03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 1737, image: s0869

Masgidium *, ii, n. ein Bethaus, eine Moschee, Tempel der Saracenen.

Masora, ae f. Traditio siue Doctrina critica, oder rabbinische Anmerkungen über die hebräische Bibel, in welcher nicht allein alle Bücher, Verse und Wörter gezehlet sind, sondern auch angezeigt wird, wie oft ein Wort, und in welchem Verstande es vorkomme, wodurch die Rabbinen haben verhüten wollen, daß nicht ein Wort vom Gesetze verlohren gehen sollte, daher sie auch dieselbe den Zaun des Gesetzes genennet haben. Buxtorff.

Masoretha +, ae, m. ein gelehrter Jube, ein Rabbine, der sich nach der Masora richtet.

Masorethicus +, a, um, zur Masora gehörig.

Maspetum +, i, n. der Stengel vom Kraute Laser. Plin.

Massa, ae, f. [1)] Teig. 2) ein Klumpe. Massa ferri. Colum. Massa panis, ein Laib Brodt.

Massagetae, arum, m. plur. ein scythisches Volk in Asien, am caspischen Meere. Herodot.

Massalis, e. Adiect. ganz. Tertull.

Massaliter, Adu. gänzlich. Idem.

Massaris, is, f. idem quod Vua, quae ex vite siluestri cum flore decerpitur. Plin.

Massaritiae +, arum, f. plur. Hausrath. Scribitur et massariciae, arum, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print]. ICt.

Masseteres, Subst. [note of the transcriber: no word class determination in the print] scil. Musculi, die Käumuskeln, oder Muskeln des untern Kinnbackens.

Massicus [1], i, m. Massicum, i, n. et Massica, ae, f. ein Berg in Campanien, darauf köstlicher Wein wächst. Hinc

Massicus [2], a, um, Massicum vinum, herrlicher starker Wein. Hor.

Massilia, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Massylia, ae, f. die Stadt Marseille in Frankreich. Massilianus, Massilitanus, Massilioticus, Massiliensis, Marsilianer, marsiliensisch.

Masso, are, dick machen, knäten, zu einem Klumpen machen. Lucret.

Massula, ae, f. Dimin. ein kleiner Klumpen. Colum.

Masticatio, onis, f. das Käuen. Cael. Aur.

Masticatorius, a, um, was man käuet. Medicamenta masticatoria, dergleichen Arzeneyen.

Masticatus, a, um, gekäuet.

Mastichatus, a, um, aus Mastix bestehend. Lamprid.

Mastiche +, es, f. Resina Lentiscae arboris, Mastix.

Mastichelaeon, i, n. Mastixöhl. Const.

Mastichinus, a, um [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print], et Masticinus, a, um, von Mastix. Pallad. Isidor.

Mastico, aui, atum, are, kauen, käuen.

Mastigeus, a, um, aushauenswerth, gegeisselt, gepeitschet. Homo mastigeus. Plaut. (Mastix)

Mastigia, ae, f. eine Geissel, Peitsche. In Masc. genere, ein Galgenschwengel, böser Bube. Mastigias. Plaut.

Mastigo, are, geisseln. Cyprian.

Mastigophorus *, i, m. idem quod Lictor, ein Scherge, Steckenträger. Prudent.

Mastinus, i, m. ein grosser Schaafhund. Leg. Antiq.

Mastix, igis, m. [1)] eine Geissel, Peitsche. 2) Mastix.

Mastruca, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Mastruga, ae, f. sardinisches Kleid aus zottichten Fellen einer gewissen Art Widder, die Musmones genennt werden. Cic. item eine Kotze, Matratze.

Mastrucatus, a, um, mit einer solchen Kleidung bekleidet. Cic.

Mastupratio, onis, f. Vox obscena.

Mastuprator, oris, m. ein Weichling, der mit sich selbst Unzucht treibt.

Mastupro, are, Verbum obscenum. Mart.

Masturbatus, i, m. [note of the transcriber: no gender determination in the print]. et Masturbator, oris, m. ein Weichling. Mart.

Masturbo, are, id. quod Mastupro.

Mastus *, i, m. [1)] Brust, Brustbild an den Brunnenröhrchen, oder Röhrchen, woraus Wasser läuft. 2) Warze an einer Weiberbrust. Virg. 3) ein gewisses Kraut. Plin.

Mataeologia, ae. f. Eitelkeit der Reden, unnütze Reden. Theol.

Mataeotechnia, ae, f. vergebliche Kunst.

Mataeus, a, um, eitel, vergeblich. Petr.

Matara, ae, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print], et Matarus, i, m. ein Wurfspieß bey den alten Galliern.

