlen Erstling des Corvimschen Staminens/ Ladislaum,


page 297, image: s297

wider soviele ruhmbare Verdienste dessen unüberwindlichen Vatters/

zum leidigen Schauspiele des Vatterlandes/

auf die schmähliche Laster-Schaubühne gestellet;

und/als ein blutiges Opfer seiner Grausamkeit/

zum schändlichen Wüterey-Altar führen lassen;

wider gegebenen Königlichen Glauben/

ihn/den er allbereit losgesprochen/

mit verneureter Wut zum Schwerd verdammend.

Es wäre auch dieses Wut-Urteil den Augen erträglicher gewesen:

wann nicht/in Vollziehung dessen/das Henker-Eisen/

der Seele/

die es mit zweyen Streichen nicht vom Leib absondern können/

durch fünf Wunden den Ausgang hätte geöffnet.

Dann ein Streich ware nicht genug/vor so grossen Geist;

und so eine Grausamkeit/ware nicht durch Eine Wunde zuersättigen/

welche denjenigen/den es todt verlangte/vielmals töden muste.

Hierbey liese es die rasende Wut nicht bewenden/

sondern es muste auch die Unschuld Matthiae ins Gefängnis gehen:

damit er nicht würde ein Rächer des Bruder-Blutes.

Dannoch hatte die Bosheit jhre Sicherheit nit gnugsam ausgesonnen/

indem sie den Göttlichen Rächer-Arm nit gefangen legen können:

welcher die Freyheit behalten/den Wütrich zuverfolgen.

Nachdem er das Trauerspiel in Hungarn geendet/

fienge er in Böheim ein Beilager-Freudenspiel an:

da er siebenhuntert wohlgeputzte Ritter und vierhuntert Frauen-Personen/

die Braut abzuholen/in Frankreich schickete.

Aber eben der Tag/

an welchem er/vorm Jahre/ Corvinum hinrichten lassen/

ware auch ihme ein Tag des Todes:

der/die Hochzeit - in Leich Fackeln verwandelend/

diese zier der Erden/welchen Nahmen ihm seine Leibs-Schönheit gegeben/

an stat des Ehbettes/nach der Grabstätte gesendet.

Ein denen Nachkommen merkwürdiges Beyspiel/

der verhässlichten Schönheit/der verzweifleten Hoffnnug

und der gerächeten Grausamkeit.


image: s298

[Gap desc: illustration]


page 299, image: s299

ULADISLAUS, XXIII REX UNGARIAE.

Nec semper haeredes relinquere,

nec semper sine successoribus decedere Principes

Regna juvat.

Saepe tam ignavi gloriosorum Parentum sceptra

apprehendunt filij:

ut praeter nomen et sanguinem, nihil paternum referant.

Praestaret extinctos post talium funera cineres,

quam semivivas remanere scintillas,

e quibus nunquam dignos

extinctis luminaribus elicias ignes.

Et quod perniciosius accidere solet Reipublicae,

totâ ad unum vel ad paucos devolutâ fortunâ,

nullam inter plures admittit delectus rationem:

Hoc ipso, quod haeredes idonei sunt censendi,

neglectis ijs, quos, si fortuna post multos reliquit,

Virtus pluribus anteposuit;

si nulla e bustis Regum supersit favilla,

in quam vota populi conspirare possint.

Quae inter paucos sine negotio decidi lis poterat,

devoluta ad plures, Regnorum excidio terminatur.

Quid horum felicius praestitisset Ungariae Albertus,


page 300, image: s300

Posthumus haeres docuit:

ad cujus infantiles humeros Regni moles redacta,

laceratis distractorum in varia Procerum votis,

notâ orbi jactabatur tragaediâ.

Ceciderat, nisi in Uladislai humeros incidisset.

Hic jam ante, velut absoluto Regni in Polonia tyrocinio,

veteranus ad Ungariae fasces assumtus,

docuit, non omnem aetatem valere pro imperio:

sed quae consilio et industriâ pollens,

Imperia populis legesque dictaret.

Ad coronam invitatus, cum sublatam non inveniret,

noluit sine radijs Regni solem agere,

sine insignibus regijs solium adire:

sine quibus nec comicus a rustico Rex differret.

Apostolicâ igitur cum non posset,

Apostoli est insignitus Coronâ:

quâ Regias Divi Stephani exuvias

grata posterorum pietas coronaverat.

Coranatum laureis in aurea Regis coronatione

Regnum putes:

adeo feliciter omnia pro Regno in Barbaros

Victor gessit bella,

qui antea semper Victores nunquam vincibiles credebantur.

Quievêre publicae turbatores pacis in Ungaria,

sedatae seditiones, dissipata dissidia.

In tam rarae praesentiâ Majestatis,

omnis sese perduellionis composuit motus,

tremefactae concidêre factiones.

Ad clavum Regni sedens,

magnumn malis omnibus clavum incussit:

ut, si a malitia omnino abstinere non possent,

non Patriae, sed hosti mali essent.


page 301, image: s301

Ita malis omnibus in hostes conversis,

plurimos bonos fecit.

Contra Amurathem, juratum Regni hostem,

tam feliciter pugnavit,

ut, fuso quatuor Johannis Corvini victoriis

ad incitas,

quinto tandem, eoque proprio Marte Regiam expertus fortunam,

deletis quadragenis Barbarorum millibus

et quatuor captis,

supplicem Rex pro pace haberet Orientis Caesarem.

Uladislaus restituto sibi, quod unum per arma quaerebat,

Regno Victor:

sive ut publicae magis tranquillitati, quam privatae gloriae,

e Regio munere consuleret;

sive ut ad arma ex Ungaria in turbatos Polonos transferret,

Decem annorum indulgentiam concesserat Tyranno.

At quia tantum publici boni thesaurum,

inconsulto Eugenio Papa incautius dispensavit:

vel facti poenitens, vel laesi summi capitis,

quae feliciter posuerat, infelicissime resumsit arma.

Quia fidem non servavit,

pugnatum ad Varnam luctuoso Patriae spectaculo:

nam plus terquinque millibus Christianis tragico,

sacris ac profanis purpuris funesto,

super haec Regi ipsi infeliciter acerbo:

utpote

cui non modo e vivis, sed etiam mortuis amisso,

nulla pro tantis meritis licuit rependere justa,

afflictae pro Uladislao suo Patriae.

O quantum est in rebus inane!

ubi,

nec levis a tanto superest de pulvere pulvis.


page 302, image: s302

ULADISLAUS, Drey und Dreysigster König in Hungarn.

ES bringt einem Reiche beydes wenig Nutzen:

sowohl wann die Könige Erben verlassen/

als wann sie keinen Nachfolger hinterlassen.

Es greifen oft so faule Söhne

zum Zepter hochlöblicher Vätere:

daß sie / auser dem Nahmen und Geblüte/nichts väterliches vorzeigen.

Es wäre bässer / daß / nach solchem Tode / die Asche gar verläsche:

als daß sie nur-glimmende halblebende Funken heget/

von welchen niemals ein Feuer/

zu ansteckung dergleichen Grosliechter / zuhoffen ist.

Und was einem Regir - Staate noch schädlicher zu seyn pfleget;

Wann das Ehrglücke an einen oder wenige gebunden ist /

da ist das Urtheil / einen aus vielen auszuwehlen / gehemmet:

weil man die Erben muß vor würdig schätzen/

mit Hintansetzung anderer;

welche / ob sie das Glück hinten anstehen machet/

von der Tugend über andere erhoben worden.

Wann aber in der Könige Aschen kein Funke übrig /

auf den die Stimmen des Volks einstimmen könden:

so wird der auf viele verwälzete Wahlstreit/

der unter wenigen hätte leichtlich beygelegt werden können/

durch Untergang der Königreiche geendet.

Welches von diesen beyden/

Albertus, dem Königreich Hungarn glücklicher zugewandt hätte /

hat sein nach seinem Tode gebohrner Kron - Erbe erwiesen:

auf dessen Schultern als die Regirungs - Bürde gerahten /


page 303, image: s303

und die Wahlstunm - Trennung die Landstände zweyträchtig machte /

ist sie in einem weltbekandten Trauerspiel hin und wieder geworfen worden;

und sie wäre gar verfallen / wäre sie nit auf Uladislai Schultern gefallen.

Dieser/ nach dem er in Polen die Regirkunste ausgelernet/

liesse er sich wolbejahret und wol - erfahren

auf den Hungarischen Thron setzen:

zum Lehr - Beyspiel / daß nicht jedes Alter zum Regiren tauglich sey /

sondern allein dasjenige / welches wohl - entschlossen und unverdrossen

die Völker mit Geboten und Gesetzen zähmen könne.

Zur Krone beruffen / als er dieselbe entführt befande /

wolte er gleichwol nicht ohne Strahlen des Reichs Sonne werden;

noch ohne Königlichen Habit auf den Thron sitzen:

ohne welchen/auch ein Schauspiel - König/

von einem Bauren nit zu unterscheiden ist.

Weil er nun nit konde die Apostolische Kron empfangen:

so ward er gekrönt mit der Krone des Apostels/

welche der Nachkommen dankbare Andacht

dem Königlichen Gebeine des Heiligen Stephani aufgesetzt hatte.

Man könde sagen / indem man den König mit diesem Gold gekrönet/

sey das Reich mit Lorberzweigen bekränzt worden:

so glück- und sieghaft hat dieser Gekrönte wider die Barbarn gekrieget;

die vorhero allzeit-siegend / vor unüberwindlich gehalten worden.

Die Friedstörere in Hungarn / gaben sich zu Ruhe;

die Aufstände wurden nidergelegt / die Zweytrachten vereinigt;

alle Widerspänstige/

diese Majestät Ehr - fürchtend / bequemten sich zu Gehorsam;

und die Rottungen zerflossen von sich selber.

Bey des Reiches Steuerruder sitzend/

steurete er allen Voshaftigen auf solche weise/

daß / wann sie ja von jhrer Bosheit nit ablassen könden/

sie dem Feinde/ und nicht dem Vatterlande / schaden möchten:

solcher gestalt / indem er sie alle wider den Feind gekehret/

gabe er ihnen Anlaß/ tugenhaft zu werden.

Wider Amurathem des Königreichs geschwornen Feind/

kriegte er so glücklich:

daß/nachdem er ihn/durch Johannem Corvinum, viermal geschlagen/

er letzlich / mit eigner Faust die Königliche Fortuu ins Feld führend/


page 304, image: s304

vierzig tausend Barbarn erlegte und viertausend gefangen legte:

da dann der Keyser von Orient/diesen König muste um Frieden anbetteln.

Uladissaus, als er / das er allein gesucht/

das Reich wieder zu sich selber gebracht/

machte mit dem Tyrannen auf zehen Jahre einen Anstand:

entweder / weil er mehr auf des Reichs Ruhe/

als auf eigne Ehre / bedacht ware;

oder / damit er die Waffen aus Hungarn /

in das verunruhigte Polen überbringen könde.

Weil er aber / so einen hohen Schatz des Gemein - Wolwesens/

ohne Raht und Mitwissen Pabsis Eugenij, etwas unbedachtsam vergeudet:

ergriffe er / entweder die That /

oder des Obersten Kirchen - Haubts Beunwilligung / bereuend/

die Waffen unglücklich wieder / die er glücklichst hatte hinweggelegt.

Jndem er nun also Treu-und Erdbrüchig worden/

ward die Schlacht bey Varna, des Vatterlands Jammer- Schauspiel:

als in welcher die Leichen mehrer als 15000 Christen/

auch vieler Geist - und Weltlicher Fürsten / gesehen worden.

Jnsonderheit aber / ware sie vor den König unglückhaft/

als den sie aus der Zahl nicht allein der Lebendigen/

sondern auch der Todten / hinweggenommen;

und also dem um ihn betrübten Vatterland nicht vergönnt/

seine Verdienste mit der Besenknis - Ehre zubelohnen.

So gar ist alles eitel auf Erden /

daß von so grosser Asche auch nicht ein Stäublein aufzuweisen ist.


image: s305

[Gap desc: illustration]


page 306, image: s306

JOANNES HUNNIADES, UNGARIAE GUBERNATOR.

SCrutare tantisper tumulum, Viator!

ad quem dubio attonitoque similis substitisti.

Miraris, ut video, confuso funerei honoris ordine,

inter coronatos tumulos, non Regiam Urnam;

inter purpuratas reliquias,

obscuriores Corvini cineres.

Ne puta errorem! debitum est:

merebatur hunc etiam post funera locum

immortalis defuncti virtus,

qui etiam vivo debebatur.

Fateor, non fuisse Regem:

sed multis Regibus majorem, pluribus aequalem,

plurimis solo nomine et coronâ inferiorem.

Quanquam, si Regem non titulus facit,

non vestis Tyriae color,

non frontis nota Regiae,

non vulgi praecipitis favor;

sed digna virtus Regibus Reges creat:

non invenio,

quid in Joanne ad fasces desiderari potuisset.


page 307, image: s307

Certe Hunniadae aetatem diu expectare.

impatiens honor non potuit:

ut eum ad altius gloriae fastigium eveheret,

qui etiam annis minor maxima merebatur.

In cerea astate fortis, in lubrica constans,

in pusillanimi magnanimus, in imbelli bellicosus.

Dixisses illum,

Parente Marte, Bellonâ matre natum;

non cunis, sed clypeis Amazonum exceptum;

non inter molles cantus, sed Martiales lituos,

ad exitium et funera hostium,

ad salutem et incolumitatem suorum educatum.

Et ne totus in flore fructus esse videretur,

crevit concepta in illos effectus spes:

qui Joannem suis amabilem, formidabilem hostibus,

Regibus preciosum, Regnis efficerent prodigiosum.

Regia verba refero Ladislai,

digna cedro, digna adamante, digna quae orbis audiat:

Corvinus de Deo ac hominibus aeque bene meritus,

Christo Vngariam, mihi Regnum servavit.

Intestino et externo bello Patriam vindicavit;

fudit, fugavit caesos saepius

ad internecionem Barbaros:

bis quinquies collatis signis,

bis septies veniendo et vincendo,

de Tyranno major.

Ultimâ tandem, sed primâ inter casteras,

ad Albam Graecam contra Mahometem fortunâ.

decies decem aeneas belli machinas victor eripuit.

Et ne relictis quadragenis suorum in campo millibus,

solus sine vulnere rediret Mahometes:

ipse quoque lethalem in oculo, vel ut alij volunt, in corde,


page 308, image: s308

saucius reportavit sagittam,

dignus utroque vulnere:

ut, qui caecam sequeretur, caecam etiam experiretur fortunam;

deque tot malis Christianitati vel illatis, vel intentatis,

compunctus ex corde doleret.

Triumphato communi Christianitatis inimico,

in privatos Patriae hostes conversus,

eos impugnare debuit, vel quos propugnavit ante,

vel quorum amicus, quam hostis esse maluisset.

Quia tamen in iustâ vel Dei, vel Regis, vel Patriae causâ,

nec proprio parcendum est sanguini:

ibat, aut magis volabat,

quocunque hoc triplici funiculo trahebatur,

non dubius de bono eorum exitu,

quorum finis sanctus erat.

Nullum illi longum cum eodem hoste bellum accidit:

quia primo praedio, in plures aliquando soles continuato,

omnem statim vel fudit, vel fugavit.

Sic vel viso Joanne expavit,

tota sese post tot tumultus ad pacem componens, Dacia.

Audito, contremuit Fridericus.

Tangente, cecidit rebellis Dragula.

Prodeunte, fusus disparuit Mustapha, profugit Amurathes.

Iniqua juste vindicante, concussus Despotes.

Devastato pro Regno, poenas dedit Bohemia.

Pro Rege et coronâ detentâ, percussa Austria,

debellata Styria, subacta Carinthia, attrita Carniola.

At quia,

quem saepe transit casus, aliquando invenit:

toties victor, bis victus dicitur.

Nec tunc tamen inglorius campo cessit,


page 309, image: s309

mortuo magis quam vivo hosti locum daturus:

quando, pro bis sex suorum millibus, ad Varnam

tricena Barbarorum millia cecidêre;

Adeo, ut ipsam quamvis Barbaram avaritiam

tantae pro impari victoria prodigalitatis poeniteret.

Ex infelici aliquando pugna,

solus in duos incidens latrones,

cum viso pendulo e collo crucis pretio,

uterque Simon Cyrenaeus esse vellet;

ut tolleret crucem ejus:

Victor inter duos litigantes Joannes,

justo pro se decidit litem ferro,

caesoque altero velut ad gladium damnato,

facile fugam alteri concessit;

ut si crucem latronum tollere non amplius vellet,

sanctiores deinceps ad Crucem Christi humeros adferret.

Sed ne tota Joannis virtus campestris videatur:

non minor illa domi, quam fuit illa foris.

Tantae in miseros liberalitatis:

ut Regias in eo genere, si non vires, voluntates superaret.

Tantae in Divos pietatis:

ut erectis aris, dotatis templis,

inter tot ante Reges,

Divis Stephano et Ladislao proximus accederet.

Tandem cupiens dissolvi, et esse cum Christo,

cum laxatas sibi in libertatem filiorum Dei

mortalitatis compedes sentiret:

ne vel sine duce tam obscurum,

vel sine viatico tam longum,

ingrederetur iter;


page 310, image: s310

mature utrique obviavit:

quando adventanti ad se in cibo viatorum Deo,

etiam aeger de lethali lecto assurgens,

ad aras occurrit;

Indignum ratus, tantum domi Hospitem

jacendo expectare.

Quis illum vel bonum Viatorem,

vel cursum consumasse, negabit?

qui usque ad ultimum infractus

sic cucurrit, ut comprehenderet.

Dignus certe, qui post tot labores,

omnium votis, requiescat in pace.

Quiescentis, viator, si loculum quaeris,

praefixum lege doloris Epitaphium:

Heu!

Magnus ille tot inter procellas Ungaricae fortunae

Gubernator,

quam exiguâ vehitur cymbâ

ad aeternitatem.


page 311, image: s311

JOHANNES HUNNIADES, Statthalter in Hungarn.

BEtrachte ein wenig dieses Grabmal / mein Leser!

bey welchem du zweifelsfrey nicht ohne Erstaunen stehest.

Du bewunderst/die unterbrochene Ordnung dieser Grabstätten.

unter den gekrönten Särgen/ einen unbekrönten Aschen - Krug;

unter den Purpur - Gebeinen/ des Corvini Erdfärbige Knochen.

Achte es vor keinen Jrrtum! es ist eine Schuldigkeit:

es verdient / auch nach dem Tode / diesen Ort/

dieses Verstorbenen unsterbliche Tugend /

den man ihme noch - Lebendem schuldig gewesen.

