03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 1015, image: s0508

Emansor, oris, m. ein verlauffener Soldat. Idem.

Emanuel, Indecl., m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], elis, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] Emmanuel, vel Immanuel, elis, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print]. Dictio Hebraica, significans: Deus nobiscum, Gott mit uns. Lactant.

Emarcesco, cescere, [1)] verwelken. 2) ins Abnehmen gerathen, vergehen. Plin.

Emarcum, i, n. eine Art von Meintrauben. Colum.

Emargino, are, [1)] den Rand wegthun. 2) Metaph. Emarginare vlcera, den Grind von den Geschwüren abkratzen. Plin. (Margo)

Emasculator, oris, m. [1)] Berauber der Mannheit. Apul. 2) ein Knabenschänder, Sodomit. Idem.

Emasculo, are, die Mannheit nehmen, verschneiden. Idem. (Mas)

Emathia, ae, f. [1)] eine Provinz in Macedonien. Liu. 2) das Königreich Macedonien, nebst Thessalien. Plin.

Emathius, a, um, [1)] was von Emathia benennet wird. 2) Macedonisch. 3) Thessalisch. Lucan. Bella per Emathios plus, quam ciuilia campos canimus. Lucanus sic Pharsal. suam incipit. Rex Emathius, der grosse Alexander.

Ematuresco, turui, turescere, Inchoat. reif und zeitig werden. Plin. (Maturus)

Emaus, emauntis et Emmaus, emmai, eine Stadt in Judäa. Geogr.

Emax, emacis, o. Kaufbegierig, der alles, was ihm vorkommt, kauft. Cic. (Emo)

Embaenetica, ae, f. die Schiffkunst, das Schiffgewerbe. Cael. ad Cic. Ego qui scirem Q. Pompeium Baulis embaeneticam facere et vsque eo, vt ego misererer eius esuriei. Alii legunt empeneticam, i. e. artem esuritionis.

Embamma * , atis, n. allerley Brühe, darein man tunkt. Colum.

Embasicoeta * , ae, m. Idem ac Cinaedus. Petron.

Embades * , um, f. plur. hohe Schuhe derjenigen, die ehemals Trauerspiele vorstellten; die Comödianten hatten Soccos. Antiq.

Embata, orum, n. plur. hohe Comödiantenschuhe.

Embater * , eris, m. ein Raubloch. Vitruu.

Embateuticus, a, um, [1)] Ius, s. vectigal embateuticum, Wegzoll. ICt. 2) das Recht des Creditoris, in den ihm verpfändeten Gütern eigenmächtigen Posseß zu nehmen. Idem.

Emblema, atis, n. [1)] eingelegte, geblümte Arbeit. ICt. gewürfelter Estrichziegel. 2) verschrotenes Werk. 3) eine verblümtere Rede. 4) Zierde an Trinkgeschirren. Cic. 5) ein lehrreiches Sinnbild.

Emboliarius, a, um, einer, der lustige Dinge mit einmischet. Emboliaria mulier, eine lustige Weibsperson in einer Comödie. Plin.

Embolicus, a, um, Species embolicae, Proviant, das in Schiffen zugeführet wird. Vopisc.

Embolimaeus * , a, um, eingeschoben. Auson. Dies, ein Tag, der im Schaltjahre zugesetzt wird. Embolimaeus annus, ein Jahr, das dreyzehen Monate hat, Schaltjahr.

Embolismalis, e et Embolimus, a, um, Adiect. idem quod Intercalaris, eingeschaltet. Dies embolismalis, ein Schalttag. Annus embolismalis, ein Jahr, das dreyzehen Monate hat.

Embolismicus, a, um, zum Embolismo, oder zur Einschaltung gehörig.

Embolismus * , i, m. [correction of the transcriber; in the print n. ] wenn ein Tag ins Jahr eingeschaltet wird, Einrückung des Schalttags, Einschaltung. Astrol.

Embolium * , ii, n. [1)] was in Comödien dazwischen gespielt wird, allerley Possen und Kurzweile, die in Comödien oder Opern mit beygebracht werden, Zwischenspiel. 2) Met. Omnia embolia sororis nouit, er weiß alle Liebeshändel seiner Schwester. Cic.

Embolo, Subst. [note of the transcriber: no word class determination in the print] ein Jagdschiff.

Embolum, i, n. [1)] Spitze oder Vordertheil des Schiffs. 2) ein eisernes Band, welches das Schiff zusammen faßt. Petron. 3) Radnagel, ein Pflock, der da hindert, damit das Rad nicht abgehe.

Embolus, i, m, Idem . Vitruu.

Embractum, i, n. eine Mährte. Apic.

Embregma, atis, n. Arzney, oder allerhand Schlag- und kräftige Wasser, die man dem Patienten an die Schläfe, Stirne und Nase spritzt. Medic. item die Anstreichung mit Schlagwasser, oder andern stärkenden Sachen.

Embrimium + , ii, n. ein Strohsack, worauf die egyptischen Mönche schliefen. Cassiod.

Embrocatio * , onis, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print] Embrocha, ae, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print] et Embroche, es, f. idem quod Irrigatio, vel Instillatio, Treuf- oder Triefbad. item Eintauchung eines Lappens in eine Arzney, um die Patienten damit zu reiben. Medic.

Embroco, are, eingiessen, eintröpfeln.

Embryo * , onis, m. et Embryon, i, n. unzeitige und unvollkommene Frucht im Vtero. Medic.

Embryothlastes * , is, f. ein chirurgisches Jnstrument, die Beine der todten Frucht aus dem Vtero damit heraus zu ziehen. Med.

Embryotomia * , ae, f. die Zergliederung eines unzeitigen Kindes, Ausschneidung der Frucht aus dem Vtero. Med.

Embryulcia, ae, f. idem quod Extractio foetus, Ausziehung der Frucht aus dem Vtero.

Embryulcus * , i, m. idem quod Embryothlastes.

Emda, ae, f. Stadt Embden, in Ostfrießland.

Emeatus, a, um, ausgelaufen. Emeato mari, nachdem das Meer ausgelaufen ist. Ammian.

Emeditatus, a, um, ausgedacht. Apul.