Mataxa, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], siehe Metaxa.

Matella, ae, f. Dimin. a Matula, [1)] Wassergeschirr. Plaut. 2) Nachtscherbe. Mart.

Matellio, onis, m. idem. Varr.

Mateola, ae, f. Jäthaue, Hacke. Plin.

Mater, tris, f. [1)] Mutter. Virg. Mater familias, (Genit. Matris familias) Hausmutter. Cic. Foeta mater, de Vocca. Stat. 2) die Quelle, Ursache. Sapientia omnium bonarum rerum mater, die Weisheit ist die Quelle aller guten Dinge. Cic. 3) Säugamme. Plaut. Virg. 4) Mater dura et pia, das dicke und dünne Hirnhäutchen. Anatom. 5) Mater perlarum, Perlenmutter. Med. 6) ein schmeichelhafter Name für jede alte Frau. Accedo, aniculam quandam rogo, inquam, mater, numquid scis, vbi habitem? Plaut.

Matercula, ae, f. Dimin. Mütterchen. Cic.

Materia, ae, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print], et Materies, ei, f. [1)] Materie, oder Zeug, woraus man etwas macht, oder damit man umgeht. 2) Bauholz. Caes. 3) Ursprung, Quelle. Cupido pecuniae est materies omnium malorum, der Geitz ist eine Quelle alles Unglücks. 4) der Gegenstand. Materia dicendi, ad dicendum, der Gegenstand der Rede. Cic. Materia artis, der Gegenstand einer Kunst. Cic. 5) die natürlichen, Gaben, welche durch die Kunst gebildet werden.


page 1739, image: s0870

Quae materia est in animis humanis. Cic. 6) Gelegenheit. Cic.

Materialis, e. Adiect. zur Materie gehörend. Macrob.

Materialiter, Aduerb. der Materie nach.

Materiarius, ii, m. [1)] ein Zimmermann, Schreiner, Tischler, der verschaffet, was zum Gebäude vonnöthen ist. Plaut. 2) Adiect. Materiaria fabrica, Zimmerwerkstatt. Plin.

Materiatio, onis, f., et Materiatura, ae, f. Zimmerwerk. Vitruu.

Materiatus, a, um, von Holzwerke gemacht. Cic.

Materinus, a, um, holzicht. Cato.

Materior, ari, Depon. Bauholz zuführen. Iul. Caes.

Materiosus, a, um, idem quod Materinus.

Materis, is, f. eine Gattung von Pfeilen, oder Lanzen. Turneb.

Maternus, a, um, mütterlich. Colum. Maternus auus, Großvater von der Mutter her. Virg. Maternus animus, Mutterherz. Seru. (Mater)

Matertera, ae, f. der Mutter Schwester, Baase, Muhme. Cic.

Mathematica, ae, f. die Wissenschaft, alles auszumessen, was sich ausmessen läßt.

Mathematicus, i, m. [1)] ein Gelehrter in der Mathematik. 2) In malam partem, idem quod Magus, vel Incantator. 3) Adiect. mathematisch. Disciplinae mathematicae, die mathematischen Künste.

Mathesis, is, f, idem quod Mathematica. Mathesis pura, siue simplex, die eigentliche Mathesis, welche bloß die Grössen, als Grössen, betrachtet, als die Zahl 4, als 4, und dahin gehören die Arithmetic, Geometrie, Trigonometrie, Algebra. Mathesis impura, siue mixta et applicata, heisset diejenige, welche die Grösse besonderer in der Natur vorkommender Dinge ausmißt; dahin gehöret die Astronomie, und die übrigen Theile alle.

Matiscona, ae, f. die Stadt Mascon in Burgund.

Matralia *, ium, n. [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] plur. [1)] ein Fest der Matris Matutae. Fest. 2) Festtage der Weiber. Ouid.

Matresco, escere, Inchoat. der Mutter nacharten. Non.

Matricalis, e. von der Bährmutter. Veget.

Matriarcha +, ae, f. Erzmutter.

Matricaria, ae, f. Mutterkraut. Botan. (Matrix)

Matricida, ae, m. ein Muttermörder. Cic. (Mater et Caedo)

Matricidium, ii, n. Muttermord. Idem.

Matricorum, i, n. die Stadt Diedenhofen.

Matricula +, ae, f. ein Verzeichniß, Beschreibung Register, Liste, Rolle. Veget.

Matricularius +, ii, m. Kirchenprobst, Kirchenvater. ICt.

Matricus, a, um, großbackicht, großmäulicht. Fest.