Ich muß bekennen / daß er kein König gewesen:

aber auch / daß er grösser als viele Könige/

daß er vieleren gleich /

die meinsten aber ihme allein an Kron und Nahmen überlegen / gewesen.

Wiewohl / wann / nicht der Titel /

nicht das Purpur - blutige Kleid /;

nicht die Königliche Haubt - Zierde /

noch des Pöbels übereilte Gunstneigung /

sondern vielmehr die König - würdige Tugend /

einen König machet:

so findeich nich / daß diesem Johanni etwas an der Königs-Würde abgehe.

Gewißlich die Ehre war allzu ungedultig /

lang auf des Hunniades Alter zuwarten /

als sie / ihn zuerheben / vorhabens ware:

weil er / noch klein / sich mit grossen Verdiensten adelte.


page 312, image: s312

Er erwiese sich dapfer / in noch - wächsernem;

bestand - mütig / in noch - unbeständigem;

großherzig / in noch kleinmütigem;

und einem Krieger / in noch - blödem Alter.

Man könde sagen /

Mars sey sein Vatter und Bellona seine Mutter gewesen;

er sey / nicht von der Wiegen/

sondern in den Rundtartschen der Amazonen gewieget;

nicht unter weichen Wiegen - Gesang /

sondern unter Kriegerischen Trompeten - Klang /

zum Untergang der Feinde /

und zu Aufnahme der Seinen / erzogen worden.

Und damit seine Frucht nit blos eine Blüte zu seyn schiene /

als erwuchse die geschöpfte Hoffnung zu solcher Würklichkeit:

daß Johannes sich den seinen liebbar / den Feinden furchtbar /

den Königen großwehrt und den Königreichen wunderthätig/darstellete.

Ich rede mit Ladislai Königlichen Worten /

welche würdig / daß sie mit Cedernsaft geschrieben /

oder in Demant gegraben würden /

und daß sie von der ganzen Welt gehöret worden:

Corvinus, um GOtt und Menschen sich wolverdient machen /

hat Christo das Ungerland und mir das Königreich erhalten.

Er erlöste das Vatterland/ von einheimisch- und ausländischen Kriegen.

Die Barbaren /

hat er zum öftern bis aufs Haubt geschlagen und geflüchtet;

und dem Tyrannen /

in zehen Treffen vierzehenmal anfallend / sieghaft obgelegen.

In der letzen / aber der Würde nach ersten / Fortun /

hat er dem Mahomet bey Griechisch - Weisenburg /

huntert Feldstücke als Uberwinder / abgenommen.

Und damit der Wütrich / 40000 der Seinen /

auf der Walstadt hinterlassend /

nit alleinig sonder Wunden heimkäme /

muste er im Auge / oder wie andere wollen / im Herzen /

ein tödliches Pfeil-Geschoß mit sich davon tragen:

wol würdig / durch solche Wunden /


page 313, image: s313

des Glücks Blindheit zuerfahren / dem er blind gefolget;

oder im Herzen Schmerzen zufühlen /

vor so vieles Ungemach /

das er der Christenheit zugedacht und zugefügt hatte.

Nachdem er über den allgemeinen Christen - Feind gesiegprachtet /

kehrte er die Waffen gegen des Vatterlands Feinde:

da er dann diejenigen bekriegen muste /

vor die er entweder vordessen gekrieget /

oder derer Freund er lieber als Feind hätte seyn mögen.

Weil man aber / in GOttes /

oder des Königs / oder des Vatterlandes gerechter Sache /

sein eigen Blut nit sparen soll:

gienge (oder vielmehr floge er) dahin /

wohin er von dieser dreyfachen Schnur gezogen wurde;

nit zweiflend am guten Ausgange solcher Unterfahungen /

deren Ziel und Absehen heilig ware.

Mit Einem Feinde/ hat er niemals lang gekrieget:

weil er einen jeden / alsbald im ersten Treffen /

welches aber oftmals etliche Tage lang gewähret /

entweder geschlagen oder verjaget.

Also erschaurete Sibenbürgen / sobald es nur Johannem gesehen:

sich / nach so vielen Aufständen / völlig zum Frieden bequemend.

Fridericus erzitterte / wann er von ihm hörte.

Der aufrührische Dragula fiele / sobald er von ihme augerührt worden.

Mustapha machte sich an dem Gesichte / und Amurathes flohe /

wann Johannes hervortrate.

Der Despota ward unterdruckt, von diesem gerechten Rächer des Unrechts.

Böheim muste büssen/ um daß es hatte Hungarn verwüstet.

Oesterreich / das den König und die Krone vorenthalten /

ward mit der Straffe heimgesucht:

Steyr / Kärnten und Crain / musten mittragen helfen.

Aber weil das Unglück /

den es oft vorbeygehet / zuzeiten auch angehet:

als wurde dieser / der so oft überwande / zweymal überwunden.

Er hat aber auch damals nit ohne Ruhm das Feld geraumet:

indem er mehr den todten als lebendigen Feind auf der Walstathinterlassen;


page 314, image: s314

und / gegen 12000 der Seinen bey Varna,

30000 der Barbarn zu platz geleget:

daher auch den Barbarischen Geitz dieser Verschwendung gereuete /

so wenigen Sieg mit so vielem Blute der Siegere erkauft zu haben.

Als er einsmals/ aus einem unglückhaften Treffen /

ganz allein in die Hand zweyer Mördere /

die um ein vom Halse des einen herabhangendes köstliches Creutz/

welcher unter ihnen Simon von Cyrene seyn und es darvontragen solte /

sich balgeten / gerahten ware:

ward er ihrer beyder Schiedrichter /

mit dem Säbel ihm selber das Kleinod zusprechend;

und nachdem er den einen / als zum Schwerd verdammet / nidergemacht/

liese er den andren laufen:

damit er / dem Creutz der Mördere entlaufend /

zum Creutz Christi nachmals heiligere Schultern bringen möchte.

Damit man aber nit meyne/

Johannes sey nur im Feld tugendhaft gewesen:

so ware er zu Haus nit minder großthätig / als er es drausen ware.

Er ware gegen die Elenden so mildgebig /

daß er in diesem Stuck / wo nicht das Werk /

jedoch den Willen der Könige übertroffen.

Er ware so Ehrerbietig gegen die Himmels genossen /

daß / in Stiftung der Altäre und Begabung der GOtteshäuser /

er allein vor so vielen Hungarischen Königen /

dem heiligen Stephano und Ladislao am nächsten kame.

Endlich/ aufgelöst zu werden und mit Christo zu seyn verlangend /

als er / zur Freyheit der GOtteskinder zugelangen /

ihm die Fässel der Sterblichkeit abnehmen spürete:

damit er nicht ohne Wegweiser auf so dunkle Strasse /

noch ohne Zehrpfennig auf so lange Reise sich begäbe /

hat er nach beyden sich zeitlich umgesehen.

Und als der Schutz-Gott aller solcher Wanderer /

in dem geheiligten Brod ihn zu besuchen kame;

kroche er halbtodt aus dem Sterbbette zu den Altären:


page 315, image: s315

vor unbillig achtend /

einen so grossen Gast daheim ligend zuerwarten.

Wer wolte nun nit sagen /

daß der ein glückhafter Wandersman gewesen /

und seinen Lauf wol vollendet habe:

welcher/ bis zum Ziele nicht ermüdend /

also gelaufen / daß er das Kleinod ergriffen hat?

Er ist wehrt / mit jedermans Zuruff /

daß er / nach so mancher Arbeit / in Frieden ruhe.

Du/der du das Ruh - Kämmerlein dieses Schlaffenden besuchest!

lise / an dessen Oberschwelle / diese leidbare Leichschrift:

Ach!

des Hungarischen Glück - Schiffes / unter so viel Unglück - Stürmen /

theurer Steuermann!

auf was kleinem Nachen fähret er

in den Port der Ewigkeit!


image: s316

[Gap desc: illustration]


page 317, image: s317

MATTHIAS CORVINUS, XXXIV REX UNGARIAE.

???Atitant inaccessa profundo consilia Divûm pelago:

scrutaris illa? metiris abyssum.

At quamvis inscrutabilia easemper,

magis tamen in Regum quam in mundi creatione

admiranda.

Mirabatur olim suos Caesares antiquitas,

qui ab aratro ad fasces, a rure ad Regias,

a lacerna ad purpuras assumebantur.

Nobis non videatur prodigium?

a vinculis ad torques; ab exilio ad solium,

a tenebroso carcere ad Augustae lucis Zodiacum,

ab occasu fortunae ad meridiem felicitatis,

ab interitu honorum ad vitam gloriae,

desperatum emersisse Matthiam?

Quotidianum est, altissimas solo moles:

insolitum, ima summis, aequari.

Non miramur amplius

salientes tantum assurgere, quantum ceciderant, aquas:


page 318, image: s318

suspicimus tamen,

ex humili solem heri geminorum sinu delapsum,

altissimi hodie Cancri chelas premere.

Emergentis e squalore carceris ad Regios splendores,

haec sunt symbola Matthiae.

Altius assurrexit cum aestivo, quam cum verno ceciderat sole.

Comes in carcerem ingressus, Rex egreditur.

Ad leoninos novus Daniel damnatus nuper dentes:

cum Bohemo hodie Leone ludit Samson adolescens,

et mediis e faucibus favum excipit.

Innocens ad reos et vincula nuper damnatus sanguis,

feliciore hodie vinculo,

pro reis sociis, Augustae jungitur.

Infami nuper carceri mancipatus Joseph:

a novo hodie evocatus Pharaone,

non Prorex, sed pro Rege salutatur.

Perge jam licet, et ringere, livor!

Caesareos in Neo-Regem cie furores,

intestinas evoca procellas, vinculis nova vincula adde,

in odia converte vota, versa reversa aleam!

et quia, ut video, pro voto tibi non cessit,

lusum repete pro Corona!

At juste perdidisti, quia justo lusu,

divinâ manu absentis supplente vices,

cecidit sors super Matthiam.

Non potuit communibus bonorum omnium votis,

vel malorum voluntas, non bene velle illi,

qui jam ante, ipsius oraculo Dei;

qui ex ore infantium et populi

per vicos et compita Pestana,

prius promulgatus, quam electus Rex audiebat:

Ut nemo esset, qui divinam non crederet electionem,


page 319, image: s319

vel auditis pro suffragio plausibus non subscriberet.

Vix Regnum Urbemque Regiam e carcere adiit,

cum, miseris malo suo compati doctus,

omnes vinculis absolutos pronunciavit:

ut Regiarum virtutum Reginae clementiae

primas daret;

Probe sciens, non duraturum sua in Majestate solem,

qui mature urere inciperet.

Necdum Coronam apposuerat,

et jam galeam sumere cogebatur,

Adolescens terquinque annis vix biennio major.

Utrumque cum Bohemia Caesarem expertus hostem:

Cuius primum ferrum retundere aggrederetur,

non aetas, non consilium, non robur adolescentis,

decidere posse credebatur.

Novi hîc victores orbis contra Fridericum,

monstrorum domitores contra Barbarum,

gentium triumphatores contra Bohemos

desiderabantur.

Stetit tamen intrepidus tot inter adversa,

seipso major, periculis fortior, hostibus felicior,

insurgentes despiciens procellas.

Et velut dubius inter plures obvias praedas leo,

quam prius apprehendat:

diu pepercit omnibus.

Haesêre et ipsi aliquamdiu tripartiti furores:

donec tandem ardentior caeteris Aquila,

Reginam sese volucrum obtestata,

detracto iam ante Corvinae Genti diademate,

in Regnum quoque involâsset.

Sed quia facile perdit propria, qui ambit aliena,

et novacum Tantalo captando, capta dimittit poma:


page 302, image: s320

nec Caesar tantum acquisivit in Ungaria,

quantum perdidit in Germania.

Totâ enim inferiore Austriâ gloriose potitus Matthias,

pulso cum paucis Friderico,

ipsam quoque augustam Caesarum domum,

cor Austriae, Viennam Germanis eripuit.

Possesso corde, facile totam in obsequium suum

traxisset Victor Alemaniam:

si aequitatis veterisque Pannoniae limites

victoris gloria excedere voluisset.

Substitit ergo, ubi olim ultimi stetêre Pannones

Ungaris vectigales.

Necdum caput suum Austriaca inclinaverat Neapolis,

vel quod fortiores inassueta flectere cervices,

nulli illud hactenus hostium submisisset;

vel quod inclinato capite,

gloriosam illam invictae fortitudinis Corollam

sibi eripi formidaret.

Ast ubi novum in Matthia experta est Alexandrum,

vinci a fortiori non indecorum credens,

triumphales, invictae gloriae Regi, aperuit portas,

maluitque amicum admittere, quam hostem excludere.

Non fabulas loquimur.

stat hodieque, non in foro, aut venalis gloriae cupidum,

aut sine honore ad lidibrium tempestarum expositum,

sed ad diviniores Regij castri aras,

aeternaturum victoris Matthiae simulachrum.

Spectate, qui non creditis, viatores!

Primo Regni sui, quinto Coronae amissae lustro,

recepto a Caesare insignitus Diademate,

debitam pluribus victoriis accepit lauream:

Indignum Marte ratus, ante legitimum certamen coronari.


page 321, image: s321

Coronatae daturus virtutis experimentum,

digna Corvino Patre Filius, digna Coronâ Rex praestitit.

Quinquies de Caesare, decies de Barbaro victor,

Jaiczam cum XXVII oppidis recepit.

Mahometem solo nomine fugavit.

Invictum aliis victum ostendit

Schanderbegum.

Casimirum Bohemiae Regem a corona semel,

bis vastatores a Regno Bohemos, abegit.

Mysiae partem, Silesiae et Lausatiae Provincias;

sceptris suis subdidit.

Dacos et Moldavos e rebellibus supplices fecit.

Ferales funesti Hussi cineres, cum vel in busto

perniciosos Regnis ederent Phoenices;

ut Zizania in semine, flammas sopiret in scintilla;

non ferro nec igni pepercit:

donec tandem cruento Martis in Jordane

septies ablutam,

immunem a lue cum Bohemia Moraviam

Deo ac sibi reddidisset.

Felix bellum, in quo Dei causa principem locum tenet.

Totarmis distractus nunquam ita a Scientiarum cultu

abstrahi potuit;

ut aliam a Pallade sequeretur Bellonam,

vel in gratiam militis negligeret sapientes,

quorum florem ex orbe collegerat:

caecum credens Martem,

qui sine artis oculo graderetur.

Extat adhuc Regia Budae Bibliotheca:

quae multorum seu Principum seu belli Ducum,

saepius altum stertentium, increpet socordiam.

Quis erga pietatem fuerit, testata saepe


page 322, image: s322

digna Corvino pro aris liberalitas.

Ad ultimum tamen vel invitus prodidit:

ubi inter adstantium lachrymas,

inter moesta adgementium vota,

praeter plena divinitatis nomina,

nihil vel voluit vel potuit eloqui profani.

Ita plena Deo corda, etiam sibi solis relicta,

semper verbum bonum eructant.

Locuta tamen de morituro elementa singula.

Coelum, Mathematicos funeris Regii vates fecit.

Leones Budae, ipso funesto Regi die, extincti:

ut Leonem Ungaricum mori crederes.

Tota in ignes prope abiit Vienna:

Ut, quae amore flagrabat vivi,

tota illi in ferales accensa taedas parentaret.

Danubius tumidissimus exundavit:

ut, quem negatis sibi a natura lachrymis

ad tumulum prosequi non posset,

insolitis deploratum aquis comitaretur.

Cohibe hîc iam, si potes, lachrymas tuas, Ungaria!

siccis funestam adeo urnam specta oculis:

cujus compendio omnia,

quia te ipsam vivam cum mortuo Matthia,

tumulâsti.


page 323, image: s323

MATTHIAS CORVINUS, Vier und Dreysigster König in Hungarn.

DJe Himmlischen Rahtschlüsse sind nicht zuerrahten/

und ligen als im tiefsten Meer verborgen:

Wer sie erforschen wil / der gründet nach Ungrunde.

Ferner wie unerforschlich / so bewunderbar sind sie:

und zwar ja so sehr in Verschaffung der Könige/

als in Erschaffung der Singe.

Das Altertum bewunderte vorzeiten seine Keysere /

die von der Pflugschar zum Reichsstab /

vom Kühstall zum Königs - Saal /

vom Zwilchkittel zum Purpurmantel beruffen worden.

Aber uns dünket es kein Wunder zu seyn /

daß unser dazumal verzweifelter Matthias,

von den Fusfässeln zur Hals - Ketten /

aus dem Elende zum Ober - Stande /

aus dem finstern Kerker zu dem Palast - Aerker /

vom Nidergang des Glückes zu dessen Aufgange /

von dem Schand - Tode zur Lebens - Würde /

sich verwandelt.

Es ist etwas alltägliches /

wann die höchsten Gebäude zur Erden genidrigt:

aber etwas ungewöhnliches /

wann die nidreste Sachen den höchsten gleich werden.


page 324, image: s324

Wir verwundern uns nicht mehr /

daß die Springfluten so hoch steigen / als tief sie gefallen sind:

aber wir hochachten /

daß die Sonne/ gestern aus dem nidren Schoß der Zwillinge fallend /

heute ob den höchsten Scheeren des Himmel - Krebses schwebet.

Dieses sind Matthiae Sinnbildungen:

welcher / aus der Finstere des Kerkers /

in das Fenster des König - Glanzes sich verwandlet.

Der / als ein Graf ins Gefängnis gegangen /

gehet als ein König wieder heraus.

Dieser andre Daniel,

neulich / von den Löwen - Zähnen zermalmet zuwerden verdammet:

spielet heut / als ein zweyter Samson, mit dem Böhmischen Löwen /

und nimmet Honigseim mitten aus seinem Rachen.

Der unlangst unschuldig zu den Banden Verbannete /

wird heute glücklicher an eine Königliche Gemahlinn verbunden;

an stat/ der Schuldigen Fässelgenosse zuseyn.

Der neulich zur Haft gebrachte Joseph,

heute von einem neuen Pharao heraus beruffen /

wird / nicht zum Königlichen Statthalter / sondern zum König erkieset.

Knirsche und schäume nun / du Neid - Gusche !

reize die Keyserliche Waffen wider diesen neuen König /

blase ein einheimisches Ungewitter zusammen /

schmiede neue Fässel zu den vorigen /

mach die Churstimmen aufruhrstimmig /

verkehre und verkarte das Königspiel;

und weil es / wie ich sihe / dir nit nach Wunsch ergehen will /

laß wiederum die Krone in das Spiel setzen!

