03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 671, image: s0336

Coniza, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] siehe Conyza.

Conlabor, lapsus sum, labi [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] siehe Collabor.

Conlacrymo, aui, atum, are [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] siehe CONLACRYMO .

Conlaetor, atus sum, ari , Depon. sich mitfreuen. Terent. (Laetor)

Conlatiuum, i, n. ein Opfer von dem, was zusammen gelegt worden ist. Fest.

Conlatiuus, a, um , idem quod Collatiuus.

Conlatro, are , schmähen, lästern, proprie, anbellen. Senec. (Latro)

Conlaxo, are , erweitern. item loslassen. Lucret. (Laxo)

Conlectalis + , e [1)] der mit einem in einem Bette schläft, Schlafgeselle. Eccles. 2) ein Eheweib.

Conlector + , oris, m. ein Mitleser, der zugleich etwas mit lieset.

Conlinitus, a, um, Particip. angestrichen, beschmiert. Aliqua re. Plin. Legitur et Collinitus. (Collinio)

Conlocupleto, are, idem quod Collocupleto.

Conloquor, siehe Colloquor.

Conluco, are, die Aeste, welche das Licht verhindern, abhauen. Fest. (Lux)

Conlugeo, id. quod Collugeo.

Connatio, onis, f. die Nebenbuhlerey. Plaut. (Met. a Nando)

Connato, are, Frequent. [1)] mitschwimmen. 2) Metaph. mitbuhlen. Connatat nobiscum, er ist ein Nebenbuhler von uns. Plaut. (Nato)

Connatus, a, um, idem quod Cognatus.

Connecto, nexui, nexum, nectere, Frequent. znsammen binden, zusammen knüpfen. Alicui rei aliquid, aliquid cum aliquo, etwas mit einem Dinge verknüpfen. Cic. Tempora lauro, ein Kränzchen von einem Lorbeerbaume aufsetzen. Val. Flacc. (Necto)

Connexio, onis, f. [1)] Zusammenknüpfung, Zusammenheftung, Verbindung, Band. 2) idem quod Conclusio, die Schlußfolge. 3) Bindewörtchen in einer Rede.

Connexitas, atis, f. idem quod Connexio. Connexitas caussae, wenn eine Sache mit der andern verbunden ist, oder ein Proceß aus dem andern seine Entscheidung nehmen muß.

Connexiuus, a, um, was zusammen fügt, oder einander bindet. Aul. Gell.

Connexum, i, n. [1)] idem quod Conclusio. Cic. 2) idem quod Connexio.

Connexus [1], a, um, zusammen geknüpft, in einander gewickelt. Cic. Magno amore alicui connexus, mit grosser Liebe einem verbunden. Stat. Compar. Connexior. Lucret.

Connexus [2], us, m. Band, Zusammenheftung. Lucret. idem quod Connexio.

Connitor, nixus, et nisus sum, niti. Depon. 1) sich stemmen. genu, aufs Knie. Cic. 2) sich unterstehen, sich bemühen. Virtute in aliquem locum, conniti, durch die Tugend an einen Ort gelangen. Caes. Conniti ad aliquem conuincendum, sich bemühen, einen zu überzeugen. Tacit. Neruis omnibus conniti. Cic. 3) idem quod Pario, ere, gebähren, absetzen, Junge werfen. Virg. (Nitor)

Conniuens, entis, o. Particip. blinzend. Oculis conniuentibus, mit halb offenen Augen. (Conniueo)

Conniuentia, ae, f. [1)] das Nachsehen, Sehen durch die Finger, das Zusehen, Uebersehen. Lamprid. 2) ein Vergleich, Contract. Gregor. Tur.

Conniueo, niui, et nixi, niuere, [1)] die Augen auf- und zuthun, blinzeln. Plin. 2) durch die Finger sehen, übersehen. In re aliqua, in einer Sache durch die Finger sehen. Cic. Oculi somno conniuentes, Augen, die von dem Schlafe noch nicht geöffnet sind. Plaut. (Con et Nuo)

Conniuo, niui, et nixi, nictum, vere. Idem.

