03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 1793, image: s0897

Misthotes *, ae, m. id. quod Mercenarius, Miethling.

Misti pro Misisti, sec. pers. praet. Perf. a Mitto.

Mistilis, e. Adi. was sich mengen läßt. id. quod Mixtilis. (Misceo)

Mistim, Aduerb. idem quod Mixtim, vermischt, vermengt, untereinander, ohne Unterschied. Suet.

Mistio onis, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] et mixtio, onis, f. Vermischung.

Mistura, ae, f. Vermischung. Colum. Dicitur et Mixtura, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Mistus [1], a, um, Particip. vermischt, vermenget. Mistum ex aliqua re, aliqua re, cum aliqua re, mit einem Dinge. vermischt. Cic. Ouid. cum Datiu. Grauitas modestiae mista, ein mit Bescheidenheit vermischtes Ansehen. Cic. cum Ablatiu. Amor voluptate et molestia mistus, bey der Liebe befindet sich Wollust und Beschwerlichkeit. Cic.

Mistus [2], us, m. idem quod Mistio. Colum.

Misumenus, i, m. ein verhaßter Mensch. Mart.

Misy *, yos, n. gelb Atrament, Vitriol, ein gewisses Minerale oder Berggewächs. Plin.

Mite, Aduerb. mild, gütig, gelinde, geduldig, sanftmüthig. Compar. Mitius. Ouid. Superl. Mitissime. Iul. Caes.

Mitella, ae, f. Dimin. [1)] eine kleine Hauptzierde. Mitra parua, siue corollae e veste serica diuersicolori, vnguentis madidae. 2) Binde, Aderlaßbinde, Armschlinge. Cels. (mitra)

Mitellita, ae, f ein mit Rosen ausgefüttertes seidnes Käppchen, oder eine kleine Haube. Suet.

Mitesco, escere, [1)] mild werden, gelind, sanftmüthig werden. Mitescente hieme, wenn der Frost etwas nachlädt. Apul. 2) Discordiae mitescunt, die Uneinigkeit läßt nach. Liu. 3) reif oder zeitig werden. Pruna mitescunt, die Pflaumen werden reif. Plin. 4) geschmeidig werden, nachgeben. Horat. (mitis)

Mithragyrthes, ae, f. einer, der mit falschen Heiligthümern die Einfältigen betrügt. Erasm.

Mithras, ae, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Mithra, ae, m. [1)] Persis, die Sonne. Strab. 2) der oberste Priester. Apul. Mithrica, Mithraca, orum, plur. ein Fest, das der Sonne oder dem Osiris zu Ehren gefeyert wird. Lamp.

Mithragyrta, ae, m. vide Mithragyrthes.

Mithrax *, acis, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Mithridax, acis, n. ein schöner mit vielen Farben spielender Edelgestein. Plin.

Mithridates, is, m. Nom. propr. eines Königs in Ponto, welcher von sehr grosser Leibesgestalt war, vier und zwanzig Sprachen vollkommen reden konnte, und die Arzney wider den Gift erfunden hat, die von ihm der Mithridat benennet wird.

Mithridaticus, a, um, den König Mithridates angehend, oder von ihm benennt. Mithridaticum antidotum, Mithridat.

Mithridation, ii, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], vel Mithridatium, ii, n. idem quod sequens.

Mithridatum, i, n. eine Lattwerge wider den Gift in den Apothecken, Mithridat genannt. Plin. A Mithridate, Ponti Rege, inuentore, sic dictum. Mart.

Mitificatus a, um, [1)] zahm gemacht, besänftiget. Cic. 2) Cibus mitificatus, verdaute Speise. Idem.

Mitifico, are, [1)] geduldig, zahm, oder, geschmeidig machen, besänftigen. Elephanti mitificantur, die Elephanten werden zahm gemacht. Plin. 2) Met. Mitificare cibum, Speise verdauen. Cic. 3) mürbe, weich oder zeitig machen. Aul. Gell. (Mitis et Facio)

Mitificus, a, um, gelind, zahm. Apul.

