03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 1335, image: s0668

Hauritorium + , ii, n. eine Gelte, oder Schauffel am Wasserrade, Wassereymer. Vet. Gloss. Dicitur et Haustorium, ii, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Hauritus, us, m. idem quod Haustus. Apul.

Hauscio, idem quod Haud scio, ich weiß nicht.

Hausto, are, Frequent. ab Haurio. Fest.

Haustor, oris, m. [1)] ein Schöpfer, der schöpft. Lucret. 2) ein Trinker. Lucan.

Haustorium, ii, n. ein Schöpfgeschirr, Wassereymer, eine Gelte oder Schauffel am Wasserrade. (Haurio)

Haustorius, a, um, zum Schöpfen bequem. Vas haustorium, ein Schöpfgeschirr.

Haustum, i, n. ein Schöpfeymer. Lucret. (Haurio)

Haustus [1], a, um, Particip. geschöpft, verschluckt. Hausta aqua, geschöpftes Wasser. Ouid. Haustae mari naues, versunkene Schiffe. Liu. Vid. Haurio, vnde ducitur

Haustus [2], us, m. [1)] das Schöpfen. Aqua profundi haustus, Wasser, das man tief schöpfen muß. Colum. 2) ein Trunk. Haustus aquae mihi nectar erit, ein Trunk Wasser wird mir herrlich schmecken. Ouid. Haustibus exiguis bibere, einen kleinen Schluck thun. 3) Haustus aetheris, caeli, Lustschöpfung. 4) ein Ort, wo Wasser geschöpft wird. Cic.

Heautontimorumenos * , i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] id. quod Se ipsum excrucians, sich selbst quälend, scheltend, bekümmernd und abmarternd, Nomen Comoediae ap. Terentium.

Hebdomada, ae, f. [1)] die siebente Zahl. Gell. 2) id. quod Spatium septem dierum, die sieben Tage in der Woche, oder die Woche selbst. Suet. Cic.

Hebdomadalis, e Adiect wöchentlich, wochenweise. Sidon. Apollin.

Hebdomadarius [1], ii, m. wurde derjenige genennet, der wöchentlich bey dem Käyser die Aufwartung hatte.

Hebdomadarius [2] + , ii, m. wird in etlichen Klöstern und Conventen derjenigen genennet, der die Woche über kochen muß, der Wöchner.

Hebdomadatim + , Adu. von Woche zu Woche, wöchentlich. Aul. Gell

Hebdomas * , adis, f. [1)] eine Woche. Cic. Hebdomas magna, maior, die grosse, heilige, oder Marterwoche. Honor. 2) Hebdomas wird auch von einer jedweden siebenten Zahl gesagt, e. g. Hebdomas annalis, scil. remissionis, das siebente Jahr, oder Erlaßjahr.

Hebe * , es, f. Nom. propr. der Göttinn der Jugend bey den Heyden, von welcher die Poeten dichteten, daß sie der Juno Tochter sey, die sie ohne Zuthuung eines Mannes gebohren habe; denn, nach dem sie auf einer Gasterey, welche der Gott Apollo angestellet, sehr viel Salat gegessen, soll sie davon schwanger geworden seyn, und hernach die Hebe gebohren haben. Poet.

Hebenus, i, f. et Hebenum, i, n. ein hartes indianisches Holz, Ebenholz. Virg.

Hebeneus, a, um, von Ebenholz.

Hebeo, ere, [1)] stumpf seyn. Lucret. 2) faul seyn. Tac. 3) ausgetobt haben. Stat.

Hebes, etis, o. [1)] stumpf. Culter hebes, ein stumpfes Messer. Hebetes gladii, stumpfe Degen. Ouid. 2) Metaph. grob, ungeschickt, tölpisch, unverständig, toll. Hebes ingenium, grober Verstand. Cic. Hebes ad intelligendum, der ein Ding nicht wohl versteht. Idem. Hebes in re aliqua, tölpisch. Idem. 3) Hebes acies oculorum, Augen, die nicht wohl sehen, stumpfes Gesicht. Idem. 4) idem quod Languidus, schwach. Hebetem aliquem reddere, einen abmatten. Idem. Comparat. Hebetior, ius [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print]. Hebetiores oculi, blöde Augen. Suet. Superlat. Hebetissimus, a, um [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print]. Plin.

Hebesco, ere, Inchoat. [1)] stumpf werden. 2) Metaph. Oculi hebescunt, die Augen werden blöde. 3) idem quod Negligi, ins Abnehmen kommen, wenig geachtet werden. Acies auctoritatis hebescit, das Ansehen nimmt ab. Cic. 4) Hebescere et languere in otio, durch Müssiggang untüchtig werden. Idem. 5) Sidera hebescunt, die Gestirne verlieren den Schein. Tacit.

Hebetatio, onis, f. [1)] das Stumpfmachen, Blödigkeit, Verdunkelung. 2) Schwäche. Hebetatio oculorum, Blödigkeit der Augen. Plin. (Hebeto)

Hebetator, oris, m. der da schwächet. Apul.

Hebetatrix, icis, f. Plin. Hebetatrix vmbra, der Schatten der Erde, welcher den Mond verdunkelt. (Hebes)

Hebetatus, a, um, ganz stumpf gemacht, geschwächt. Solin. (Hebeto)

Hebetesco, ere, Inchoat. stumpf werden. Plin.

Hebeto, are, [1)] stumpf machen. 2) Hebetare oculorum aciem, das Gesicht blöde machen. Idem. 3) Dentes hebetare herbis, die Zähne am Kraute verderben. Sil. 4) Speculorum fulgorem hebetare, die Spiegel dunkel machen. Plin. 5) schwächen. Hebetare flammas, die Gewalt des Feuers schwächen. Ouid.

Hebetudo, inis, f. Blödigkeit, blödes Gesicht. Hebetudo visus, oculorum, Gesichtsblödigkeit. Macrob.

Hebraeus [1], i, m. ein Hebräer. (ab Hebro, nepote Semi)

Hebraeus [2], a, um, hebräisch. Lingua hebraea, die hebräische Sprache.

Hebraice, Aduerb. hebräisch, auf hebräische Manier, oder in hebräischer Sprache.

Hebraicus, a, um, hebräisch, zu den Hebräern gehörig.

Hebraismus, i, m. hebräische Redensart.

Hebrus, i, m. ein Fluß in Thracien, der Goldsand mit sich führet. Virg.

Hecale, es, f. Nom. propr. eines armen alten Weibes, das den jungen Theseus beherbergete.