Matrimis, e. Adiect. der noch seine Mutter am Leben hat. Idem.

Matrimonialis, e. Adiect. zur Ehe gehörig. Matrimoniales tabulae, Heyrathsabrede. Firm. Consistorium matrimoniale, Ehegericht, ICt.

Matrimonialiter +, Adu. [correction of the transcriber; in the print Adi. ] im Ehestande, Ehestandsweise. Eccles.

Matrimonium, ii, n. [1)] der Ehestand. Cic. Habere aliquam in matrimonio, eine zum Weibe haben. 2) mütterliches Erbe. ICt.

Matrimus, i, m. dessen Mutter noch am Leben ist. Puer patrimus et matrimus, der noch Vater und Mutter hat. Cic.

Matrisso, are, der Mutter nacharten.

Matrisaluia, ae, f. Alias Sclarea, Scharlachkraut. Botan.

Matrisilua, ae, f. Waldmeister, ein Kraut.

Matrix, icis. f. [1)] Mutterthier, davon man Junge zeugt. Colum. 2) Matrix arbor, ein Baum, von dem man zweiget. Suet. 3) die Bärmutter. Plin. (Mater)

Matrona [1], ae, f. der Fluß Marne in Frankreich. Auson.

Matrona [2], ae, f. eine angesehene Frau, ehrliche Matrone. Cic.

Matronalis, e. Adiect. was eine Matrone betrifft. Plin.

Matronalia, ium, n. plur. ein Fest der Eheweiber. Ouid. Plaut.

Matronatus, us, m. ehrbarer Frauenstand.

Matruelis, is, m. ein Vetter, der Mutter Bruders Kind. ICt.

Matta, ae, f. eine Matte, geflochtene Stroh- oder Rohrdecke, Matratze. Ouid.

Mattea, orum, n. plur. Mattya, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Mactea, ae, f. leckerhafte Speise. Suet.

Matteola, ae, f. Naschwerk. Arnob.

Mattiaci, orum, m. plur. Seeländer.

Mattiacum, i, n. Baden. Aliis Marpurg in Hessen. Geogr.

Mattiacus, a, um, Pilae mattiacae, Seifenkugeln, die Haare damit zu färben. Mart.

Matticus, i, m. der grosse Backen hat. Fest.

Mattus, a, um, kothig. Matta via, kothiger Weg. Cic.

Mattya, siehe Mattea.

Matula, ae, f. Nachtscherbe. Plaut.

Matura, ae, f, Göttinn der reifen Früchte. August.

Maturate, Adu. bey Zeiten. Plaut.

Maturatio, onis, f. das Eilen, Beschleunigen. Auct. ad Herenn.

Maturatus, a, um, reif, zeitig. Maturato opus est, man muß eilen. Liu.

Mature, Adu. [1)] schnell, schleunig. 2) zeitig, zur rechten Zeit, wenn es seyn soll. Mature, inquit Nigidius, est, quod neque citius est, neque serius, sed medium quiddam et


page 1741, image: s0871

temperatum, was nicht zu früh, oder zu spät kömmt. Comparat. Maturius. Curt. Superlat. Maturissime. Plin. et Maturrime, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print]. Tac.

Maturefacio, ere, reif machen. Prisc.

Maturesco, eui, escere, Inchoat. reif, zeitig werden. Iul. Caes. Puella nubilibus maturuit annis, sie ist mannbar. Ouid. In semen maturescere, zum Saamen reifen. Plin.

Maturitas, atis, f. [1)] Reife, Zeitigung, Vollkommenheit. Maturitas frugum, wenn die Früchte zeitig sind. Cic. Maturitatem assequi, zeitig, reif werden. 2) rechte Zeit, Gelegenheit. Nondum est maturitas illud faciendi, es ist noch nicht Zeit, dieses zu thun. Cic. 3) Metaph. Puer, ingenii maturitatem celeriter assecutus, ein Knabe, der gar bald verständig geworden ist. Cic. 4) Virgo plenae maturitatis, eine mannbare Jungfer. Petron. 5) Vollkommenheit. Maturitas virtutum. Cic.

Maturo, are, [1)] eilen. 2) beschleunigen. Aliquid, Virg. 3) reif machen. Sol maturat vuas, die Sonne macht die Trauben reif.

Maturum, Aduerb. bey guter Zeit. Cato.