Connixus, a, um, Particip. [1)] der sich bestrebt hat. Toto corpore connixus, mit aller Macht. Virg. 2) Gemellos connixa, die Zwillinge gebohren hat. Idem. (Connitor)

Conno, aui, atum, are, mitschwimmen. (No)

Connodator +, oris, m. ein Stricker.

Connodo, aui, atum, are, zusammen knüpfen, an einander knüpfen. Cato. (Nodus)

Connotatiuus +, a, um, mitbemerkend.

Connoto +, are, mit bemerken. ICt. (Noto)

Connubialis, e Adi. [1)] zur Hochzeit gehörig, hochzeitlich. Carmen connubiale, ein Hochzeitlied. Claud. 2) ehelich. Vincla connubialia. Stat.

Connubialiter, Aduerb. ehelich. Mart. Cap.

Connubium, ii, n. die Ehe, eheliche Verbindung, Heyrath, der Ehestand. Liu. (Nubo)

Connubo, nupsi, nuptum, nubere, sich verheyrathen, vermählen, verloben. Apul. (Nubo)

Connubius, a, um, was zur Ehe gehört. Apul.

Connudo, aui, atum, are, entdecken, entblössen. Plin. (Nudo)

Connumero +, are, zusammen rechnen, darzu zehlen. ICt. (Numero)

Connutrio, iui, itum, ire, mit ernähren. Colum. Connutritus morbus, Erbkrankheit, oder welche mit dem Wachsthume des Menschen zunimmt. Med.

Cono, are, Obsol. id. quod Conor. Enn.

Conoides, is, o. Kegelförmig. (Conus)

Conon, onis, m. [1)] Nom. propr. eines Atheniensischen Feldherrn. Corn. Nep. 2) Nom. proprium eines Mathematikers. Virg. Curabit praelia Conon, das wollen wir den Gelehrten überlassen. Prov.

Cononienses, ium, m. plur. Populi


page 673, image: s0337

fuerunt Prouinciae Narbonensis in Gallia. Plin.

Conopas, ae, m. Nom. propr. eines Zwergs. Plin.

Conopeum, ei, n. Umhang, Decke um ein Bette, Zelt. Iuu.

Conops *, opis, m. eine Mücke, Schnacke.

Conor, atus sum, ari, Depon. [1)] sich bemühen. 2) sich unterwinden, unterstehen. 3) sich vornehmen, qua inductus, ad re scribere sum conatus. Cic.

Conos, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] eine Art von Kuchen, aus Rosinen und Mandeln gebacken, Mandeltorten. Cael. Rhod.

Conperpetuus +, a, um, stetswährend. Prudent.

Conquadro, aui, atum, are, [1)] viereckigt machen, ins Gevierte bringen. Colum. 2) übereinstimmen, vero, mit der Wahrheit. Sidon.

Conquaestor +, oris, m. Erlanger, Eroberer.

Conquassatio, onis, f. Erschütterung, Bewegung. Cic. (Quassatio)

Conquasso, aui, atum, are, [1)] erschüttern, zerrütten. Cato. Conquassari terrae motibus, durch das Erdbeben erschüttert werden. 2) Metaph. beunruhigen. Conquassare nationes, Völker beunruhigen. Cic. (Quasso)

Con Quem, Obsol. idem quod Cum Quo. Gruter. in Inscript.

Conqueror, questus sum, queri, Depon. klagen, sich beklagen. Conqueri aliquid, de re aliqua, über etwas klagen. Liu. Cic. (Queror)

Conquestio, onis, f. Beschwerung, Klage. Suet.

Conquestus, us, m. Idem. Liu.

Conquexi, Praet. Perf. Verb. Conquinisco.

Conquiesco, quieui, quietum, quiescere, [1)] ruhen, ruhig seyn. Cic. 2) De aliquo, mit einem zufrieden seyn. 3) eines wegen unbekümmert seyn, sich keine Sorge machen. Idem. 4) In aliqua re, Vergnügen an einem Dinge finden. Cic. 5) Conquiescit nauigatio, die Schiffahrt höret auf. Idem. Conquiescere a re aliqua, von einem Dinge ablassen. Idem. (Quiesco)

Conquiliatus, a, um, zusammen geraspelt.