Du hast rechtmäsig verspielet / weil in einem redlichen Spiel /

da die Hand GOttes des Abwesenden Stelle vertratte /

das Los auf Matthiam gefallen.

Es konde / bey einmündiger Zustimmung aller Tugendhaften /

auch der Wille der Boshaftigen Dem nit übelwollen:

der vorher schon / durch selbsten Ausspruch GOttes /

der / auf allen Gassen und Strassen zu Pest /


page 325, image: s325

durch den Mund der Kinder und alles Volks /

eher zum König ausgeruffen / als durch die Wahl beruffen worden.

Daher niemand war / de nicht /

entweder es vor eine Göttliche Erwehlung hielte /

oder dem Wahl - Ausruff glück - zuruffete.

Er ware kaum / aus dem Gefängnus /

im Reiche und in der Königlichen Sitzstadt angelanget /

da hiese er / als der durch eignes Leiden das Mitleiden gelernet /

alle Gefangene ledig - geben:

solcher gestalt der Güte / als der Königinn unter den Königs - Tugenden/

die Erstlinge bringend: als wohlwissend /

daß die Sonne in ihrer Majestät nit lang zu dauren pflege /

wann sie allzusehr zu brennen allzufrüh beginnet.

Er hatte ihm kaum die Krone zugeleget /

da wurde er schon/ kaum 17 Jahr alt / gezwungen / den Helm aufzusetzen.

Als er zugleich den Keyser und Böheim zu Feinden bekame:

schiene es /

als ob es diesem Jüngling am Alter / Raht und That manglen würde/

zu entscheiden / welchen er solte am ersten angreifen.

Man verlangete dazumaln /

neue Welt - besiegere wider Fridericum

neue Wild - Zähmere wider den Barbarn,

und nene Volk - Uberwindere wider die Böhmen.

Doch bliebe er stehen / unverfähret unter soviel Gefärden /

grösser als er selber / stärker als diese Unsterne/ glückhafter als die Feinde/

und alle auf ihn daher jagende Wogen verachtend.

Und gleich als ein / vielem Raube begegnender / Löwe/

zweiflend/ welchen er am ersten angreifen solte /

liesse er langzeit sie alle unangetastet.

Es hielten auch diese drey Feinde lang zurücke / sonder ihn anzufallen:

bis endlich der Adler / Kühnmütiger als die andren /

und sich vor einem König der Vögel achtend /

nachdem er allbereit diesem Raben (Corvino) die Krone entzogen /

nun auch in ihr Reich angeflogen kame.

Weil aber / der des Fremden begehret / leichtlich sein Signes verlieret;


page 326, image: s326

und indem er / mit Tantalo nach neuen tappet /

die erschnappten Aepfel fahren läst:

Also hat auch / der Keyser / in Hungarn soviel nicht gewonnen /

als viel et in Teutschland verlohren hat.

Dann Matthias, als er Fridericum mit Wenigen verjaget /

hat nicht allein des ganzen Unter - Oesterreichs sich rühmlich bemächtigt/

sondern auch die Keyserliche Sitzstadt Wien/ das Herz von Oesterreich /

den Teutschen abgedrungen.

Nach Eroberung des Herzens /

hätte er leichtlich das ganze Teutschland

unter seinem Gehorsam bringen können:

wann der Ehr - Mut des Uberwinders /

die Gränzen der Billigkeit und des alten Pannoniens /

hätte überschreiten wollen.

Demnach setzte er Fuß /

wo vordessen die letzte / den Hungarn zinsbare / Pannonier gestanden.

Die Oesterreichische Neustadt /

hatte das Haubt lang nit vor ihm neigen wollen:

entweder weil sie/ ihren starken Nacken zubiegen ungewohnt /

selbigen seither noch keinem Feinde zubejochen untergeben;

oder weil sie / das Haubt neigend / sich besorgte /

ihr möchte die herrliche Halskette der Unüberwindlichkeit

abgezogen werden.

Als sie aber / Matthiam vor einen neuen Alexander erkennend /

von einem Stärkern überwunden zuwerden vor keine Schande geachtet:

öffnete sie /der Ehre unbesiegbaren Königs / ihre Triumf - Pforten /

und wolte ihn lieber als einen Freund einlassen /

als vor einen Feind ausschliessen.

Jch rede keine Fabeln!

Es stehet noch heute /

nicht auf dem Markt / als nach eitlem Ruhme feilschend /

oder sonder Würde aller Wettere Spottspiel zu seyn:

sondern bey den heiligen Altären der Königlichen Sitz - Burg /

eine ewige Ehrenseule des Uberwinders Matthiae.

Schauet / die ihr es nit glauben wollet!

Jm vierten Jahr seines Reichs /

und zwanzigsten nach Entwendung der Kron /


page 327, image: s327

als er solche vom Keyser wieder erlanget /

empfienge er sie auf sein Haubt /

als einen Lorberkranz nach so vielen Siegen:

bisher einem Helden/ wie er ware/ übelanständig erachtend /

vor dem Kampfe gekrönt zuwerden.

Folgends / der gekrönten Tugend Proben vorzuweisen /

verrichtete er/ als Corvinus, Vater - würdige /

und als König Kronwürdige Thaten.

Fünfmal dem Keyser / und zehenmal dem Barbarn obsiegend /

eroberte er wieder Jaicza, samt noch 27 Städten.

Den Mahomet, machte bloß sein Nahme fluchtfärtig.

Er überwande / den sonst - unüberwindlichen Scanderbeg.

Einmal schluge er / K. Casimirn in Böheim / von der Krone /

und zweymal / die Freybeutende Böhmen / aus dem Königreiche.

Ein Theil von Mysien, und die Länder Lausitz und Slesien /

unterwarfe er seinem Zepter.

Die Sibenbürger und Moldauer /

machte er aus Aufrührern zu Gnad - flehern.

Als / die Asche von dem verbrannten Hus,

manchen dem Reich schädlichen Phoenix gebahre:

schonte er weder Eisen noch Feuer /

diß Unkraut in der Blüte / und die Flamme im Zunder / zuunterdrucken.

Mähren / siebenmal in dem Blut - Jordan des Krieges badend /

und also samt Böheim vom Aussatz reinigend /

gabe er GOtt und ihm selber wieder.

Ein glückseeliger Krieg /

dessen Haubtzweck die Angelegenheit Gottes ist!

Mit den Waffen so vielfältig beunmüssigt /

liesse er ihme gleichwol die Kunstliebe niemals verleiden /

daß er eine andre Kriegsgöttinn / als die Pallas, geehret /

oder / den Kriegern zu lieb / die Weißen gehasset hätte /

derer bästen Kern er aus aller Welt an seinen Hof versamlete:

den Mars vor blind achtend /

welcher das Aug der Künste nit zum Wegweiser hat.


page 328, image: s328

Es ist zu Ofen noch vorhanden / die Königliche Bücherey.

welche/vieler hart-schlaffender Fürsten und Heerhelden Faulheit/anklaget.

Was vor Gottes - Liebe ihm beygewohnt /

davon werden noch viel mildbegabte Altäre Corvin - würdig lobreden.

Und solche hat er selbst / an der Letze / redend gemacht:

indem er / unter der Umstehenden Threnen /

unter vieler Betrübten vor ihn ausgeseufzeten Wünschen /

nur heilige Gottheit - Nahmen /

und durchaus nichts Weltliches / im Munde führen wollen und können.

Also pflegen GOtt - volle Herzen / auch ihnen selbst gelassen /

allzeit etwas gutes hervorzustossen.

Es musten aber / von seinem bevorstehenden Tod / alle Elemente reden.

Der Himmel zeigete / den Sternweissagern/Vorzeichen desselben.

Die Löwen zu Ofen / starben am Tage seines Sterbens.

Fast die ganze Stadt Wien / floge im Feuer auf:

gleich als wann sie / die gegen dem Lebenden liebgebrennet /

des Sterbenden Leich - Kerze werden wolte.

Der Donau - Strand / sich schwellend / tratte weit über Ufer:

gleichsam / weil ihm die Natur /

diese Leiche mit Threnen in ihr Grab zubegleiten / versaget /

selbiger /durch ungewöhnlichen Fluten - Schwall / nachzuweinen.

Zähme du nun / O Hungarn! deine Zähren / so du kanst /

und schaue an mit trucknen Augen dieses Grabmahl:

du hast / in so kleinem Raum / dein Alles /

du hast dich selbst lebendig mit dem verstorbenen Matthia,

diß Orts befenket.


image: s329

[Gap desc: illustration]


page 330, image: s330

ULADISLAUS II, XXXV REX UNGARIAE.

LUctuosus Matthiae in tumulum casus,

velut concussâ Samsone cadente totius molis

columnâ,

totam secum in praeceps trahebat Regni felicitatem.

Non desiderabantur plures Coronae proci,

parati etiam pro illa descendere in arenam.

Praetendebat Maximilianus, ambiebat Uladislaus,

prensabat Albertus, Joannes Corvinus desiderabat.

Inter tot certantes dubia multum haesit Ungaria,

cui praemium deferret:

suspectam habens virtutem,

quae quos expectare deberet, persequitur honores.

Plerumque enim diffiditur meritis, ubi vis adhibetur.

Obtinuisse campum videbatur ferrea virtus Caesaris;

nisi potentior Germano Marte, prodigi Uladislai ambitio,

pernicioso strategemate,

perdendo vincere voluisset:

Quando remissis ingloriâ prodigalitate omnibus,

quae glorioso in Austria Marte vel sua fecerat,

vel Ungariae reddiderat Matthias,

Caesaris vota exolvit.

Sic fascibus infami quaestu comparatis,


page 331, image: s331

prius amittere, quam possidere Regnum coepit:

indignius e solio, quam Matthias e carcere,

ad Coronam assumptus.

Ita non omnis pro quolibet annulo gemma valet:

si bona est,

etiam extra annulum suum servat cum splendore pretitum,

et ubivis abjecta jaceat, gemma manet;

si mala est, nec ab auro melior;

si vilis, nec a Corona pretiosior evadit.

Dixisses apposite,

succedente Matthiae Uladislao,

luci tenebras, noctem diei,

servatori Regni, ignavum Principem,

Patri Patriae, fortunas Patrias dilapidantem,

successisse:

Usque adeo aut nihil, aut parum

vel luce, vel gloriâ, vel se, vel suis,

vel majoribus, vel posteris dignum gessit,

Insensibilis a multis habitus:

quia nulla suorum vulnera sentire adversus,

ad omnem Regni fortunam, ad omnem sortis aleam,

quamvis infelicissime jacta esset;

BENE! exclamans.

Ita bona illi apparebant in Regno omnia,

cum malus ipse inutilisque Regno videretur.

Multa eo Rege feliciter,

contra Barbarum gesta praelia;

pauca conscio Duce vix duo:

Ne visâ Regis ignaviâ,

militis fervor intepesceret.

Inter hostes nulli magis quam Alberto infensus.


page 332, image: s332

quam in se pro stimulo gloriae fovebat,

in fratre ferre non potuit ambitionem.

Sane communi errore,

aliena mala semper sunt graviora;

et quod quisque in se virtutis titulo tegit,

in aliis vitium appellat.

Otiosae quietis amantissimus,

maluit pauca pacificâ desidiâ possidere:

quam vel amissa laboriose recipere,

vel coarctatos Regni limites sollicite dilatare,

vel onera Civium levi digito alleviare.

Non igitur labore aut curis Regiis ftactus,

non togâ aut sago fatigatus,

sed annosâ sibi ipsi gravis ignaviâ,

Regno gravior, omnibus molestus,

post quinque non tam Regni quam otii lustra,

e solio ad tumulum devolutus,

Morte magis quam Vitâ Ungariae consuluit.


page 333, image: s333

ULADISLAUS II, Fünf und Dreyigster König in Hungarn.

DEs Matthiae leidbarer Leichfall in die Grabkluft/

indeme mit diesem Samson, als der Stutzseule/

der ganze Bau sich selbst begraben:

hat alles Glücke des Reichs in den Sturzfall nachgezogen.

Es manglete nicht an Werbern um die Krone:

uin welche auf den Fechtplatz zutreten / ein jeder sich fartig hielte.

Maximilianus achtete sich darzu berechtigt / Uladislaus bewarb sich darum/

Albertus griffe darnach und Johannes Corvinus verlangte dieselbe.

Hungarn von so vielen Kämpfern zweifelstimmig /

wuste nicht/ welchem unter ihnen es den Preis zusprechen solte:

ihrer aller Tugenb verdächtig achtend/

als welche/ da ihr die Ehre nachlaufen solte/ derselben nachliefe.

Dann man zweiflet billich an dem Derdtenst /

wo die Bewalt zugreifet.

Des Keysers eiserne Tugend / schiene nun fast das Feld erhalten zuhaben:

als des verschwendischen Uladislai Ehrfucht / starker als die Teutsche Dapferkeit/

mit einer schädlichen Kriegslist / verlierend gewinnen wollen;

Indem er /

was Matthias, in Oesterreich/ entweder durch ruhmbare Waffen erkrieget /

oder an Hungarn widegebracht harre/

durch unrühmliche Vergeudung zurucke gebend/

den Keyser befriedigt und hinweggekaufet:

solcher gestalf / den Zepter durch schändlichen Verlust an sich kaufend /

fienge er eher an das Reich zuverschleudern / als zubesitzen:

imwürbiger vom Throne / als Matthias vom Kerker / zur Krone beruffen.

Allso vekommt nit ieder Edelstem den Wehrt von dem Ringe:

ist der Stein gut/

so behält er/ auch auser dem Ring /den Vreis zusamt dem Blanze/

und bleibt überall / wie verächtlich er auch ligen mag / ein Edelstein,

Jst er aber nit gut / so macht ihn das Bold nit bässer;

ist er ringes Wehrts/so wird er/in eine Kron vetsetzet/nit schätzbarer.


page 334, image: s334

Man hätte wohl sagen mögen/

als Uladislaus Matthae Thron- Erbe worden:

es sey auf das Liecht die Finsternus/

auf den Tag die Nacht/

auf einen Erhalter des Reichs ein fauler Regent /

auf den Vater ein Glückverschwender des Vaterlands/ gefolget;

so gar nichts/ oder doch weniges/ hat er verrichtet/

das des Liechts/ der Ehre/ seiner / oder der Seinigen/

der Vorfahren oder Nachkommen/ ware würdig gewesen.

Er ward von vielen vor Sinn - los geachtet:

weil er niemals die Wunden der Seinigen gefühlet;

und zu allen Glückfällen des Reichs/ wie unglücklich sie auch gewesen/

allemal zusagen pflage/ Es ist gut!

Also konde ihm im Reich Alles gut vorkommen/

da er selber bös und dem Reidb unnütz ware.

Es geschahen zwar/ unter seiner Regirung /

viel glückhafte Treffen mit den Barbarn;

aber wenige mit seinem Wissen / und kaum zweye unter seiner Anführung:

damit der dapfere Kriegsman/ so einen faulen König sehend/

nicht erblöden möchte.

Unter seinen Feinden ware er keinem hässiger / als Alberto:

die Hoheitsucht an dem Bruder nit vertragen könnend/

die er doch selbst / als einen Ehrstachel/ im Herzen truge.

Jst ein gemeiner Jrrtum /

daß man fremde Bebrechen immer vor gtösser ansihet;

und was teder bey sich mit dem Titel der Tugend bemäntelt/

das darf er an einem andren ein Laster nennen.

Die faule Ruh liebend/

wolre er lieber/ in friedsamer Trägheit/ ein Weniges besitzen/

als mit Mühe entweder das verlohrne wieder herzu -bringen/

oder die verängerte Reichsgränzen zuerweitern trachten/

oder / die Bürde der Bürgere zuerleichtern/ nur einen Finger ausstrecken.

Solcher gestalt/

durch keinerley Königliche Mühwaltung und Sorgfalt ausgemärgelt/

und weder mit Kriegs - noch Friedens Geschäften sich abmüdend/

sondern durch eine langlebige Faulheit sich selber/

noch mehr aber das Reich/ beschwerend/ und iederman belästigend;

stiege er/nach fünf und zwainzig mehr Müssiggansg-als Herschungs - Jahren/

vom Throne in die Grabkluft:

das Hungarische Reich

mehr mit seinem Sterben/ als Leben/ wohlberahtend.


image: s335

[Gap desc: illustration]


page 336, image: s336

LUDOVICUS, XXXVI REX UNGARIAE.

VEl sanguine hîc, vel lachrymis,

imbue calamum, dolor!

funestam Ungariae scripturus Tragaediam.

Dictabit Thema, acerba Ludovici memoria.

Sed quia fracta querulis singultibus, vix eluctari queunt,

gementis e pectore verba Patriae:

longam Synopsi complectere luctus seriem.

Praefige Titulum:

Bellum amoris cum furore.

Argumentum esto:

Luctuosos Ungarici solis occasus;

sive,

Tragica Regis pro populo, populi pro Rege

Catastrophe:

In Amphitheatro Mohachiano

ad plausum Tyrannorum, ad lachrymas Christianorum,

ludis Martialibus exhibita.

Actoribus praecipuis,

Potentissimo Ungariae Rege Ludovico II,

Ladislao Zalkano Archiepiscopo Strigoniensi,

Paulo Tomori Archiepiscopo Colocensi,


page 337, image: s337

Francisco Eereny Episcopo Varadiensi,

Philippo More Episcopo Quinque Ecclesiensi,

Francisco de Chakoly Episcopo Chanadiensi,

Georgio de Palvia Episcopo Bosnensi,

Georgio de Zapolya Comite Scepusiensi, altero belli Duce,

Joanne Dragfio Judice Curiae Regiae,

Francisco Orzagh, Cubiculariorum,

Petro Korlatköy, et Andreâ Trokpâ Janitorum,

Simone Horvath, Pincernarum Regalium Magistris.

Adde, cum sexcentis aliis,

seu Illustrissimis seu Nobilissimis nominibus,

vicena equitum peditumque millia:

qui omnes, cum optime

fortissimos et Regis et Patriae vindices egissent,

ad ultimum suis quique personis exuri,

lugubrem sui memoriam, flebiles posteris exuvias,

funestam Theatri faciem reliquerunt;

Regum simul ac populorum exemplo,

quid Reges populis, quid populi debeant Regibus.

Parcite, Principes!

Purpura vestra magni saepe constat pretio sanguinis,

qui de venis exprimitur populorum:

tenemini ad restitutionem,

sanguinem pro sanguine.

