03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 15, image: s0008

Abrahamicus, i, m. Nom. Patron. Athanas.

Abramis, idis, f. Braßmen, ein Fisch. Gesn.

Abramidae, arum, m. [note of the transcriber: no gender determination in the print] Nachkommen des Abrahams.

Abrasio, onis, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] intestinorum Geschwür, das sich über dem Gedärme ansetzet. Medic.

Abrasium, ii, n. Geschwür, das nur ein weiches Häutchen bedecket. Medic.

Abrasus, a, um, Partic. abgeschabt, abgekratzet, abgeschoren. Lucan.

Abraxas, ae, m. [1)] ein erdichtetes Wort des Ketzers Basilides, dessen Buchstaben dreyhundert fünf und sechzig, die Anzahl der Tage im Jahre, bedeuten. August. 2) hinc idem est, quod Sol, qui dies anni mensurat, apud. Hier.

Abrelinquo, liqui, lictum, linquere, verlassen. Aliquem. Tertull. (Relinquo)

Abrelictus, a, um, Partic. verlassen. Tert.

Abrenuntio +, aui, atum, are, abschlagen, entsagen. Saluian.

Abreptus, a, um, Partic. mit Gewalt hinweggenommen. Cic. (Abripior)

Abretana, ae, f. Pars Mysiae, da der Jupiter verehret wurde. Plin. Scribitur et Abrettana, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Abrettenus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] Abretanus, i, m. Zuname des Jupiters. Mysius Deus. Strabo.

Abretini, orum, m. plur. Völker, welche vor Zeiten in Mysia gewohnet haben. Plin.

Abrincatui, orum, m. plur. Galliae Lugdunensis populi. Plin.

Abrincae, arum, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] Stadt Avranches, in der Normandie.

Abripio, ui, reptum, ripere, [1)] hinwegreissen, mit Gewalt nehmen. Aliquem in vincula abripere, einen mit Gewalt gefangen nehmen. Cic. Abripi tempestate in aliquem locum, durch Ungewitter an einen Ort getrieben werden. Idem. 2) Abripere se, sich davon packen. Plaut. 3) entreissen, aliquem contumeliis. Phaedr. (Rapio)

Abrocamentum +, i, n. Einkauf ganzer Stücke Waaren, welche nachgehends stückweise verkauft werden.

Abrodiaetum *, i, n. weiche und wollüstige Lebensart. Herodian.

Abrodiaetus *, i, m. delicate et molliter viuens, ein Schwelger, wollüstiger Mensch.

Abrodo, rosi, rosum, rodere, abbeissen, benagen, abnagen. Plin. (Rodo)

Abrogatio, onis, f, Aufhebung, Abschaffung eines Dinges. Cic. (Abrogo)

Abrogator, oris, m, Aufheber. Arnob.

Abrogo, aui, atum, are, [1)] hinwegthun, abschaffen, aufheben, zu nichte machen. 2) Fidem alicui abrogare, einem den Credit benehmen. Cic. 3) Legem abrogare, ein Gesetz aufheben. Id. Alicui imperium abrogare, einen vom Regimente absetzen. Cic.

Abron, onis, m. [1)] Nom. pr. eines Grammatici in der Landschaft Phrygien aus der Jnsel Rhodus gebürtig. 2) eines gewissen wollüstigen und delicaten Griechens. Inde:

Abrones, um, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] zarte und delicate Leute. Prov. Erasm. item Abronis vita.

Abroni moenia, urbs Galatiae. Ptolem. vulgo Arcani.

Abronus, i, m. Nom. pr. pictoris cuiusdam Samii. Plin.

Abrotonites, ae, m. (Vinum,) Wein von Stabwurz gemacht. Colum.

Abrotonium, ii, n. Nom. pr. feminae. Prisc.

Abrotonum, i, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], i, n. Plin. et Abrotonus, i, m. et, i, f. [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] [1)] Stabwurz, Gertwurz, Schoßwurz. Lucret. Legitur et Abrotanum. 2) Stadt in Afrika. Plin.

Abrumpo, rupi, ruptum, rumpere, [1)] abbrechen, losreissen. 2) Fidem abrumpere, keinen Glauben halten. Tacit. 3) Moras abrumpere, sich nicht säumen. Idem. 4) sermonem, die Rede auf einmal abbrechen. Cic. (Rumpo)

Abrumus, a, um. entwöhnet, abgesetzet. (Ruma)

Abrupte, Adu. 1) ohne alle Vorrede. 2) unbedacht. 3) jähling, in Eil. Quint.

Abruptio, onis, f. 1) Abbrechung. 2) Zertrennung. Matrimonii, Ehezertrennung. Cic. 3) Beinbruch. Medic.

Abruptum, i, n. Tiefe, tief eingerissenes Loch. Stat.

Abruptus, a, um. Particip. 1) abgerissen, abgebrochen. 2) jäh, steil. 3) abgesondert. 4) unterbrochen. Oratio abrupta, eine unordentlich abgebrochene Rede. Macrob.

Abs, Praepositio regens Ablat. idem quod Avel Ab, von.

Absagi, orum, m. plur. gewisse Völker in Armenien, an dem Berge Caucasus, und Flusse Absarus wohnend. Plin.

Absalon, onis, m. [1)] Nomen pr. Viri. 2) idem quod Pax patris. Gregor.

Absarius +, i, m. der ungebaute Aecker anleget im Namen des Besitzers eines Guts. Fresn.

Absarus, i, m. Fluuius Armeniae minoris. Plin. Dicitur et Absorum, i, n. Ptolem.

Abscendentia, ae, f. id. quod Abscessio, Geschwür. Medic.

Abscedo, cessi, cessum, cedere. [1)] hinweggehen, abtreten. Munere abscedere, das Amt aufgeben. Cic. 2) weichen, wegkommen. E conspectu meo abscessit, er ist mir aus dem Gesichte gekommen. Plaut. Aegritudo abscedit, die Krankheit verliehrt sich. Plaut. (Cedo)

Abscessio, onis, f. [1)] das Weggehen, Abgehen. Cic. 2) Geschwür. Medic.

Abscessus, us, m. [1)] id. quod Abscessio. Cic. 2) ein Geschwür. Medic.

Abscido, scidi, scisum, scidere, abschneiden. Ouid, id. quod abscindo. (Ab et Caedo)

Abscindo, scidi, scissum, scindere, 1) abschneiden, abhauen. 2) Spem omnem alicui abscindere, einem alle Hoffnung benehmen. Liu. 3) arbores, beschneiden. (Scindo)

Abscio +, iui, itum, ire, aus dem Gedächtnisse kommen. Obsol. (Scio)

Abscisse, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] et Abscise, Aduerb. [1)] beschnitten. 2) kurz, rund, eigentlich, genau. ICt.