Mitigabiliter, Adu. gelinde. Cael.

Mitigans, antis, o. lindernd. Medicamenta mitigantia, lindernde Arzneyen. (mirigo)

Mitiganter, Aduerb. idem. Cael.

Mitigatio, onis, f. Milderung, Linderung, Stillung. Cic.

Mitigatiuus +, a, um, lindernd. Cael. Aur.

Mitigator +, oris. m. ein Besänftiger, Linderer.

Mitigatorius, a, um, lindernd, besänftigend, mild machend. Plin.

Mitigatus, a, um, besänftiget, gestillet, gezähmet. Plin.

Mitigo, aui, atum, are, [1)] versöhnen, stillen, lindern, besänftigen. Sibi aliquem, einen begütigen. Cic. Dolorem, den Schmerzen lindern. Cic. 2) Metaph. verdauen. Cibum, die Speise verdauen. 3) zeitigen, mürbe oder reif machen. Non. 4) trösten. Me non tantum literae, quantum longinquitas temporis mitigauit. Cic. (mitis)

Mitilo, are, singen, wie eine Nachtigall. Auct. Philom.

Mitis, e, Adi. [1)] mild, gütig, gelind, sanftmüthig. Mitis in alios, gelind gegen andere. Liu. idem quod Bonus. Mitiores fortunae, temporum vices exspecto, ich erwarte besseres Glück, bessere Zeiten. Curt. Patientia dolorem mitiorem facit, Geduld lindert den Schmerzen. Cic. 2) Mitiorem in partem interpretari, etwas auf der besten Seite ansehn. Cic. 3) zeitig, reif, mürbe. Mitea poma, zeitige Aepfel. Virg. Mites vuae, zeitige Trauben. Idem. 4) idem quod Tolerabilis, erträglich leicht. Reliqua videntur iis mitiora, das übrige scheinet ihnen leichter oder erträglicher zu seyn. Cic. Comparat, Mitior. Superl. Mitissimus. Tibull.

Mitiusculus, a, um, etwas gelinde. Cael.

Mitra *, ae, f. [1)] eine Hauptbinde, Mütze, Haube, ein Bischoffshut, Jnful. Plin. 2) ein Seil, damit in der Mitte das Schiff umbunden wird. Isidor.

Mitralis, e. Adiect. zum, Bischoffshute gehörig, oder. demselben ähnlich.


page 1795, image: s0898

Valuulae mitrales cordis, Herzöhrchen. Anatom.

Mitratus +, a, um, mit einer Haube bedeckt. Solin. (mitra)

Mitrula, ae, f. Dimin. ein Mützchen. Solin.

Mittendarii +, orum, m. plur. vocantur palatini milites, quod plerumque in prouincias mittebantur. in Sing. Mittendarius, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], ein Exequirer. ICt.

Mittix, icis, c. der da los läßt. Duc.

Mitto, misi, missum, mittere, [1)] schicken, abfertigen, senden. Circa regem, zu dem Könige schicken. Liu. Litteras alicui, ad aliquem mittere, einen Brief an einen senden. Cic. 2) In fabulas et sermones aliquem, einen in aller Welt Mäuler bringen. Quint. 3) Salutem alicui, einen grüssen lassen. Iul. Caes. 4) Dubitantibus suam indulgentiam obuiam mittere, denen, die nicht wissen, wie sie daran sind, Gnade ankündigen lassen. 5) Vocem mittere pro aliquo, für einen reden. Cic. Contra aliquem, wider einen reden. 6) aufhören, unterlassen. Lacrymas, aufhören zu weinen. Terent. Curam de pectore, die Sorge fahren lassen. Virg. 7) Mittere ad mortem, zum Tode übergeben. Cic. 8) Sub iugum aliquem mittere, einen unter seine Gewalt bringen. Iul. Caes. 9) Se praecipitem ex alto, sich von der Höhe hinab stürzen. Vlp. 10) Talos mittere, würfeln. Hor. 11) Sanguinem mittere, Ader lassen. Cic. 12) Mitto praelia, ich mag nichts von den Schlachten melden. Cic. Mitto quaerere, ich mag nicht fragen. Cic. 13) entlassen, gehen lassen. Mitte me, fac me missum, laß mich gehen. Terent. 14) In aquam mittere, ins Wasser werfen. item abschaffen. Erasm. 15) Folia mittere, Blätter treiben, wachsen lassen. Plin. 16) von sich geben. Signum timoris, ein Zeichen seiner Furcht von sich geben. Caes. 17) einem durch einen Bothen etwas sagen lassen. Nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in concione. Cic. 18) einsetzen. In possessionem aliquem mittere. Cic. 19) mittere aliquem in fabulas et sermones, einen in der Leute Rede bringen. Quint.