Discite et vos populi!

expedire aliquando, membra pro capite,

Regna pro Regibus pati;

ubi plurium pendet ab uno salus.

Sed ne, a tanto tumulo, sine Epitaphio recederet dolor,

suum hîc reliquit memoriale:


page 338, image: s338

Ludovicus solo nomine secundus,

ad Coronas natus, non formarus,

Diadema Ungaricum secundo, quarto aetatis Bohemicum,

ut immaturus acquisivit,

ita mature secum utrumque perdidit;

felicior, si solus perire potuisset.

Eandem tamen cum Rege fatalis urnae sortem

experiri coacta Ungaria,

ducenta suorum millia eodem luctu deploravit:

Luctuosum praevisorum malorum initium,

lachrymabile futurorum dolorum argumentum!


page 339, image: s339

LUDOVICUS, Sechs und Dreysigster König in Hungarn

SAsse die Feder voll Blut/ oder voll Threnen /

du billicher Schmerze!

des Hungarischen Reichs leidiges Trauerspiel zubeschreibem.

Ludovici hartseliges Andenken/wird dir den Jnhalt einsagen.

Weil aber des Vaterlands Worte/vom Schluchze unterbrochen/

kaum aus dem seufzenden Herzen hervorbrechen können:

so mache nur einen kurzen Auszug/ so einer langen Trauergeschichte.

Setze vorn - an diesen Tittel:

Krieg der Liebe mit der Brausamkeit.

Der Jnhalt heise:

Der Hungarischen Sonne leidbarer Untergang;

oder:

des Königs vor das Volk/ und des Volks vor den König/

betraurbarer Ausgaug;

auf dem Schauplatze bey Mohacz,

zur Freude der Wütriche und zum Leide der Christen/

in einem Martis - Festspiel vorgestellet.

Die vornehmsten Schauspielere waren:

der Großmächtigste König in Hungarn Ludovicus II,

Ladislaus Zalkani Erzbischof zu Gran,

Paulus Tomori Erzbischof zu Colocza,

Franciscus Pereny Bischof zu Waradein/

Philippus More Bischof zu Fünfkirchen/

Franciscus von Chakoly Bischof zu Chanad,

Georgius von Palfy Bischof zu Bosnia,


page 340, image: s340

Georgius von Zapolya Graf zu Zyps, der zweyte Feldherr/

Johannes Dragfi Königlicher Hofrichter/

Franciscus Orszagh Obrister Cammerer/

Petrus Corlatköy und Andreas Trokpa, Obr. Thürhütere/

Simon Horvvach Obr. Mundschenk.

Setze noch hinzu / neben 600, Herrn- und Adelstands - Personen/

20000 Mann zu Pferd und zu Fus/

diese alle/dapfre Verfechtere des Königs und Vatterlandes spielend/

nachdem sie endlich ihre Personen ablegen musten /

hinterliesen den Nachkommen / zu betrübtem Andenken /

ihre blutige Spielkleider

und einen erbärmlichen Anblick des Schauplatzes.

Ein Vorspiel vor Könige und Untern:

zulernen/

was ein Regent dem Volke/ und ein Volk seinem Regenten schuldig ser.

Seyt gütig / ihr Fürsen!

Euer Purpur kostet oftemals viel Blut /

das aus der Völker Adern heraus gepresset wird:

Jhr müst es wiederum/ Blut mit Blut/ bezahlen.

Lernet auch ihr / ihr Völker!

Es ist zuweilen gut/ daß die Glieder vor das Haubt/

die Königreiche vor die Könige/ leiden:

wann das Heil ihrer Viele/ auf Einem bestehet.

Damit aber der Schmerz/ nit ohne Grabschrift /

von dieser Begräbnis weggehe /

so hinterläst er hier ein Ehrengedächtnis:

Ludovicus, der Zweyte/ aber Unzeitige/

zu den Kronen gezcuget/ aber nit gezogen:

gleichwie er die Hungarische zweyjärig und die Böhmische vierjärig/

vor der Zeit / erlanget/

also hat er sie auch zeitlich mit sich selber ins Verderben gesenket;

glückseeliger / wann Er Allein verdorben wäre.

Aber Hungarn muste dazumal mit seinem König Glück - teilen/

indem es zugleich 200000 der Seinigen beweinen müssen.

Ein betrübbarer Eingang nachfolgender Trübsalen /

und eine thrrnenwürdige Vorrede künftiger Jammer - Zeitungen.


image: s341

[Gap desc: illustration]


page 342, image: s342

JOANNES DE ZAPOLYA, XXXVII REX UNGARIAE.

SI naturae et fortunae suffragia

in electione Regum locum habent:

inter primos solium Reges merebatur Joannes,

in quem omnia et avita et innata decora

eo consensu conspirare videbantur;

ut vel puer suscipiendis olim Regni habenis

vota multorum colligeret.

Sane tota a vere pendet aestas, a flore fructus,

ab aurora dies, a fundamento fabrica,

a tener â aetate gravior, a primis annis ultimi.

Nam

annosae franguntur prius quam flectantur quercus.

Quia tamen hae humani veris primitiae,

gratuita potius naturae dona,

quam virtutis censentur decora:

non contentus flore, cuius spem

prima quaeque decoquere bruma solet,

eos cum aetate conceptae expectationis


page 343, image: s343

protulit fructus Patriae;

ut collectas tenerioribus annis gratias virtute augeret,

auctas dignis solio gestis illustraret,

illustratas susceptis pro Patria laboribus

togâ et sago promoveret,

promotis eos sibi ad futuros honores gradus sterneret,

ut adhuc vivente Ludovico

omnium corda et animos eripuisse videretur.

Fuso Rege, tot suorurn casibus concussa Ungaria:

in cujus sinu e tanto sese deliquio colligeret,

aptiorem Joanne non invenit,

quem declinare, nisi ipsa in praecipitium inclinaret,

non poterat;

a quo recedere, nisi seipsam relinqueret,

non lioebat;

quem praeterire, nisi injuste contra tot merita,

non audebat;

professa, hîc sibi omnem a meritis Joannis adimi

alium eligendi libertatem.

Quia tamen nulla sine livore comite,

advenit ulli felicitas,

nec Joannes sine hostili comitiva solium adiit,

Bathorium Regni Palatinum expertus adversarium;

qui, si amicus Patriae, et Joannis fuisset.

Invidiâ ergo victus,

tanto sceleri cum solus non sufficeret,

plures sui criminis reos fecit.

Cum solum laedere Joannen non posset,

totam in discrimen Patriam induxit.

Cum ipse Corona indignissimus esset,

in Ferdinandi I caput transtulit.


page 344, image: s344

Non arguitur dignissimum pluribus Coronis caput:

damnatur tamen perduellionis reus livor,

cui, quod hodieque pateris, adscribe malum, Ungaria!

Ad ultimum,

nec ipse omnino innocens deprehenditur Joannes:

dignus reprehensione,

quod privati boni amantior,

magno Christianitatis malo Solymannum eduxerit;

ut ereptam reciperet Coronam.

Donandum tamen etiam videtur aliquid justo dolori,

qui inter dum cum patientia nimia

vertitur in furorem.

Caeterum

nae tu ingrata eris, Patria!

si ultimo Regi tuo Ungaro

supremos negâris honores.


page 345, image: s345

JOHANNES DE ZAPOLYA, Sieben und Dreysigster König in Hungarn.

Wann die Chur-Stimmen der Natur und des Glückes/

in Erwählung eines Königs/ stat haben/

so verdiente Johannes den Thron/

unter den vornehmsten Königen:

als in welchem alle/ beydes angeerbte und angebohrne/ Zierden

sich so einträchtig versamlet hatten/

daß er ehmals/ auch noch ein Knab/ viel Stimmen samlete/

die ihm des Reichs Zepter zuvermeinten.

Jn Warheit der Sommer ist sich dem Früling/

die Frucht der Blüte/

der Tag der Morgenröte/ das Hebäu dem Hrundgestelle/

das Alter der Kindheit/ und die letzten den ersten Jahren/ schuldig:

dann bejahrte Sichen/ lassen sich eher brechen als beugen.

Weil aber diese des Menschen - Frülings Erstlinge/

vielmehr vor Hnad - gaben der Natur/ als vor Tugendwürkungen/

zuachten:

hat er/ unvergnügt mit der Blüte/

deren Hossnung gar leichtlich ein Winter vernichten kan/

mit Zuwachs der Jahre/ dem Vaterland so erwünschte Früchte gewiesen;

daß er/ die in zarten Jahren erworbene Gunst/ durch Tugend vermehret/


page 346, image: s346

die vermehrte durch Thronwürdige Thanten ruhmbarer gemacht/

diese berühmtere

durch dem Vaterland zum bästen übernommene Mühe und Arbeit

zu Haus und im Feld beharrlichet/

und aus den beharrlichten

zum künftigen Ehren - Thron ihme Stuffen gebauet.

Dahero er/ noch bey Lebzeiten Ludovici,

Aller Herzen und Gemüter schtene erobert zuhaben.

Hungarn/ nach des Königs Tode/

ob so harter Niderlage der Seinigen entselbstet/

wuste niemanden/ als Johannem,

in dessen Schos es sich aus so tiefer Onmacht erholen könde:

den es nit vorbeygehen dorfte/ wolte es anderst nicht zu grund gehen;

den es/ sonder sich selbst zuverlassen/ nit aus der acht lassen konde;

und den es/ sonder seine Verdienste aus den augen zusetzen/

nicht hintanzusetzen vermochte.

Ja es muste bekennen:

Es sey/ durch Johannis Verdienste/

ihm die Freyheit/ einen andren zuwählen/ benommen worden.

Weil aber niemanden/

sonder des Neides Gefärtschaft/ das Glück zuhaus kommet:

als konde auch Johannes

nicht unbegleitet von Feinden auf den Thron steigen/

des Reichs Grosgraven den Bathori seinen Widersacher spürend;

welcher/ wann er des Vaterlands/ auch Johannis Freund wäre gewesen

Demnach/ von der Misgunst gemeistert/

weil er allein so einer Unthat nit gewachsen ware/

machte er ihrer viele seines Verbrechens mit - schuldig;

weil er Johannem allein nit verletzen konde/

begunte er das ganze Vaterland in Gefahr zusetzen;

und weil er selber der Krone unwürdigst ware/

versetzte er solche auf das Haubt Ferdinandi des Ersten.

Man redet hier nicht/ wider dieses vieler Kronen würdige Haubt:

sondern man verdammet nur Jenens aufrührische Misgunst/

welchem Hungarn das Ubel/

das es heute noch leiden muß/ zudanken hat.


page 347, image: s347

Zwar letzlichen/

so wird auch Johannes nicht allerdings unschuldig/

sondern scheltwürdig befunden:

umwillen er/ allzuviel Eigennutzsüchtig/

Solimannum, zu der Christenheit höchstem Nachteil/ herausberuffen/

damit er die entnommene Kron wiederbekommen möchte.

Doch muß man einem gerechten Schmerzen etwas heimschenken/

der zuzeiten die allzulange Gedult meine Grausamkeit verwandlet.

Jm übringen

würdest du undankbar seyn/ O Vaterland!

wann du deinen

letzten Hungarischen König

nicht mit dem Letzdienst ehren woltest.


image: s348

[Gap desc: illustration]


page 349, image: s349

FERDINANDUS I, XXXVIII REX UNGARIAE.

FErdinandi Secundi Avus, III Proavus, IV Atavus,

Nepotis Sanctitatem, Pronepotis pietatem et

justitiam,

Abnepotis amabilitatem in se complexus,

Radicis bonae in se naturam expressit:

quae nihil vel in ramos vel in fructus distribuit,

quod non in se prius habuisset.

Solem dixisses, e cujus liberali radiorum dispensatione

totidem mundo oculi dati,

quot Provinciis Principes, quot Regnis Reges,

quot Imperio Caesares ex Augustissima progenie donati.

Fluvium credidisses egressum ab Austro,

qui divisus in quatuor sibi non dissimilia flumina

circumfluat orbem:

vivens, lucens, imperans, et gloriosus in posteris,

qui jam tunc in illo vivere, lucere, imperare,

et esse gloriosi coeperunt;

quos ita expressit, ut dubium relinqueret,

an imago magis, an prototypon dici debeat posterorum.

Sanctus, ad exemplum Secundi:

ita enim vixit Imperator,

ut credatur sine lethali macula decessisse.


page 350, image: s350

Pius, ad imitationem Tertii:

quia haeresium juratus hostis,

nil impium sub sceptris tolerare potuit.

Et ne tam arduum solus aggrederetur opus,

primus in Germaniam et Ungariam

auxiliatrices Sociorum Jesu copias advocavit:

Non ignarus,

optimam semper contra hostem esse,

ut armorum, ita et animorum fidelem Societatem.

Justum experta est Bohemorum rebellio:

quae rure nata ne progrederetur ad urbes,

ferrum exigebat Ferdinandi.

Ne tamen ferrum,

quod medicâ magis quim vindice manu simserat,

exacerbaret vulnera;

aut contra naturam Austriacorum,

justitiam coleret sine clementia:

Ut plures emendarentur, in paucos animadvertit;

ut plures reprehenderentur, non multos apprehendit:

illos solos vinculis mancipans,

qui mancipia libera volebant;

illis solis vitam adimens,

qui vivere nisi mali non vellent;

illa sola praecidens a reliquis membra,

quae adhaerere corpori nisi mortua possent.

Principi enim non minus iurpia sunt multa supplicia,

quam medico funera.

Tuae et Tu, Ferdinande IV,

Amabilitatis agnosce Atavum.

Non potest haec illi negari,

cujus vel absentis capta amoribus Ungaria

sceptris subesse voluit:


page 351, image: s351

Ut se amore magis quam timore duci ostenderet.

Nec tuae, LEOPOLDE, gloriae primitias alii,

quam Ferdinando, consecrabis:

quem Regii hujus in Ungaria ad te usque continui

Authorem fateris.

Secuta brevi exemplum Ungariae Bohemia:

et vel alienis votis edocta, quem eligere deberet;

vel corrivalis stimulo moris ducta,

coronam coronae addidit.

Duabus his velut rotis eo evasit,

ut cum Carolus V, velut in altissimo positus,

ascendere flus ultra non posset:

minui voluerit, ut cresceret Ferdinandus;

aequalem volens in honoribus,

cujus meritis se credebat adaequari.

Tantae virtuti si par felicitas respondisset,

felicem se quoque videret Ungaria;

et quae hodie, ô moesta nomina!

Strigonij, Budae, Albâ Regali, Vissegradi,

Quinque - ecclesiis, Novogradi, Tömösvarini,

ô tristem sortem!

captiva sub Barbaro plangit jugo,

laeta libertare suâ

de invicta Regum suorum potentia gloriaretur.

Habuit tamen quod inter tot infausta

felix fortunatumque acclamaret Patria

Ferdinando:

quando una Agria

XII majorum a tormentis globorum millia collegit;

quibus impetita, a fortuna Cassaris

divelli nequivit.

Et ne in minoribus magnum quaeramus Ferdinandum;


page 352, image: s352

habet etiam de facto, quod suo grata Regi

referat Ungaria:

invictum decoris sui firmamentum,

servatam inter tot discrimina Coronam,

quae etiam manibus Solymanni ita abalienari non potuit,

ut ad legitimum non rediret caput.

Densa Turcarum nubes in Austriam effusa,

Viennae imprimis exitialia minabatur fulmina,

omnibus circum urbibus formidandam

tempestatem:

solo audito Ferdinandi adventu

violentioris velut afflatu venti in fugam acta,

Austriacum coelum serenavit.

Sed cum innubes aliis redderet dies,

ipse in umbras mortis incidit:

In quibus Augusti splendoris velut oblitus,

nec Gaesar amplius, nec Rex audire voluit,

solo contentus nomine Ferdinandi,

quo nempe a Morte compellatus ad tumulum vocabatur.

Ita nunquam Caesares aut Reges,

sed Ferdinandi, Leopoldi, Philippi, Ludovici moriuntur.


page 353, image: s353

FERDINANDUSI, Acht und Dreysigster König in Hungarn.

DJeser des Zweyten Ferdinandi Großvatter /

des Dritten Eltervatter /

und des Vierten Vor - Eltervatter;

des Enkels Heiligkeit /

des Urenkels Gottesfurcht und Gerechtigkeit /

des Unter - Urenkels Liebholdseeligkeit an sich habend:

hat / die Natur einer guten Wurzel / vor sich behaubtet /

welche nichts in die Aeste oder Früchte austheilet /

das sie nit zuvor selber in sich gehabt.

Du köndest ihn eine Sonne nennen /

deren mildreiche Strahlen - ausstreuung

der Welt soviel Augen gegeben /

alsviel den Ländern Fürsten / den Königreichen Könige /

dem Römischen Reich Keysere / von diesem Stammen zugewachsen.

Du köndest auch sangen / es sey ein Strom von Osten ausgegangen /

welcher / in vier nit - ungleiche Haubtströme sich theilend /

die Welt umflossen:

lebend / durchleuchtig / herschend und ruhmseelig in den Nachkommen /

welcht dazumal schon in ihme / zuleben zuleuchten / zuherschen

und ruhmbar zuseyn / angefangen;

welche er dermassen vorgebildet / daß zuzweiflen ist /

ob er mehr das Nachbild oder das Vorbild der Nachkommen /

zunennen sey.

Er ware Heilig / nach dem Beyspiel des Andren:

dann dieser Keyser lebte so unsträflich /

daß man glauben darf / er sey ohne Todsünde Todes - verbliechen.


page 354, image: s354

Gottseelig ware er / zur Nachahmung des Drittens:

weil er / ein geschworner Feind der Ketzereyen /

nichts Gottloses unter seinem Zepter dulten können.

Und damit er so ein wichtiges Werk nicht Alleinig übernähme /

hat er der Erste die / Hülfe der Gesellschaft Jesu /

in Teutschland und Hungarn beruffen:

wohl wissend /

daß die getreue Vergesellschaftung der Waffen und Herzen

wider den Feind viel zuvermögen pflege.

Einen Gerechten fühlte ihn / die Aufruhr der Böhmen:

welche / da sie im Feld entstanden /

damit sie nicht in die Städte fortwanderte /

Ferdinandum zum Schwerd greifen hiese.