Conquinio, conquexi, ire, idem quod Conquinisco

Conquinisco, quexi, scere, sich neigen, bücken. Plaut.

Conquiro, quisiui, quisitum, quirere, [1)] aufsuchen, zusammen suchen. Aliquem terra marique, jemanden zu Wasser und Lande auffuchen. Cic. 2) erwerben, erlangen. ICt. opes. Plin. 3) zwingen. Fest. Scal. legit coinquere, inquisiui, inquisitum, quirere [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print]. 4) verlangen. Pallad. (Quaero)

Conquisite, Adu. genau, mit Fleisse zusammen gelesen. Aul. Gell.

Conquisitio, onis, f. [1)] Zusammensuchung, Sammlung, Nachfrage. Cic. 2) die Werbung der Soldaten, exercitus, durissimis conquisitionibus collectus. Cic.

Conquisitor, oris, m. [1)] Aufsucher der Soldaten, Commissarius, der Kriegsleute annimmt, Werber. Cic. 2) Verräther, Laurer, Spion. Plaut.

Conquisitus, a, um, mit Fleisse aus- oder zusammen gelesen. Compar. Conquisitior. Superl. Conquisitissimus. Mensa conquisitissimis epulis, ein Tisch mit köstlichen Speisen. Cic.

Conrado, ere, idem quod Corrado. Lucret.

Conrecio, onis, f. Landschaft, die innerhalb der Gränze liegt. Varr.

Conregio, onis, f. Idem.

Conregione, Adu. id. quod E regione, gegen über. Fest.

Conregno +, are, mitherrschen. Sulpit. (Regno)

Conreus, ei, m. Mitbeklagter, Mitschuldiger. ICt. (Reus)

Conrideo, ere, mitlachen, sich erfreuen. Lucret. (Rideo)

Conruspor, ari, Depon. zusammen suchen, zusammen raspeln. Conruspare consilia tua in pectore. Plaut. (Ruspor)

Consaburenses, ium, m. plur. Populi fuerunt Hispaniae citerioris. Plin.

Consacraneus, ei, m. [1)] der mit mir einerley Gottesdienst hält. Maxim. 2) Compagnon. Cap. (Sacer)

Consalaneus, a, um, gleiches Salzes theilhaftig, ein Tischgenosse. Hieron. (Sal)

Consalutatio, onis, f. einhellige Begrüssung. Cic. a sequenti. Consaluto

Consaluto, aui, atum, are, grüssen, begrüssen, Reverenz, Ehrenbezeugungen machen. Aliquem. Suet. (Saluto)

Consanasco, naui, ascere, Inchoat. id. quod sequens. Consanesco

Consanesco, sanui, nescere, Inchoat. 1) gesund werden. 2) wieder zuheilen, heil werden. Cic. (Sanesco)

Consanguineus, ei, m. [1)] Blutsfreund. Plaut. Consanguinei, leibliche Brüder. ICt. 2) Sumitur etiam adiectiue. Consanguineus, ea, eum. Ouid. Turba consanguinea, die Blutsfreunde. (Sanguis)

Consanguinitas, atis, f. [1)] Blutsverwandtschaft, Blutsfreundschaft. Liu. Consanguinitate alicui propinquus, eines Blutsfreund. Virg. 2) Brüderschaft. ICt.

Consano, are , [1)] gesund machen, heilen. Colum. 2) idem quod Consanesco. ICt.

Consarcinator, oris, m. [1)] proprie, der etwas zusammen in ein Bündel bindet, ein Ballenbinder. 2) Metaph. Consarcinator litium, der Streitsachen anspinnet, Zungendrescher, Rabulist vor Gerichte. Ammian.

Consarcino, are , zusammen in ein Bündel binden, einpacken. Aul. Gell. (Sarcina)

Consarrio, iui, itum, ire , ausjäten, säubernColum. (Sarrio)

Consaucio, aui, atum, are , verwunden, verletzen, blessiren, blutrünstig machen. Aliquem. Suet. (Saucius)

Consceleratus, a, um , lasterhaft, leichtfertig, boshaftig. Cic. (Scelus)