Maturus, a, um, [1)] zeitig, reif. Fruges maturae, reife Früchte. 2) Maturus aeui, von einem gehörigen Alter. Virg. 3) Militiae maturus, zeitig zum Kriege. Liu. Maturus ad arma, alt genug, die Waffen zu führen. Sil. 4) Animo maturus et aeuo, verständig. Ouid. 5) fertig, bereit. Maturam fac rem tuam, thue bald, was du thust. Aul. Gell. 6) geschwind. Maturus reditus, eine geschwinde Zurückkunft. Hor. 7) Matura viro, mannbar. Virg. Comparat. Maturior. Superlat. Maturissimus. Colum. et Maturrimus, a, um [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print]. Tac.

Matuta, ae, f. [1)] Morgenröthe. Cic. 2) Dea diei. Idem. 3) die Morgenzeit. Ouid.

Matutinalis +, e. Adiect. zur Morgenzeit gehörig. Eccles.

Matutinarius +, ii, m. einer, der früh aufstehet. Idem.

Matutinellum +, i, n. ein Frühstück. Idem.

Matutinus, a, um, [1)] was Morgens früh geschiehet. Tempus matutinum, Morgenzeit. Cic. Matutinum se agere, sich früh aufmachen. Virg. 2) Subst. der Morgen. Omnibus matutinis, alle Morgen. Plin. Matutino, des Morgens, in aller Frühe. Idem. 3) Matutini, heissen die Planeten, die über dem Horizonte sind, wenn die Sonne aufgehet. Astron.

Mauolo, ich will lieber. Plaut. (Magis volo)

Mauors, ortis, m. idem quod Mars. Cic.

Mauortes, is, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print], et Mauorta, ae, f. Weiberkleid, Schleyer, Mäntelchen. Seru.

Mauortius, a, um, kriegerisch. Sil.

Maurella, ae, f. Nachtschatten. Macer.

Maurice, Adu. mohrisch. Gell.

Mauritania, ae, f. mauritanisch, in Africa. Geogr.

Mauritanus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Maurus, i, m ein Mauritaner, schwarzer Mohr.

Mauritanicus, a, um [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print], Maurisiacus, a, um [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print], et Maurisius, a, um, mauritanisch.

Mausolus, i, m. Nom. propr. Cariae Regis, et Artemisiae mariti. Hinc Mausoleum, des Mausolus Grab. Synecdoch. ein ansehnliches Grabmahl, fürstliches Begräbniß. Mausoleare, in ein fürstliches Begräbniß legen. Eccles.

Maxilla, ae, f. Kinnbacken, (Kiefer.)Cic.

Maxillaris, e. Adi. zum Kinnbacken gehörig. Dens maxillaris, ein StockzahnPlin.

Maxillo, are, Maulschellen geben, die Zähne einschlagen. Gloss.

Maxima +, ae, f. die vornehmste Regel, Grundlehre, Grundsatz. it. Handgriff, Kunststückchen.

Maxime, Adu. am meisten, zum höchsten, überall. Maxie dignus, sehr würdig. Cic. Maxime liberalissimus, sehr freygebig. Idem. (Maximus)

Maximitas, atis, f. Grösse. Immanis maximitas. Lucret.

Maximopere, Adu. heftig, sehr. Cic. (Maximo opere)

Maximus, a, um. Superlat. a Magnus, der größte. Cic. Maximus natu, der Aelteste.

Maxume, Aduerb. idem quod Maxime. Sallust.

Maxumitas, atis, f. id. quod Maximitas.

Maxumus, a, um, idem quod Maximus.

Maza *, ae, f. Milchteig, Milchkuchen.

Mazastanis *, is. m. Marzipan.

Mazara *, ae, f. eine Gattung von Pfeilen, Geschoß. Caes. Aliis Matara, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Mazonomum *, i, n. eine grosse tiefe Schüssel, oder Platte, Tragbrett, darauf man die Speisen aufträgt. Horat.

Me, Accus. et Ablat. ab Ego.

Meabilis, e. Adi. dadurch man leicht kommen kann. Plin. (Meo)

Meapte, idem quod Mea ipsius. Meapte caussa, um mein selbst willen. Terent.

Meamet, mein eigen. Sallust.

Meatim, Aduerb. idem quod Meo more.

Meatus, us, m. et Meaculum, i, n. Gang, Fahrt. Auium meatus, der Vogelflug. Plin. Siderum meatus, der Sternenlauf. Idem. Meatus auditorius, die Ohrenhöhle. Vrinarius, der Harngang. (Meo)

Mecaphroditon *, i, n. eine Art von Mohn, oder Klapperrosen. Botan.

Mecastor, Aduerb. iurandi feminarum, cicut Mehercules virorum, q. d. Ita me Castor, scil. iuuet, so wahr mir Castor helfe. Ter.

Mecca, ae, f. die Stadt Mecca, in Africa, des Mahomets Vaterland.