Damit aber auch nit das Eisen /

welches er mehr in der Hand eines Arztes als eines Rächers geführet /

die Wunden verschlimmerte;

noch er / wider die Natur der Ost - Felden /

die Gerechtigkeit / sonder Güte / liebte und übte:

straffte er die minsten / zubekehren die meinsten;

und liesse die wenigen fühlen / was er Viele fürchten hiese:

allein diejenigen einfangend /

welche die Leibeignen wolten frey wissen;

allein denen das Leben nehmend /

die nicht anderst als boshaftig leben wolten;

und allein diejenigen Glieder von den andern abschneidend /

welche an dem Leibe nicht als todt hangen konden.

Dann ein Kürst hat sich nit minder vieler Scharfgerichte /

als ein Arzt vieler Leichen / zuschämen.

ES schaue auch Ferdinandus der Vierte /

seiner Holdseeligkeit Großvattern:

deme dieses Lob nit kan abgeneinet werden /

als welchen das Königreich Hungarn auch abwesend so lieb gewanne /

daß es seinem Zepter unterworfen seyn wollen;

sich dadurch / mehr von Liebe als von Furcht gerührt / bezeugend.

Auch unser Allerdurchleuchtigster LEOPOLDUS,

hat die Erstlinge seiner Ehren


page 355, image: s355

niemand andrem als Ferdinando zudanken:

den Er / vor einen Urheber dieser König - folge in Hungarn /

erkennen muß.

Böheim folgte im kurzen dem Beyspiele des Reichs Hungarn:

welches / entweder von fremder Wahlstimme lernend /

wen es erwählen solte /

oder mit Hungarn Lieb - eiferend /

der Krone noch eine Kron zugesellte.

Von diesen zweyen Rädern / ward er so weit geführet:

daß Carolus V, als er / nun auf dem höchsten Gipfel stehend /

nit weiter fort steigen konde /

Ferdinandum grösser zumachen / kleiner werden /

und denjenigen ihme an Ehren gleich sehen wollen /

dessen Verdienste er den seinen gleich sahe.

Wann / auch das Glück / sich so hoher Tugend verglichen hätte /

so sähe Hungarn sich auch glückseelig;

und da es heutzutag / O trübseelige Nahmen!

zu Gran, Ofen, Stullweissenburg / Vissegrad,

Fünfkirchen / Novigrad und Temesvvar,

unter dem Barbarischen Joch gefangen seufzet /

würde es / ob seiner Freyheit erfreuet /

von seiner Könige unüberwindlicher Großmacht ruhmreden.

Aber unter sovielem Unglück / ware gleichwol noch etwas /

weswegen das Vatterland Ferdinando Glück - zuruffen können:

indem das einige Agria 12000 grobe Glück - Kugeln gesamlet /

mit welchem es beschossen /

gleichwol von des Keysers Glück nit abzutrennen gewesen.

Damit wir aber Ferdinandum nicht in kleinen Sachen groß suchen/

so hat Hungarn ihm auch sonst noch etwas zudanken /

nämlich seinen Haubtschmuck /

die unter soviel Gefärden erhaltene Kron:

welche / auch durch des selbsten Solymanni Hände /

nit so gar konde entwendet werden /

daß sie nicht zu ihren rechtmäsigen Haubt solte wiedergekehret seyn.


page 356, image: s356

Eine dicke Türken - Wolke / über Oesterreich sich zusammenziehend /

drohete insonderheit der Stadt Wien verderbliche Donnerkeile/

und den umiligenden Städten ein erschreckbares Ungewitter:

doch hat sie/nur von Ferdinandi Ankunft hörend/

und dadurch/als durch einen starken Wind verjaget/

den Oesterreichischen Himmel heiter hinterlassen müssen.

Jndem aber er andren die Tage entwölkte/

gerichte er selber in den Schatten des Todes:

in welchem/seines Hoheit - Glanzes vergessend/

er weder Keyser noch König mehr heisen wollen/

an dem einigen Nahmen Ferdinandi sich begnügend;

bey deme der Tod ihn nennend/ihm zu Grab geruffen.

Also pflegen niemals Keysere oder Könige/

sondern allein Ferdinandi, Leopoldi, Philippi, Ludovici,

zusterben.


image: s357

[Gap desc: illustration]


page 358, image: s358

MAXIMILIANUS, XXXIX REX UNGARIAE.

ADpurpuram non sine trabea,

ad sceptra non sine fascibus,

ad diadema non sine Coronis,

ad Regnum Rex, ad solium Caesar,

ab augustali ad Regiam,

tertium coronatus in Ungaria,

gradum fecit Maximilianus.

Dignus pluribus, quam ferre posset, Coronis.

Par plurium orbium ferendis oneribus, Atlas.

Sufficiens, qui plures eodem aspectu terrarum partes

regeret mundi oculus;

plurium eâdem manu jugalium habenas siderum

ageret Bootes;

diversa eodem flatu impleret vela, promoveret puppes,

recrearet campos, perflaret hortos Auster.

Date veniam, mundi Principes!

Debetur haec, sive gratia sive gloria, Austriacis

ut uno capite plures ferre possint Coronas.

Miror hîc a bicipiti Imperiale decus

fulciri Aquila,

ubi vel unum tribus sufficiens invenitur:


page 359, image: s359

Delere posthac licet caput alterum, Pictores!

cum uno pingite Aquilam,

dum Austriaci imperabunt.

Rex Ungariae insignitus Maximilianus,

maluisset amabilis quam formidabilis imperare,

rosas sine spinis quaerens.

At brevi tumulatae nuper cum Joanne Vaivoda in Dacia

revixerunt iterum inimicitiae:

novum tumulum quaerente filio, qui eodem

claudi non poterat cum Parente.

Ita destinati fatis angues hostem quaerunt,

obviis calcaneis insidiantes, ut proterantur.

Invenit, quod quaesivit:

quia male in Ungaria acquisita, pessime perdidit;

Seipsum perditurus,

nisi post amissa tot praesidia

ultimum in fuga praesidium invenisset;

Relinquens palmam Ungariae,

quam quia sole Maximiliano favente amisit,

ad Thracicae Lunae faces confugit;

Hae cum ad Serenissimum penetrare non possent,

Gyulae et Sigetho admotae, festivos Tyranno ignes,

funestum Ungariae rogum,

luctuosum Regi spectaculum exhibuerunt.

Temperavit tamen tersis dolorem lachrymis,

gratis digna fastis Maximiliani gloria:

quae Tatam et Vesprinium Barbaro eripuit,

ut amissa in duplo restitueret.

Jaurinum et Comaromium suâ tatum praesentiâ

contra totam Selymi potentiam defendit:


page 360, image: s360

Tantum potest vel inermis in hostem,

spectabilis in campo Majestas Principis.

Tandem,

ubi novum contra recentis Tyranni furores

classico militem convocat;

a ferali libitinae tuba receptui canente revocatus,

et arma, et sceptra, et coronas,

ante canos ponere jubetur:

ut pro se eo diutius

et militaret, et regnaret, et imperaret Rudolphus.


page 361, image: s361

MAXIMILIANUS, Neun und Dreysigster König in Hungarn.

MAximilianus, in Hungarn die dritte Kron empfangend/

kame/zum Purpur nicht ohne Königlichen Habit/

zum Zepter nich ohne Reichsstab/

zum Reichskranz nit ohne Kronen/

zum Königreich allbereit ein König/ein Keyser zum Reichsthrone/

und von Keyserlicher zur Königs-Würde.

Er ware mehrer Kronen würdig/als er tragen können;

und truge/als ein zweyter Atlas, die Last vieler Welt-Begenden:

genug-fähig/alswie das Auge der Welt/

mit einem Anblick viele Erdtheile zu überleuchten;

alswie Bootes/mit Einer Hand viel Gestirne herumzulenken:

und/als der Ostwind/mit Einem Blaste

viel Segel aufzublehen/viel Schiffe fortzugähen/

viel Felder und Gärten zu durchwehen.

Mit eurem Verlaub zusagen/ihr Welt-Fürsten!

die Osthelden haben von Gott insonderheit diese Gnade oder Ehre/

daß sie auf Einem Haubte viel Kronen tragen mögen.

Jch bewundere/daß der Keyserliche Zierat

einen zweyköpfichten Adler zur Stütze brauchet:

da hier ein einiges Haubt stark genug ist/drey Kronen zutragen.

Jhr Mahler möget dem Adler wohl forthin das zweyte abhauen/

und ihn nur mit Einem Haubte bilden:

solang Oeserreich das Reich bekeysert.

Maximilianus, zum König in Hungarn gesalbet/

hätte lieber/Rosen ohne Dornen suchend/

liebbar als furchtbar herschen mögen.

Aber die jüngst mit dem Waivvoden Johanne begrabene Feindschaft/


page 362, image: s362

ward imkurzen wieder lebendig:

indem der Sohn/weil er beym Vatter nit können zuligen kommen/

ihme ein neues Grab suchete.

Also pflegen die Schlangen/ihren Tod zufinden/einen Feind zusuchen:

damit sie/die ihnen-begegnede Personen stechend/

von ihnen zertretten werden.

Dieser fande auch/was er gesuchet:

indem er in Hungarn schändlich verlohren/was übel gewonnen worden.

Er hätte sich selber verlohren:

wann er nicht/nach Verlust sovieler Schutz-Vestungen/

seine letzte Zuflucht in der Flucht gefunden hätte.

Also verliese er Hungarn/dem Uberwinder/zur Ausbeute/

Und weil ihn/die Sonne Maximilianus, solches verliehren machte/

suchte er Schutz bey der Thracischen Mond-Fakel:

welche/weil sie zu dem Allerdurchleuchtigsten nit nahen dorfte/

die Plätze Gyula und Sigeth anzündend/

dem Tyrannen ein Freudfeuer/den Hungarn einen Leichenbrand

und dem König ein Leib-Schauspiel vorstellete.

Aber Maximiliani dankandenkens-würdige Grosmut/

den Kummer verdruckend und die Threnen trucknend/

risse Tata und Vesprin aus des Barbarn Fäusten/

und brachte das verlohrne zweyfach wieder.

Rab und Comora hat er/bloß durch feine Gegenwart/

wider Selymi ganze Kriegsmacht beschutzet:

Soviel vermag/auch unbewaffnet/wider den Feind/

die im Feld hochansehnliche Majestät des Fürsten.

Endlich/

indem er/wider die Wut eines neuen Tyrannens/ein Heer anzuführen/

lässt in die Trompete stossen;

wird ihme/von der Todes-Posaune/zum Abzug geblasen:

da er dann Waffen/Zepter und Kron/vor dem greißen Alter/

ablegen müssen;

damit Rudolphus, an seiner stat/

desto länger kriegen/regiren und königen möchte.


image: s363

[Gap desc: illustration]


page 364, image: s364

RUDOLPHUS, XL REX UNGARIAE.

SOle Paterno nondum in feralem noctem lapso,

novus Ungarico coelo ortus est Titan

in Rudolpho:

ne nox aliqua serenissimos Regno dies

interrumperet;

itaque plures, quamvis sibi succederent, Soles

unam tamen continuatam diem facerent.

Beatae Gentes, quibus antiqui Davides

novos relinquunt Salomones!

Felices Coronae, quae nunquam cum Regibus cadunt:

ne tam frequenti casu collidantur!

Auspicata sceptra,

quae nunquam electis destituuntur:

ne aliquando ad reproborum manus redigantur!

Certe tam diu integritati regii pomi consulitur,

quamdiu manu geritur:

periculum enim est, ne, si manu lapsum,

promptam non inveniat dexteram,

fiat malum discordiae.

Senserat hoc saepius malum Ungaria,

ubi nullum prope sine sanguine unxit Regem,


page 365, image: s365

interque plurimos dignos indignissimum

eligere cogebatur.

Obviatum bene huic malo primum in Maximiliano;

optime secundo in Rudolpho,

cum a Rege Patre Rex salutaretur.

In hoc Parenti dissimilis,

quod, quam ille ultimam, hic primam

Apostolici Regni apposuerit Coronam:

non quod haec gradus esset ad reliquas,

quae Maximiliano gradus fuêre ad istam;

sed quod sacro primus honor muneri deberetur.

Anno vertente, quem bene verterunt superi,

Bohemicis Regni fascibus insignis,

vix annos XXIII et jam utriusque Coronae ambitum

magnis meritorum passibus excedens,

ad augustum Romani imperii fastigium pervenit.

Ita quae longa aliis esse solet,

compendiosa est virtutis ad honores via.

Triplici folio Augustus,

ita sedebat in uno, ut nulli deesse videretur.

Rex enim anima est Regnorum:

quae principem quamvis in corde locum habeat,

omnia tamen membra aequaliter animat.

Cum nunquam desereret solium Rex,

nunquam tamen in campo desiderabatur miles.

Cum nunquam galeam apponeret,

nunquam tamen ferrum e manu dimisit.

Cum amari quam timeri mallet,

nunquam ipse sagum induit:

Indignum credens,

Caesaris fortunam, ad ultimum servandam,

primis periculis objici.


page 366, image: s366

Et vero

tribuendum etiam aliquid est fortunae militis:

quam usque adeo secundam expertus est Rudolphus,

ut maxima quamvis ter quinque annorum bella,

nunquam vel Regiam in campum,

vel solium in tentorium, vel sceptra in enses,

vel Coronam in galeam, vel trabeam in loricam mutarent.

Et tamen Barbarorum terror auditus,

Ungariae contra Mahometem saepius vindex,

contra Valachos et Tartaros formidabile tonitru,

contra Ibraimum fulmen,

contra Botscaium Patriae Pater et Servator.

Nimirum ad gloriam capitis,

sufficit manum esse ferream;

Ad credendum vel remoti solis Majestatem,

sufficiunt praelucentes nocti faces;

Ad absentis lauream Principis, invictus miles:

Sola enim arma sunt militis,

fortuna est Imperatoris.

At qui vel absens tot hostes triumphavit,

ab ultimo, cum quo congredi solus debuit,

pro tot laureis cupressum retulit.

Humiliate capita vestra, Potentes!

Quia MORS IMPERAT ETIAM REGIBUS.


page 367, image: s367

RUDOLPHUS, Vierzigster König in Hungarn.

UBer Hungarn stiege/ in Rudolphe, ein neues Tagliecht auf/

ehr noch die Väterliche Sonne in die Todesnahct untergangen:

damit nicht/ die helle Tag - reihe dieses Königreichs/

durch eine Nacht - finstere unterbrochen würde;

und/ obschon viel Sonnen aufeinander folgeten/

sie gleichwol einen fortwürigen Tag machen möchten.

O eine glückseelige Nation! deren/ die alte Davide/

neue Salomonen hinterlassen.

Glückseelige Kronen! die niemals mit den Königen fallen/

damit sie nicht in so manchem Falle beschädigt werden.

Glückseelige Zepter! denen es niemals an Königshänden manglet/

damit sie nicht einmahl in schlimme Fäuste gerahten.

Gewißlich/ ein Reichsapfel bleibt ungequätschet/

solang er wird auf der Hand getragen:

hingegen ist zubesorgen/ er möchte/ wann er in der Hand fäller/

eine andere nithurtige antreffend/ zum zank - apfel werden.

Dieses Unheil/ hat Hungarn oft erfahren:

indem es fast keinen König sonder Blut gesalbet/

und mehrmals/

unter vielen Würdigen/ den Unwürdigsien erwählen müsse.

Diesem Ubel ward statlich vorgebeuget/

erstlich in Maximiliano, und hernach in Rudolpho:

da der Sohn/ vom Königlichen Vatter/ König gegrüst worden.


page 368, image: s368

Jn diesem ware Rudolphus dem Vatter nit gleich/

indem er die Kron des Apostolischen Reichs/

die jener am letzten/ am ersten empfangen:

nicht daß sie ihm eine Stuffe wäre zu denen andren/

die Maximiliano Stuffen zu dieser/ gewesen;

sondern/ weil dieser Heiligen Krone die Vor Ehre gebühret.

Jm glücklich - nächstfolgendem Jahr/

als ihn nun allbereit auch die Böhmische Kron zierete/

und er/ noch kaum drey und zwänzig Jahre alt/

beyden Kronen/ sonder aus andre weise darüm zumarken/

durch eigne Verdienste die gegenwag hielte:

stiege er vollends auf den Ehrgipfel des Keyser - Thrones.

Also pfleget mancher auf dem Tugend - weg/

den andere langsam gehen/ zur Ehre schleunig zugelangen.

Solchergestalt dreyer Throne Besitzer/

sasse er also auf Einem/ daß der andren keiner ihn entsessen spürte:

dann in König ist die Seele der Königreiche;

welche/ od sie schon ihren Haubt - Sitz im Herzen hat/

gleichwol alle Glieder zugleich beseelet.

Obschon der König niemals die Hofstadt verliese:

ward doch das Feld nie ohne Kriegsheer gesehen.

Ob er schon den Helm nie auf das Haubt setzte:

hat er doch niemals das Eisen aus der Hand gelassen.

Weil er lieber geliebt/ als gefürcht/ seyn wollen/

hat er selber niemals den Harnisch angezogen:

vor ungereimt achtend/

des Keysers Glück/ welches auf die Letze vorzusparen/

am ersten in Gefahr setzen wollen.

Und zwar/

so hatte Rudolphus auch dem Glücke des Kriegsmanns viel zudanken:

welches er ihme so wohlgeneigt verspüret/

daß seine ganzer 25 Jahre lang geführte grosse Kriege/

niemals die Hofstadt in ein Feldlager/

den Thron in ein Gezelte/ die Zepter in Schwerder/

die Kron in einem Helm/ und den Purpurmantel in einen Panzer/

verwandlet.


page 369, image: s369

Gleichwol hiese er/ ein Schrecken der Barbarn/

ein Beschützer des Königreichs Hungarn wider Mahometem,

ein furchtbarer Donnerkeil gegen die Wallachen und Tartarn/

ein Blitz gegen den Ibrahim,

und wider den Botskay ein Erhalter und Vatter des Vatterlands.

Gewißlich/ zu des Haubtes Ruhm - Ehre ist genug/

wann nur die Hand etsern ist.

Und die Majestät auch der noch - entfermten Sonne/

kan bloß durch der Nacht vorleuchtende Fakeln sich beglaubigen.

Also zeuget/ von des abwesenden Fürstens Lorberkrange/

der unüberwindbare Kriegsmann:

dann allein die Waffen sind des Soldatens/

aber das Glück ist des Feldherrn.

Aber/ der auch abwesend sovielen Feinden obgesieget/

hat von dem letzten/ mit dem er in Person fechten müssen/

an stat des Lorberlaubs/ die Zypressen davongetragen.

Demütiget eure Häubter/ ihr Gewaltigen!

Dam der Todt ist Keyser über die Könige.


image: s370

[Gap desc: illustration]


page 371, image: s371

MATTHIAS II, XLI REX UNGARIAE.

???Vlta Regum simulacra reliquit posteris Antiquitas,

raros tamen ad vivum expressit:

quia aureos effinxit plures, qui ferrei;

marmoreos multos, qui molles;

laureatos alios, qui imbelles;

gloriosos non paucos, qui ignavi vixerunt.

Adeo rarae sunt, sive verae, sive bonae,

Augustorum effigies:

quae, non Apellem magis, aut Phydiam,

quam depictos referant AEmilianos;

pictoribusque potius, quam Principibus,

proponi possent pro idea.

Habuit hoc singulare Matthias,

quod et exemplum fuerit majorum et idea posterorum.

Dignissima omnium oculis

Archiducis, Gubernatoris, Regis et Imperatoris

imago!

Ut, quod summae creditur apud pictores artis,

diversos eodem vultu effingere vultus;


page 372, image: s372

Pulchro illud seu virtutis seu honoris compendio,

in Matthia expressum suspexerit Austria,

spectaverit Ungaria, venerata sit Bohemia,

admiratum honoraverit Imperium.

Proteum redivivum dixisses:

nisi admirabilior Proteo, plures eodem tempore,

nunquam tamen Coronâ indignas Personas sustinuisset;

laborem relinquens ingeniosis penicillis,

ut ea artificioso compendio in tabulas transferrent,

quae in se collecta invenerat honor.

Zelatorem quidam ut exprimeret,

Prometheum pinxit,

igne quo ardebat ipse, leonem semivivus animantem:

non aberravit a vero.

Coelestibus Matthiae ignibus debet Bohemicus Leo

servatam illam Divinitatis particulam:

quae in tanti corporis animam crevit,

ut jam etiam plures eâdem vitâ Provincias animet,

luceatque omnibus, quae in circuitu sunt, Regionibus.

Alius, ut fortem repraesentaret Matthiam,

Lunam Soli vicinam appinxit,

quae nunquam magis obscura, quam cum soli proxima est.

Expone mysterium, Ungaria!

cujus Solem eclypsatura Thracica Luna,

tam prope accesserat:

ut inter tot gloriosa olim Christianitatis propugnacula,

vix unum tibi cum Uyvarino superesset Commaromium.

At brevi Sole Matthia sepultum Tyrannidis astrum:

quia eo vel gubernante vel regnante,


page 373, image: s373

restitutum Ungariae cum Strigonio Novigradum,

redditum cum Vacia Hatvanum,

recuperatum cum Tata Jaurinum,

recepta Alba Regia,

ejectus ad tenebras exteriores cum Murate Mehemet;

turpissimâ salutem fugâ Sinan Bassa

quaerere coactus,

felicitati Matthiae, et campo cessit et urbibus.

Non negamus Rudolphi temporibus hanc gloriam:

Matthiae tamen virtutibus debetur palma.

Fatemur vicisse illum, at istius Marte;

triumphâsse illum, sed hujus victoriis.

Tantam ut in alio coronatam felicitatem

exprimeret penicillus,

sertum pinxit capiti a dextra impositum,

adjecta justi doloris querela:

Sic ego quae feci, non ego serta fero.

At non potuit tot victoriis

ipse etiam non vinci Caesar,

ut pro tot laureis coronas non reponeret.

Augusti ergo titulo contentus,

Matthiae uttamque Ungariae ac Bohemiae Coronam

cessit:

ratus nil derogari Soli, quod dispensat in sidera;

non arbori, quod in frondes; non capiti, quod in membra;

non cordi, quod in venas;

non fratri, quod in fratrem.

Suspexisses hîc

novas in Europaeo coelo Tyndaridas,

rarurn sub tribus Coronis par fratrum,


page 374, image: s374

Rudolphum et Matthiam.

At quia nil est ex omni parte beatum,

si quando alias,

lusit in humanis divina potentia rebus;

lusit in Ungaricis Matthia Marte theatris:

quando versâ Martis aleâ,

reversa ab Ungaria ad Barbarum felicitas,

Vaciam, Pestum, Hatvanum, et Strigonium secum traxit.

Illud post tot amissa moestissimum accidit Ungariae,

quod etiam Vindicem recuperandorum amissorum

amiserit in Matthia.


page 375, image: s375

MATTHIAS II, Ein und Vierzigster König in Hungarn.

ES hat das Altertum viel Königs - Seulbildnise

der Nachwelt hinterlassen/

aber die wenigste nach dem Leben getroffen:

dann sie machte etliche güldinn vorstellig / die doch eisern;

Marmolsteinern / die doch weichmütig;

Lorbekrönet / die doch keine Kriegshelden;

und rühmwürdig / die doch Faulenzlinge gewesen.

Man findet gar wenig gute und wahre Keyserbildnise/

die nit / mehr eines Apellis oder Phidiae Kunst - Meisterstück/

als eines dapfern AEmiliani Abbild seyen:

und nit / mehr den Mahlern / als den Fürsten/

zum Vorbilde dienen könden.

Dieses ware an Matthia etwas sonderbares/

daß er ein Nachbild der Vorfahren/

und ein Vorbild der Nachkommen gewesen.

Ein jeberman - beschauwürdiges Bildnis

eines Erzherzogens / Statthalters / Königs und Keysers!

Bey den Mahlern wird vor eine höchste Kunst gehalten/

viel Angesichter in einem einzigen können vorstelligen.

Es wurden / in einem kurzen Auszug der Tugend und Ehre/

in Matthia diese vier Ehr - Nahmen

von Oesterreich hochgeschätzet / von Hungarn angeschauet/

von Böheim beehret / und vom Römischen Reich bewundert.


page 376, image: s376

Man hätte ihn einen widererstandenen Proteum nennen können:

wann er nicht / viel bewunderbarer als Proteus,

zu Einer Zeit viele Personen /

aber keine einer Kron unwürdige / vertretten hätte;

den kunstfärtigen Pinseln eine Arbeit hinterlassend/

alles dasselbe in ein änges Gemähl zubringen/

was die Ehre ein ihn versammlet gefunden.

Einer / bildete seinen Glaubens - Eifer / durch die Person Promethei,

wie er mit dem Feuer / von dem er selber brennete/

einen halblebenden Löwen begeistert:

welcher von der Warheit nit irrgegangen.

Der Böhmische Löw / ist den Himmelsflammen Matthiae schuldig

das erhaltene Fünklein der Gottheit:

welches zu eines so grossen Leibes Seele erwachsen /

daß es nun mit solchem einigen Leben viel Länder belebet/

und alle umligende erleuchtet.

Ein anderer / Matthiam als Dapfer vorzustellen /

mahlte einen Mond nahe bey der Sonne:

welcher niemals finsterer ist/

als wann er der Sonne am nächsten ist.

Mache eine Ausdeutung dieses Geheimnises / O Hungarn!

Es ware / deine Sonne zuverfinstern /

der Thracische Mond ihr so nahe getretten:

daß/ unter soviel altberühmten Vestungen der Christenheit /

dir kaum das einige Neuhäusel/ samt Comora, übergeblieben.

Aber plätzlich ward/ durch die Sonne Matthiam,

dieses Wütrich - Gestirne verdunkelt:

weil durch ihn/ so Statthaltern als König /

Gran und Novigrad, Waitzen und Hatvvan,

Dotis, Rab und Stulweissenburg/

an Hungarn widerbracht;

der Mehemet mit dem Murat

in die äuserste Finsternis ausgestossen worden;

und der Sinan Bassa, mit schändlicher Flucht sich zuerretten gezwungen/

dem Glück Matthiae Feld und Städte geräumet.

Wir wollen zwar / diesen Ruhm / den Zeiten Rudolphi nit abzwacken:

gleichwol aber gehört / der Sieges - Kranz / der Dapferkeit Matthiae.


page 377, image: s377

Rudolphus hat freylich gesieget / aber durch Matthiae Waffen;

jener siegprachtete / aber mit Dieses seinen Siegszeichen.

Damit diese / an einem fremden Haubt gekrönte / Glückseeligkeit

der Pinsel ausdruckete/

mahlte er einen Kranz/ einem Haubt von einer Rechten Hand aufgesetzt/

mit dieser Klagzeile eines billigen Unmuts:

der Kranz nit krönet mich/

den doch gebunden Jch.

Es liesse aber endlich / auch der Keyser/

durch soviele Siege sich soweit überwinden/

daß er / soviel Kränze mit Kronen erwiderte:

indem er / mit dem blossen Keyser - Titel vergnüget /

Matthiae die Hungarische und Böhimische Kron abgetretten;

Dafürhaltend/ es werde nichts entzogen

der Sonne/ was sie unter die Bestirne/

dem Baum/ was er in die Zweige/

dem Haubt/ was er in die Blieder/

dem Herzen/ was er in die Adern/

und dem Bruder/

was er auf den Bruder verspendet und verwendet.

Du hättest hier/ an dem Himmel Europens/

zween neue Tyndarus - Söhne /

unter dreyen Kronen (etwas seltenes) ein Paar Brüder/

Rudolphum und Matthiam, gesehen.

Weil aber keine Glücks - Volkommenheit auf Erden zufinden,

wann die Ober - Macht Gottes iemals in Menschen - Sachen gespielet/

hat sie es gewißlich/ auf dem Hungarischen Schauplatz/

unter Matthia dem Kriegs - Gotte gethan:

Jndem das Kriegsspiel sich verkehret/

und die Fortun/ aus Hungarn zu dem Barbarn wiederkehrend/

Waitzen / Pest / Hatvvan und Gran mit sich entführet.

Nach sovielem Verlust/ muste Hungarn auch diesen beseufzen/

daß es den Wiederbringer soviel Verlohrnens

in Matthia verlohren.


image: s378

[Gap desc: illustration]


page 379, image: s379

FERDINANDUS II XLII REX UNGARIAE.

FErdinando I solo nomine secundus,

meritis et honoribus par, progenie Nepos;

Caroli Archiducis, naturae jure,

Matthiae Caesaris Patrui, adoptione Filius:

dignus, quem Filium plures Patres,

quem Regem plura Regna,

quem Caesarem plura Imperia,

quem Imperatorem plures orbes ambirent.

Si indolem ejus quaeris ? natus est ad fasces,

educatus ad trabeam, formatus ad solium.

Si virtutem petis ? coronatus

Germaniae, Ungariae, Bohemiae,

Rex, Imperator, Apostolus;

Coronis pro tiara, sceptris pro pedo,

paludamento usus pro Ephod:

ostendit, quam felicia essent Regna,

quae vel Apostolicos haberent Reges,

vel Regios Apostolos.

Nimirum,

nunquam magis Deorum in terris vices gerunt Principes,

quam cum causam Dei faciunt suam.


page 380, image: s380

Rex salutatus a Bohemis,

pro Regio homagio, Divinum pro aris exigebat.

Sed insuetas jugo Leonis cervices,

cohibere non licuit:

quin fracto lupato recalcitraret,

excusso de solio in solum sessore;

lacerari facilior quam cicurari,

frangi promtior quam flecti.

Usque adeo nulla sine vulnere insitio concipit;

nullam, nisi cogente malleo, annulus gemmam admittit;

nullum, quamvis bonum, semen

nisi ferro adacta tellus recipit.

Ad ferrum igitur non tam ab aequitate scelus,

quam a scelere provocata aequitas,

quod vitare non licuit, extorsit;

quod excutere non potuit, infregit;

quo laedi et sauciari nequiit,

laesit ad sanitatem, sauciavit ad integritatem.

Ut victorias suas cum victis dividere videretut

rem enim perditam credebat,

si vel cum rebellium damno se victorem vidisset.

Non est ergo, quod se Iaesum quisquam queratur

a Ferdinando:

nisi medicum ferrum feritatis arguat.

Neminem cruentavit, nisi ubi copia sanguinis peccavit

Nullum tetigit, nisi qui sine tactu regi noluit.

Quanquam indignum ratus,

eâdem manu sceptra rotari et fulmina,

eodem capite diadema gestari et galeam,

nunquam Caesar sago indui voluit:

ne togâ positâ, vel in hostem, ferreus esse cogeretur.

Et tamen tot victorias, quot hostes numeravit:


page 381, image: s381

novo prodigio, domi Mars, belli Cato.

Adeo ???citer progrediuntur, vel qui stant pro Deo.

Domiti Britanni, inclinati Dani.

Concussa Borussia, triumphata Pomerania.

Fugati Gothi, Fusi Thraces.

Victus Fridericus, superatus Gustavus.

Profligatus cum Barbaro Bethlemius.

Et quidquid cum socia Africa, ab ipso Bosphoro,

in arma traxit furor, confusum cecidit:

stante pro Deo Ferdinando.

Quando eo ipso die,

quo invisa perfidiae veritas cantabat:

Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo!

Bohemiam Mars Caesari, Caesar Deo reddidit.

Sed nec Mariano in Regno minus praestitit

Ferdinandus:

cum virginem a Dacica manu coronam pro Virgine

sine ferro recepit.

Ita profanas quamvis manus sacra haec laurus

vitare omnino non potuerit:

nunquam tamen hactenus alieno a Maria vertici

imponi potuit.

Sedquia nunquam pulchrius est virtutis encomium,

quam quod ab hoste procedit;

subsiste hîc, viator!

atque ab ipsis hostibus

nova disce elogia Ferdinandi.

Gustavus in tanta sua fortuna,

unam sibi formidini Caesaris esse virtutem, fatetur.

Bethlemius in tanto rerum fuccessu,

difficile ac dubiae aleae plenum opus esse,

pugnare contra Ferdinandum,


page 382, image: s382

quem nec adversa dejicerent, nec prospera extollerent.

Murtazano, Barbarorum in Christianos fulmini,

Ferdinandus sanctus est;

Deus cum illo est, et cum illo pugnat.

At quia suspecta in ore hostili laus esse potest,

audi juratos veritatis assertores:

Malle se, ajunt Belli Duces,

ut supplex semel ad Virginis aram accedat Ferdinandus,

quam ut selectorum militum millia,

pugnaturis in hostem submittat.

Nimirum non possunt felicia non esse bella,

quae pietas regit;

non potest incerta esse victoria,

ubi virtus arma ministrat.

Expertus id Pius et Virtuosus Caesar:

cum vel ipsa avita sinceritatis domus Vienna

ad alienas a Caesare partes abire coeperat,

solo sibi relicto Ferdinando.

Sed qui nunquam solus sine Deo repertus,

nec tunc desolari potuit.

Triumphavit eo gloriosius,

quod solus sub salutis signo victor manserit.

Tu vero nihil est quod metuas, Ferdinande!

Non te. deseret,

cujus non minus, quam Tua, interest vicisse.

Non deseret

paratum, prius fasces et coronas ponere,

pane solo et aqua vitam trahere,

cum conjuge ac. liberis, scipione pro sceptro instructum,

ostiatim stipem exigere,

in frusta concidi ac discerpi,


page 383, image: s383

quam ullam Deo Ecclesiaeque injuriam tolerare.

Et certe verba haec ut in facta transirent;

sola quae campum aperiret votis, deerat occasio,

cui nunquam deesse visus est Ferdinandus:

maxime, ubi, vel vivo in aris, supplex,

vel tumulato in sepulchris, visitator,

vel prodeunti in publicum in Eucharistico solio

Deo - Homini, comes adesse poterat.

Unde tumente aliquando ob facis pondus dexterâ,

ne idem die altera faceret, monitus:

Superest, ait, adhuc manus altera

quâ Deo serviam.

Germanas quis neget Austriae Aquilas,

quae ubicunque fuerit hoc Corpus, tam pie congregantur.

Quod si Deo haec cum vulgo praestitisse,

minora forte videntur:

aspice

inclinatum quotannis ad miserorum pedes Majestatem,

Christoque in iis, qui vel inter homines despiciuntur,

divinos honores exhibentem,

ne Regia amplius tantae virtutis exempla,

in Austria desiderentur.

Plura desideras adhuc, Deo et Caesare digna?

labor est in numerum cogere templa,

in calculum revocare aras,

in summam contrahere Coenobia,

quae vel erexit, vel auxit Pietas Ferdinandi.

Illud extra controversiam esto:

Ferdinandum piâ suâ munificentiâ, et munificâ pietate,

solis in Ungaria Divis,

nemini in Bohemia Regum,

nulli in Germania Caesarum, secundum fuisse.


page 384, image: s384

Inter tot dignissimas Majestate virtutes,

una ab iniquis Censoribus vitium audiit clementia.

Hinc illa Rhadamantorum sententia:

Praestare Austriacos laedere, et veniam petere,

quam nunquam offendere

At propria semper Principum haec virtus fuit,

qui proxime ad Deum accesserunt:

non ignari, armigeras se esse Jovis Aquilas,

quibus,

non quoties peccant homines, sua fulmina sanctum est

mittere.

Scilicet non omne ferro Medicus curat malum,

nec omne rigor corrigit poenis scelus:

plus saepe mollis in malis potest manus.

Quod quia expertus est Ferdinandus:

maluit, avitâ Austriacis virtute,

amari, quam formidari.

Ut non immerito mors ejus gravis acciderit omnibus;

cujus vita nec impiis onerosa esse potuit.

Subscribe communi omnium sensui Viator:

FerDInanDVs II, Deo sVIsqVe,

pIe et sanCte VIXIt.


page 385, image: s385

FERDINANDUS II Zwey und Vierzigster König in Hungarn.

DJeser / allein wegen des Nahmens/ Ferdinando I nachstehend/

ist ihme gleich an Ehren und Verdiensten /

und der Geburt nach sein Enkel;

Erzherzog Caroli gebohrner-

und seines Vettern Keys. Matthiae erkohrner Sohn:

würdig / daß er / von vielen Vättern zum Sohn/

von vielen Königreichen zum König/

von vielen Keysertümern zum Keyser/

und von vielen Welten zum Großherrn / wäre verlangt worden.

Fragst du nach seinem Natur - wesen?

Er ware gebohren zum Zepter / erzogen zum Purpur /

und Lehr - geformet zum Throne.

Fragst du / von seiner Tugend?

Zum König / Keyser und Apostel

in Germanien / Hungarn und Böheim

gekrönet;

truge er die Kron als eine Jnfel / das Zepter als einen Bischofstab

und den Keyserlichen als einen Bischoflichen Habit:

damit erweisend/

wie glückseelig die Königreiche seyen/

welche entweder Apostolische Könige

oder Königliche Apostel haben.

Gewißlich

die Fürsten vertretten nit mehrers Gottes Stelle auf Erden /

als / wann sie die Sache Gottes ihr eigen machen.


page 386, image: s386

Von den Böhmen zum König erwählet:

begehrte er/an stat der Königlichen Huldigung/

die Gotteshuldigung vor den Altären.

Aber der Nacken dieses Löwens/des Jochs ungewohnt/

ware so übel zubändigen:

daß er/den Zaum zerreissend/hinten auschluge/

und seinen Aufsitzer vom Thron zur Erden warfe.

Es fiele leichter/ihn zuzerdönen/als zu zähmen;

er liesse sich lieber brechen/als biegen.

So gar geschiht keine Einpfropfung ohne Wunden;

kein Ring fasset den Edelstein/

er werde dann durch den Hammer harzu gezwungen;

und kein Feld nimt den Samen an/wie gut er auch ist/

es werde dann durch das Pflugeisen ümgerissen.

Dannenhero/nicht so sehr die Bosheit von der Billigkeit/

als die Billigkeit von der Bosheit/

das Eisen zuergreisen/gezwungen:

was sie nit ableinen können/abnötigte;

was sie nit entwickeln können/zerstückte;

und das jenige/wovon sie nit gekränkt oder beschädigt werden können/

zur Gesundheit kränkte und zur Heilung verwundete:

damit sie-ihre Siege mit den Uberwundenen theilend/angesehen würde.

Dann er hielte seine Sache vor verlohren/

wann er mit der Aufrührere Schaden hätte siegen sollen.

Diesemnach/so hat niemand Ursache zuklagen/

daß er von Ferdinando sey beleidigt worden:

man wolte dann/das Eisen des Arztes/grausam schelten.

Er liesse keinem das Blut ablassen/

es hätte dann dessen Uberfluß Unheil angerichtet.

Er liesse keinen die Peitsche fühlen/

als der ohne Peitschung sich nit wollen regiren lassen.

Wiewohl er/

in Einer Hand zugleich Zepter und Donnerkeile zuführen/

und auf Einem Haubte zugleich Kron und Helm zutragen/

vor Ubelltand erachtend/


page 387, image: s387

niemals die Waffen anlegen wollen:

damit er nicht/nach abgelegtem Mantel-Golde/

gegen die Feinde eisern zuseyn gezwungen würde.

Gleichwol hat er soviel Siege/als Feinde/gezehlet:

ein neues Welt-Wunder!

im Kriege ein Cato, und zuhaus ein Kriegsgott.

So glücklich pflegen fortzugehen/die auf der Gottes-Seite stehen.

Engelland ward gezähmet/Dennemark gelähmet/

Preussen ausgekrieget/Pomern besieget/

die Gothen geflüchtigt/die Thracier gezüchtigt/

Fridericus verjaget/ Gustavus erleget/

und der Bethlem mit dem Barbarn hinweggeschlagen;

Endlich/was die Kriegswut

von Europens äuserster Gränze und aus Africa in die Waffen geruffen/

muste alles zuhaufen fallen/

weil Ferdinandus an Gottes stat stunde.

Wie dann an eben dem Tag/

da die dem Meineyd widersprechende Warheit sange:

Gebt Gott unb dem Keyser/jedem dad seine!

der Sieg dem Keyser/und der Keyser Gotte/

das Königreich Böheim wiedergegeben.

Es hat aber Ferdinandus,

auch in dem Mari en - Reiche/

nicht weniger verrichtet:

indem er

die von dem Haubt des Sibenbürgers noch nicht befleckte Kron/

als eine Jungfrau/der Jungfrauen/ohne Eisen wieder - erhalten.

Also/obwohl dieser heilige Lorbeerkranz

unheilige Hände nit gar vermeiden können:

hat er doch bisher noch niemals

einem der Mariae nit unterworfnem Haubt können aufgesetzt werden.

Aber/weil der Tugend kein schöners Lob widerfahren kan/

als welches vom Feind herrühret:

so halte hier ein wenig still/mein Leser/

und lerne/gar von dessen Feinden/ Ferdinando Lob - sprechen.


page 388, image: s388

Gustavus, bey so grossem seinem Siegglücke/bekennte:

Er fürchte sich allein vor der Tugend Ferdinandi.

Bethlem liesse sich/bey allem seinem Giück - fortgange/vernehmen:

Es sey eine schwere und zweifehafte Sache/

wider Ferdinandum kriegen/

der weder in Unglücke zaghaft/noch im Glück trotzig/würbe.

Murtazan, der Barbarische Christ - Donnerblitz/pflage zusagen:

Ferdinandus ist Heilig/

Gott ist mit ihm/Gott streitet mit ihm.

Weil aber der Lobspruch aus des Feindes Mund verdächtig seyn möchte/

so höre die wahren Freunde der Warheit:

Wir wollen lieber/sagten die Feldherren/

daß Ferdinandus vor dem Altar unser L. Frauen einmal kniehe/

wann wir gegen dem Feind fechten sollen/

als daß er uns tausend auserlesene Soldaten zu hülf schicke.

In warheit/so ein Krieg kan anderst nit als glückhaft seyn/

welchen die Gottesliebe führet;

und der Sieg kan sodann nit ungewiß seyn/

wann die Tugenb die Waffen darreichet.

Diß hat erfahren/dieser Fromme und Tugendhafte Keyser.

Als Wien/das uralte Wonhaus wahrer Treue/

auf die dem Keyser widerwärtige Seite zutretten begunte/

und Ferdinandus fast ganz Allein gelassen wurde:

Konde doch Der dazumal nicht verlassen seyn/

der niemals von GOtt abgelassen.

Er siegprachtete mit desto grösserer Ehre/

weil er Allein/unter dem Zeichen des Heils/sieghaft geblieben;

Und wie hat Ferdinandus sich fürchten können?

Es konde Der ihn nicht verlassen/

deme soviel/als ihme/an den Sieg gelegen ware.

Und wie konde er Den verlassen/

der bereit ware/eher Kron und Zepter zuverlassen/

sich bloß mit Wasser und Brod zubehelfen/

neben Gemahlinn und Kindern/

mi einem Reise - stab an stat des Reichsstabs/

von haus zu haus zubetteln/


page 389, image: s389

ja gar zu stücken zerhauen zuwerden/

als Gott und der Kirche eine Schmach zufügen zulassen.

Und zwar diese Worte ins Werk zusetzen/

mangelte es Ferdinando bloß an der Gelegenheit;

die er doch zuwünschen/niemals ermangelt:

zumahl wann er den GOtt - Menschen/

entweder lebendig auf dem Altar anbeten/

oder im Grabe besarget besuchen/

oder offentlich dahertretend begleiten/können.

Daher/als einsmals die Last der Fakel ihm die rechte Hand schwellte/

und er des andern Tags dieser Mühe müssig zugehen/erinnert wurde:

Jch habe noch/sagte er die andre Hand übrig/

mit der will ich Gott dienen.

Wer wolte nicht in Oesterreich wahre Adler suchen?

da man sie zu diesem Leib/wo er auch immer seyn mag/

sich versamlen sihet.

Und wann man/weil er solchen mit dem Pöbel verrichtet/

diesen Gottesdienst gering achten wolte:

so schaue/

diese Majestät jährlich sich zu der Armen Füssen biegen;

und Christo/auch in denen/die unter den Menschen verächtlich sind/

Göttliche Ehre erweisen:

Und es werden noch heut/Königliche Beyspiele dieser Tugend/

im Erzhaus Oedterreich gesehen.

Wünschest du/

noch mehr Gott - und Keyser - würdige Sache zuvernehmen?

Es wäre zuviel Mühe/

die Kirchen/Altäre und Klöster alle zusammen zuzehlen/

welche Ferdinandi Gottesliebe entweder gebauet oder gebässert.

Dieses ist unwiderstreitlich:

Ferdinandus sey/wegen seiner frommen Mildigkeit und milden Frommkeit/

allein den Heiligen in Hungarn/

aber keinem von den Königen in Böheim und Teutschen Keysern/

nachzusetzen.

Unter sovielne Majestät - würdigen Tugenden/

hörte die einige Güte von allzuscharfen Richtern sich lästern/

indem diese Rhadamanten sagten:


page 390, image: s390

Es sey fürträglicher/

die Helden von Oesterreich erzürnen und wider um Gnade bitten/

als dieselben niemals beleidigen.

Aber dieses ist allemal derer Fürsten eigne Tugens gewesen/

welche am nächsten zu Gott getretten:

als die da wissen/daß sie Adler und Jovis Waffenträgere seyen/

die nicht auf jede Sünde einen Donnerkeil zusenden pflegen.

Wie dann ein Wundarzt/nit alle Schäden mit dem Eisen heilet:

und die Schärfe/nit alle Schuldige durch die Straffe bässert:

hingegen eine linde Gand/oftmals ein Ubel lindert.

Weil Ferdinandus dieses erfahren hatte:

wolte er lieber/kraft von seinen Vorfahren ererbter Tugend/

geliebet als gefürchtet seyn.

Daher nit unbillich sein Tod iederman schwer zu herzen gegangen/

dessen Leben auch den Boshaftigen nicht beschwerlich seyn mögen.

Unterschreibe du/mein Leser/diesen allgemeinen Nachblobspruch:

Ferdinandus II, hat Gott und den Seinen

Fromm und Heilig gelebet.


image: s391

[Gap desc: illustration]


page 392, image: s392

FERDINANDUS III, XLIII REX UNGARIAE.

Huc omnes pennas tuas, Romana Aquila!

seu quibus instructa ter Augusti nominis Fama,

late jacentem circumvolvet orbem;

seu quibus, aeternaturis Regum fastis insertum,

serae transcribat Gloria Posteritati:

Ferdinandum naturae ordine Tertium,

virtute nulli secundum;

fortunâ inter Austriacos vel ex eo facile Primum,

quia primus a Rege et Caesare Parente

bis Rex et Caesar salutatus,

suum et ipse Ferdinandum, raro felicitatis exemplo,

bis Regem ac Caesarem salutavit.

A quo triste quamvis brevi,

pro tam laeta salute, acceperit Vale:

adfuit tamen non impar pro pignore pignus,

pro Ferdinando Leopoldus;

qui paternas tergeret lachrymas,

qui luctum orbis temperaret;

qui pro dolore solatium populis,

pro lessu plausum Regnis,

pro lachrymis gratulationem Urbibus,

pro metu spem omnibus imperaret.


page 393, image: s393

Ne dubita, monitum hîc a Coelo Ferdinandum:

ne omnem in uno spem figeret,

qui plures pluribus coronis aptos genuisset.

Non est ergo quod ultricem Nemesin objiciat livor:

nisi vel innocentiae Filii injurius succenseat;

vel insontem, sacrilego ausu, culpae arguat Parentem,

cui pro Rege ac Caesare Filio,

Filium Deus Regem ac Caesarem dedit.

Felix culpa, quae praemium pro poena refert!

Tu quoque perditum ne crede, Ferdinande,

quod tibi tanto cum foenore restituit coelum:

Solem soli, diem diei, spem spei,

Atlanti Herculem, Aquilae substituens Leonem.

Merebatur hoc invicta Tua illa fortitudo:

quâ ad tantos casus inconcussus,

tam acerbo funeri, sine querulo lessu,

tanto filio Parens, sine lachrymis parentasti.

Tu interim, Viator,

ne crede paterna hîc Ferdinandum exuisse viscera.

Fecit quod tantum Parentem decuit.

Abstinuit lacrymis:

ne si justa faceret Ferdinando,

injurius fieret Leopoldo,

cujus delicium lacrymas prohibebat.

Non erat conveniens tanto solatio dolor.

Sed jam ante, etiam sine solatio,

imperare noverat dolori:

cum geminum illud augustae seu frontis seu solii sidus


page 394, image: s394

Mariam et Leopoldinam ereptas,

quamvis non sine magno vulnere,

tamen sine magno dolore sensit.

Ita conjunctus coelo animus,

nihil se perdidisse aut credit, aut ingemiscit,

quod Superi vendicant.

Accessit tutissima illa in adversis galea,

quod adversis suis omnes sapientiae lauros innexas gestaverit;

atque adeo, si fractus in Ferdinandum orbis

illapsus fuisset,

impavidum feriissent ruinae.

Et sane tot inter Regnorum procellas,

inter quas ad clavum Palinurus sedere jussus,

toti felicem pacis malaciam invexit orbi:

Salomone major fuerit sit necesse.

Deflectebant a Regia via consilia:

reduxit sapientissime.

Deficiebant a fidelitate animi:

reconciliavit clementissime.

Patiebatur in miseris paupertas: subvenit liberalissime.

Vacillabat in Subditis Religio:

solidavit firmissime;

ita, ut suis in terris frumento electo consitis,

nullum brevi zizaniis locum reliquerit.

Expurgata, a veteri fermento malitiae, Regna;

Restitutae Deo Provinciae:

Reducta Bohemia, recepta Moravia, correcta Austria, curata Styria,

liberata Carinthia, emendata Carniolia.


page 395, image: s395

Illacrymatus etiam saepe Ferdinandus,

quod, qui immunem ab Odrysio furore

semper servasset Ungariam;

pro Deo in eâ

non tantum potuerit, quantum voluit.

Sed jam

ad campum procede, Viator!

invictum Ferdinandi Martem spectaturus.

Agitabatur inter Aquilonias procellas Ratisbona:

reduxit ad portum et clavum Ferdinandus,

unde incaute sine Gubernatore solverat;

ostendens, quam periculosum sit contra torrentem niti.

Vix sparsas hîc ab hoste exuvias victor collegit miles;

et jam secundus sese ad Nordlingam campus aperuit

secundae Caesaris fortunae:

quae eo magis favere visa est,

quo majori discrimine primam periclitari

videbat felicitatem.

Jactabatur hostiles inter turbines orbis;

Ultimum exitium impendebat Austriae,

devastatio Bohemiae, desolatio Franconiae,

excidium Bavariae, crudelitas Sueviae:

Eripuit, servavit, firmavit Ferdinandus.

Et haec adeo celeriter ac feliciter:

ut certaret cum felicitate celeritas,

victoriae pugnas adaequarent.

Inter tot gloriae ac fortunae trophaea,

nullam Marti proprio, omnem Marianae Bellonae

palmam tribuit;


page 396, image: s396

Omnia victoriae insignia, quae gloriosa ex campo manus retulit,

ad sacros Viennensis Laureti tholos,

Mariae pro anathemate appendit.

Nec sine magno operae precio:

siquidem pro palma oleam pacis ab eadem accepit,

a qua ante, sacra Ungariae Lauro,

ipso Immaculatae Conceptionis die,

Rex Marianus insignitus fuerat.

Quae ne unquam gratâ suorum exciderent memoriâ,

Iocutura pro se posteris reliquit saxa:

Marianam in marmore,

adamantinam in MARIA figens columnam;

quâ labantia fulcirentur Imperia,

solidarentur Regna, orbis firmaretur.

Et certe,

Mitte procul LEOPOLDE metus! hâc stante columnâ,

firma Tibi semper stabit avita Domus.


page 397, image: s397

FERDINANDUS III, Drey und Vierzigster König in Hungarn.

HJehr mit allen deinen Schwingfedern/ du Römischer Adler!

entweder solche der Fama anzuhäften/

damit dieses dreymal - Augustens Nahntens -Ruhm

die weite breite Welt umfliege;

oder Schreibfedern daraus zuzuschneiden/

damit die Ehre dem Jahrbuch der ewigen Könige/

vor die Nachwelt/ einschreibe und einverleibe/

Ferdinandum, der Geburtsreihe nach/ den Dritten/

aber der Tugend nach/ nicht unter dreyen den Letzten/

und an Glücke unter den Ostfürsten darüm den Ersten:

weil er der erste/ von einem König- und Keyserlichen Vatter/

zweymal König und einmal Keyser gegrüst worden;

und gleichfalls seinen Ferdinandum (ein seltenes Glück - beyspiel!)

zweymal König und einmal Keyser gegrüsset.

Und obwohl von diesem

der fröliche Gruß ihme mit einem traurigen Gute - Nächt erwidert worden:

so fande sich doch/ an stat dessen/ ein andrer nit - ungleicher Sohn/

Leopoldus an stat Ferdinandi,

der die Vatter - Threnen abtrucknete

der das Leid der Welt mässigte;

der der Länder Schmerzen mit Trost/

der Königreiche Leichgepränge mit Zuruff - Gesängen/

der Städte Zähren mit Glückwünschung/

und jedermans Furcht mit Hoffnung verwechslete.

Zweifle nicht/

Ferdinando sey hier von Himmel zugeruffen worden:


page 398, image: s398

Er solte nicht auf Einen seine Hoffnung bauen/

da er Viele vieler Kronen fähige gezeugt hatte.

So höre demnach der Neid auf/

dieses eine Rachwürkung des Straffverhängnises zunennen:

Man wolte dann

entweder mit Unrecht über des Sohns Frommkeit zürnen;

oder mit Bosheit dem unschuldigen Vater eine Schuld aufbürden/

deme auch Gott/ vor diesen/ einen andren Sohn/

einen andren Keyser und König/ gegeben.

Lasst mir das eine glückliche Schuldbarkeit seyn/

die/ an stat der Straffe/ Lohn nach sich ziehet!

So darf auch Ferdinandus nit verlohren glauben/

was ihme der Himmel mit so grossem Wucher wiedergabe:

Sonne mit Sonne/ Tag mit Tag/ Hoffnung mit Hoffnung/

den Hercules mit einem Atlas,

den Adler mit einem Löwen ersetzend.

Ein solches verdiente dieses Herrn unüberwindliche Dapferkeit/

welche ihn so hohe Trauerfälle ungefället ertragen/

so schmerzliche Leiche ohne Leid - Klage verschmerzen/

und so theuren Sohn ohne Vaterthrenen verlieren machte.

Du aber/ mein Leser/ glaube hierbey nicht/

Ferdinandus habe kein Vater - herz gehabt.

Er thäte/ was so einem grossen Vater wohlanstunde.

Er enthielte sich der Jhrenen:

um/ über Ferdinandum leidtragend/ Leopoldum nit zubeleidigen;

ob deme sich belustigend/ er des Unlustes vergasse:

Zu so grossem Troste/ wolte sich das Trauren nit reimen.

Alber er hat schon vorher/ auch ohne Trost/

den Schmerzen gebieten können:

als er des Doppelgestirnes der Keyserlichen Stirn oder Hofstadt/

Marien und Leopoldinen/ beraubet/

solchen Verlust/ wiewol nit ohne grosse Wunde/

doch ohne grossen Schmerzen/ gefühlet.

Also denkt und bekränkt ein Himmel - vereinigtes Gemüt nicht/

daß es etwas verlohren habe/

was der Himmel zu sich genommen.

Hierzu kame dieser wider alles Ungemach bewährte Helm/

daß er seine Widerwärtigkeiten/

mit den Lorbeerblättern der Weißheit unterbunden:


page 399, image: s399

Daher/ wann auch der Hummel auf Ferdinandum gefallen wäre/

würde doch der seinen Muht nit nidergeschlagen haben.

Als er/

unter sovielen gegeneinanderschlagenden Sturmwogen der Königreiche/

zum Großruder als Steuerman gesetzt worden:

hat er die Friedens - Meerstille wieder in die Welt eingeführt;

derentwegen grösser als Salomon zuachten.

Es wolten die Ratschläge von der Landstrasse austreten:

Er hat sie weißlich zu recht gelenket.

Es begunte in den Gemütern die Treu sich zuverlieren:

Er hat sie mit Güte und Freundlichkeit gewonnen.

Die Armut litte Noht/ bey den Elenden:

Er hat ihr mildiglich auf- und ausgeholfen

Die Religion wankte/ in den Herzen der Unterthanen:

er hat sie aufs bäste befästiget/

und seine Lande mit auserlesenem Weitzen besäend/

in kurzem dem Unkraut keine Stelle übrig gelassen.

Es wurden/ die Königreiche gereinigt vom alten Saurteig der Bosheit/

und die Länder Gotte wieder zugeführet:

Wie dann mit Böheim/ Mähren/ Oesterreich/ Steyr/ Kärnten/

und Crain geschehen.

Ofnnals weinte Ferdinandus darüber/

daß/ da er Hungarn vor der Barbarn Müterey allzeit sicher erhalten/

er vor GOtt in diesem Königreich

nit soviel thun können/ als er gewolt.

Aber komme/ laß uns zu Feld gehen/ mein Leser!

Ferdinandi unbesiegbares Kriegen anzusehen:

Regensburg ward vom Nordwind zwischen die Wellen geworfen:

Ferdinandus brachte es wieder zum Porte/

aus welchem es ohne Steuermann unsicher ware abgefahren;

ihme zeigend/ wie gefährlich es sey/ wider den Strom schwimmen.

Der Soldat hatte hier noch kaum die Beute aufgesammlet:

da öffnete sich/ bey Nördlingen/ der zweyte Schauplatz

dem guten Glücke des Keysers.

Es schiene die Fortun ihme um soviel gewogener/

jemehr Gefärden sehr erster Glück - versuch vor und nach sich hatte.

Fast die ganze Welt/ ware in Feindshaufen Getheilet.

Oesterreich/ sahe den letzten Untergang vor Augen/

auch Böheim/ Franken/ Bayrn und Schwaben die äuserste Verheerung:


page 400, image: s400

Ferdinandus hat sie alle errettet und erhalten;

und zwar dieses so glück - eilfärtig/

daß die Geschwindigkeit mit der Glückseeligkeit vorzug - stritte/

und die Siege den Treffen in Anzahl gleich wurden.

Unter sovielen der Ehre und des Glückes Begunstungen/

hat er keinen seiner Siege ihm selber/ als Marti/

sondern sie alle der Bellonen Mariae, zugeschrieben;

und alle vom Feind eroberte Siegszeichen/

Marien zu einem Opfer /

an den Seulen der Wienischen Loreto - Kirchen aufgehänget.

Und diese Beehrung wurde ihm wohl belohnet:

indem er/ vor solche Siegspalmen/ die Friedens - Oelzweige

von eben derjenigen empfangen/

von deren er zuvor/ mit dem Hungarischen H. Lorbeerkranz/

eben an dem Tag ihrer Unmakelbaren Empfängnis/

zum Marien - König ware gekrönt worden.

Und damit dieses den Seinen nicht aus dem Gedächtnis käme/

hat er Steine/ an seiner stat davon zureden/ den Nachkommen hinterlassen:

eine Marien - Seule aus Marmor/

aber aus Marien eine Demant - Seule bildend/

mit welcher die fallfärtigen Reiche unterstützet

und die Welt fäst gestellet/ würden.

Und gewißlich/

LEOPOLD! sey ohne Furcht! solang diese Seule stehet:

nimmermehr dein Edles Haus Fallend wird/ noch untergehet.


image: s401

[Gap desc: illustration]


page 402, image: s402

FERDINANDUS IV, XLIV REX UNGARIAE.

LUgete, Mundi lumina!

Pupilla orbis occidir.

Commune sit omnibus.

Ferdinandi ter Primi, pro Ferdinando bis Secundo,

ter Augusti Parentis, pro ter Augusto Filio,

Regis ac Caesaris, pro Rege ac Caesare,

doloris argumentum.

Non pudeat lacrymarum,

quarum debitum, nec ipsi donavit dolor Majestati.

Non erubescite luctum, populi!

quem justus ab ipsa purpura extorsit moeror;

ne horrete Cupressum,

cui vel Augusto vertice locum cessere coronae.

Subsiste, Fama! festivos pone lituos,

quibus pro novo Caesare

novos terris triumphos imperabas.

Raucam sume tubam, et moesto clangore per orbem,

tristia pro tragicis exige pensa novis.

Irrumpe in gaudia, dolor!

et communes mundi incide plausus;

Inverte theatra gloriae, scenas muta,

atrata pande luctus siparia:

tenebras exigit tam funesta Catastrophe,

quam non nisi ad funereas faces spectari convenit.

Jacet inter triumphos flebile Thema Ferdinandus:


page 403, image: s403

Vix elatus ad solium, ad tumulum delatus.

Vix indutus trabeâ, exutus.

Vix positus ad candelabrum honoris,

et jam sub feralem modium absconditus.

Ratisbona fuit illi bona ratis,

ad ultimum gloriae fastigium.

Sed hem in portu naufragium!

Qui in peregrino solo agebat triumphum,

in patrio agit animam.

O dura, et in nostros dolores

praeproperis inimica telis, Lachesis!

quo tam citato raperis impetu?

suspende gressum coeca potentia!

donec, quem perditum eas, erudiare.

Pupilla orbis est, delicium Populorum,

suffectus fesso Atlanti Hercules,

novus occiduo soli Phaëthon,

spes prima et summa Augusti Parentis,

nuper primum trabeatus Ferdinandus.

Quod si nullus omnino veniae esse locus potest;

nec ullis fera jacula votis,

vel a Regia, vel ab Austriacis diverti queunt avibus:

adolescenti parce Aquilae.

Indulge virentibus vernantis in flore spei annis:

dum pleniorem sese falci tuae in messem,

pro Rege offert Rex alius, pro Caesare Caesar,

paratus ipse cadere pro Nato Pater.

Quod si naturae debitum exigiss:

naturae serva ordinem;

Quartum Tertio ne praeripe Ferdinandum.

At nulla surdam vota morantur Deam.

Annosae parcit quercui, tenellam ferit.

Timete vernantes plantulae!

quibus saepe in ipso natali, canos inducit bruma,

nessem ante astatem;

idemque quod favit heri, hodie infensum est coelum.

Exemplum reliquit in Ferdinando.

Cui ad decretos Imperii fasces,

illustrem crinito in sidere praeferre videbatur facem,


page 404, image: s404

praetulit sunebrem.

Praelucere credebatur ad solium:

luxit ad tumulum.

Coronare radiis sperabatur caput:

decalvavit in calvariam;

ipso electionis die arcum in iride erigere triumphalem:

attraxit mortualem,

ex quo tot votorum scopum ferali jaculo,

non sine acerbo tot Regnorum vulnere,

Libitina sagittaret.

Hic ille solitus saepe coelorum cum terris ludus est:

ipso in meridie materiem cogere nubium,

in ipsis gaudiis sementem spargere dolorum.

Ita adhuc vivo, inter triumphos

parentari coeptum est, Ferdinando.

Ita ad tam triste spectaculum mundi oculus,

publicum passus deliquium,

noctem diei, communem omnibus indixit luctum.

Nec sola sine sensu terra esse potuit,

quin ad tantum commota casum contremisceret.

Nimirum

Atlantes, qui orbem portant, Reges sunt:

cum isti statione sua emoventur,

non possunt non commoveri omnia.

Sta hîc, si sine tremore licet, Viator!

et vel ad tantos fatorum motus

trepidare disce,

ad quos nec ipse sine casu stare potuit

aMabILIs Deo In terrIs Caesar.


page 405, image: s405

FERDINANDUS IV, Viet und Vierzigster König in Hungarn.

KLeidet euch in traur - gewölke / ihr grossen Welt - Liechter!

des Ero - Runds Augapfel ist gebrochen.

Es sey Allen gemein die Leich- und Leid - Klage

des dreymal - Ersten Ferdinandi,

über den Zweymal - Zweyten Ferdinandum,

des dreymal - Durchleuchtigsten Vatters

über den dreymal - Durchleuchtigsten Sohn /

eines Königs und Keysers über einen König und Keyser.

Es schäme sich keiner der Threnen /

deren Schuldigkeit/ der Schmerze/ auch der Majestät aufgebürdet.

Erschamrötet nicht/ ihr Völker! eine Klage zuführen/

welche der Unmut auch dem Purpur abgenötigt.

Scheuet euch nicht vor dem Zypressen - Kranze/

deme/ auch auf dem Haubt eines Keysers / die Kronen gewichen.

Halte Fuß / Fama! und wirf hinweg die Freuden - Trompete /

mit welcher du / wegen des neuen Keysers /

der Welt ein neues Frolocken anbefohlen:

nimm die heischre Traur - Posaune / Heische / mit betrübtem Klang/

von der Erden heisse Threnen / aller Hälse Leidgesang.

Erwürge / O Schmerze! die Freude /

und reisse ab der Welt allgemeines Zujauchzen.

Verkehre den Schauplatz der Ehre/ verändre die Vorstellung/

verkleide die Bühne mit schwarzen Leid - Teppichen:

Dieser Traur - Ausgang erfordert eine finstere Spiel - Hütte/

als welchen man nit anderst / als bey Leichfakeln/ anschauen soll.

Hier ligt/unter der Ehren Pforte / die beweinbare Obschrist / Ferdinandus.

Er wird in die Kluft beygesetzet / der sich kaum auf den Thron gesetzet.

Der Keyser - Habit wird ihm ausgezogen / den er kaum angezogen.


page 406, image: s406

Er ware kaum auf den Leuchter der Ehre gestellet/

da wird er unter den Leichen-Schäffel versteckfet.

von Regensburg schiffete er nach der höchsten Regentenburg:

aber leider! er leidet Schiffbruch in der Anfurt.

Der drausen Ehre geholet/wird zuchaus vom Tod geholet.

O strenge und mit Mordpfeilen auf unsre Schmerzen zielende

feindselige Sterblichkeit!

wohin tragen dich so übereilende Schritte?

halte doch etwas innen/du blindes Ungemach!

laß dich erst berichten/wer der sey/den du wilst hinrichten:

Es ist/der Welt Augapfel/der Völker Wonne/

der dem müden Atlas nach-verordnete Hercules,

ein aufgehender Sohn der untergehenden Sonne/

des Keyserlichen Vatters erste und höchste Hoffnung/

der neulich-gekrönte und bethronte Ferdihandus.

Und kan ja sonst nichts dich zur Verschonung etbitten;

kan kein sehnliches Ansuchen deine Pfeile

vom Keyserthrone/oder von den Oesterreichischen Lerchen/abwenden:

so schane doch eines jungen Adlers.

Schone seines mit Hoffnungs-blüte daher-grünenden Alter-Frülings:

indem deiner Sichel eine Jahr-reifere Ernde/

vor den König und Keyser ein andrer König und Keyser/

sich darbietet/

und der Vatter vor den Sohn zusterben bereitt.

Und wilst du ja die Schuld der Natur einheischen/

so halte die Ordnung der Natur:

reisse nicht hinweg/vor dem Dritten/den Vierten Ferdinandum.

Aber diese taube Göttin/gibt kein Gehör den Wünschen.

Sie fehlet der alten Eiche/und fället die junge.

Lernet euch fürchten/ihr zarte Pflänzlein und Aehrem!

Oft überfällt euch/am Tag eurer Geburt/ein greisßer Winter/

und macht Emde vor dem Sommer;

auch eben der Gimme wettert heut auf euch/

der geistern euch angelachet.

Dessen haben mit ein Beyspiel/an Ferdinando.

Es schiene/als ob/zu deme ihm vorher-versehenen Throne/

der Schweifftern oder Comet am Himmel vorleuchten sollen:

aber es war eine Leichenfakel/

die ihme zu Grab geleuchtet.


page 407, image: s407

Man hoffte/er würde sein Haubt mit Strahlen krönen:

aber er machte es zum kahlen Toden-Kopfe.

Es schiene/als ob der Himmel am Tag seiner Erwählung/

im Regenbogen ihm einen Siegesbogen erbauet:

Aber es ware ein Leich-gerüste/

von welchem der Tod mit seinem Mordgeschoß/

nicht ohne sovieler Königreiche schmer; zliche Wunde/

in die Zielscheibe sovieler Wünsche treffen möchte.

Dieses ist das gemöhnliche Spiel des Gimmels mit der Erden:

daß er im hellsten Mittage die Wolken zusammenrottet/

und mitten in der Freude den letd-Samen ausstreuet.

Also hat die Natur/noch im Leben Ferdinandi,

und mitten in dessen Ehr-Feyer/seinen Tod vorbetrauret.

Das selbste Auge der Welt/

ob so betrübtem Anblick in offenbare Onmacht fallend/

kündete dem Tag die Nacht und jedermann ein allgemeines leib an.

Auch die Erde ware hierbey nicht so unempfindlich/

daß sie nicht von so grossem Fall erschüttert/gezittert hätte.

Jeder König ist ein Atlas, der die Welt träget:

wann ein solcher Stelle-wechslet/

so muß notwendig alles beweget und erreget werden.

Kanst du vor Zittern/

so bleibe hier stehen/mein Leser!

und lerne erbeben ob so grossen der Himmelsschlüsse Bewegungen:

als vor welchen/auch so ein Gottgeliebter König

nicht ungefället stehen können.


image: s408

REGUM HUNGARIAE INTROITUS ET EXITUS.

S. STEPHANUS

REX ET APOSTOLUS UNGARORUM:

Coronatus Anno Salutis 1001, mortuus 1038.

PETRUS

REX II UNGARORUM:

Coronatus Anno 1038, privatus coronâ 1041.

Coronatus secundo 1044, morcuus 1047.

ABA

REX III UNGARORUM:

Coronatus Anno 1041, obiit 1044.

ANDREAS

REX IV UNGARORUM:

Coronatus Anno 1047, obiit 1059.

BELA

REX V UNGARORUM:

Coronatus Anno 1059, obiit 1063.

SALOMON

REX VI UNGARORUM:

Coronatus Anno 1063, privatus coronâ 1073, obiit 1077.

GEYSA

REX VII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1073, obiit 1076.

S. LADISLAUS

REX VIII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1076, obiit 1095.


image: s409

COLOMANNUS

REX IX UNGARORUM:

Coronatus Anno 1096, obiit 1114.

STEPHANUS II

REX X UNGARORUM:

Coronatus Anno 1114, obiit 1131.

BELA II Coecus

REX XI UNGARORUM:

Coronatus Anno 1131, obiit 1141.

GEYSA II

REX XII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1141, obiit 1161.

STEPHANUS III

REX XIII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1161, obiit 1173.

LADISLAUS II

REX XIV UNGARORUM:

Coronatus et mortuus Anno 1173.

STEPHANUS IV

REX XV UNGARORUM:

Coronatus Anno 1161, privatus coronâ 1173, eandem recepit

et obiit eodem Anno.

BELA III

REX XVI UNGARORUM:

Coronatus Anno 1173, obiit 1196.

EMERICUS

REX XVII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1196, obiit 1200.


image: s410

LADISLAUS III

REX XVIII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1200, obiit 1201.

ANDREAS II

REX XIX UNGARORUM:

Coronatus Anno 1201, obiit 1235.

BELA IV

REX XX UNGARORUM:

Coronatus Anno 1235, obiit 1275.

STEPHANUS V

REX XXI UNGARORUM:

Coronatus Anno 1275, obiit 1278.

LADISLAUS IV

REX XXII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1278, obiit 1290.

ANDREAS III

REX XXIII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1290, obiit 1301.

VENCESLAUS

REX XXIV UNGARORUM:

Coronatus Anno 1301, obiit 1307.

OTHO

REX XXV UNGARORUM:

Coronatus Anno 1305, Coronâ privarur 1308.

CAROLUS I

REX XXVI UNGARORUM:

Coronatus Anno 1310, obiit 1342.


image: s411

LUDOVICUS I

REX XXVII UNGARORUM:

Coronatur Anno 1342, obiit 1382.

MARIA

REX XXVIII UNGARORUM:

Coronatur Anno 1382, privatur eâdem 1384.

CAROLUS II dictus parvus

REX XXIX UNGARORUM:

Coronatur Anno 1384, obiit 1385.

SIGISMUNDUS

REX XXX UNGARORUM:

Coronatur Anno 1387, obiit 1437.

ALBERTUS

REX XXXI UNGARORUM:

Coronatur Anno 1438, obiit 1439.

LADISLAUS POSTHUMUS

REX XXXII UNGARORUM:

Coronatur Anno 1440, obiit 1457.

ULADISLAUS I

REX XXXIII UNGARORUM:

Coronatur Anno 1440, obiit 1444.

MATTHIAS CORVINUS

REX XXXIV UNGARORUM:

Coronatur Anno 1464, obiit 1490.

ULADISLAUS II

REX XXXV UNGARORUM:

Coronatur Anno 1490, obiit 1516.


image: s412

LUDOVICUS II

REX XXXVI UNGARORUM:

Coronatur Anno 1505, obiit 1520.

JOANNES de ZAPOLYA

REX XXXVII UMGARORUM:

Coronacur Anno 1526, privatur 1527.

Restituitur 1530, obiit 1553.

FERDINANDUS I

REX XXXVIII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1527, obiit 1564.

MAXIMILIANUS

REX XXXIX UNGARORUM:

Coronatur Anno 1563, obiit 1576.

RUDOLPHUS

REX XL UNGARORUM:

Coronatur Anno 1572, cedit Coronam Matthiae 1608.

MATTHIAS II

REX XLI UNGARORUM:

Coronatur Anno 1608, obiit 1619.

FERDINANDUS II

REX XLII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1618, obiit 1637.

FERDINANDUS III

REX XLIII UNGARORUM:

Coronatus Anno 1625, obiit 1657.

FERDINANDUS IV

REX XLIV UNGARORUM:

Coronatus Anno 1647, obiit 1654.

FINIS.