Mitylene, es, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print], et Mitylenae, arum, f. plur. eine Stadt in der Jnsel Lesbos.

Mitylenaeus, a, um, von Mytilene. Geogr.

Miurus *, a, um, [1)] keinen Schwanz habend 2) am hintersten Theile verstümmlet. Hinc Versus miurus, ein Vers, daran zuletzt etwas fehlet.

Mixobarbarus *, a, um, halb ausländisch, grob, wild. Proprie. der von einem Griechen und einer Barbarinn erzeuget worden ist.

Mixolydius *, ii, m. eine, gewisse Art und Manier in der Singekunst q. d. Mixtus Lydius.

Mixtarius, ii, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], idem quod Mistarius.

Mixtilis, e [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] idem quod Mistilis.

Mixtim Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] idem quod Mistim.

Mixtio idem quod Mistio.

Mixtitius, a, um, vermischt. Hieron.

Mixtix, icis, o. gesellig. Dub.

Mixtura, ae, f. idem quod mistura.

Mixtus [1], et Mistus,, a, um. Superlatiu. mixtissimus, a, um. Vellei. Pat. (misceo)

Mixtus [2], us, m. idem quod mistus.

Mna, ae, f. Plin. siehe mina

Mnemonica, orum, n. plur. Unterricht oder Mittel, wie man zu einem guten Gedächtnisse gelangen kann, Gedächtnißkünste. Auct. ad Herenn.

Mnemonicus [1] *, a, um, idem quod Memorialis, zum Gedächtnisse dienlich. Ars mnemonica, Gedächtnißkunst.

Mnemonicus [2] *, i, m. ein Gedächtnißkünstler.

Mnemosyne *, es, f. [1)] idem quod Memoria, Gedächtniß. 2) die Göttinn des Gedächtnisses, und Mutter der neun Musen. Cic.

Mnemosynon *, i, n. idem quod monumentum, Denkmaal, Gedächtniß, Kennzeichen. Catull.

Mneuis *, is, m, [1)] Nom. propr. eines egyptischen Gesetzgebers. 2) ein der Sonne geheiligter Ochse. Suid.

Moab, m. Nom. propr. filii Loth. item die Stadt und Landschaft Moab. Hinc Moabita, ae, m. ein Moabiter. Moabitis, idis, f. eine Moabitinn. Moabiticus, a, um moabitisch.

Mobilis, e. Adiect. [1)] beweglich. Lubrici et mobiles oculi, Augen, die geschwind hin und her schiessen. Cic. Mobile lignum alienis viribus, ein Holz, das sich bewegen läßt. Hor. Mobiles res, Mobilien, bewegliche Güter. Dicuntur et Mobilia, scil. Bona. Jn der Astronomie werden mobilia siue cardinalia signa, folgende vier Zeichen des Thierkreises genennt: Widder, Krebs, die Waage und der Steinbock, weil die Sonne, wenn sie in dieselben tritt, die vier Jahrszeiten verursachet. 2) unbeständig, wankelmüthig. Mobili animu in aliquem esse, gegen einen unbeständig seyn. Cic. Gens mobilis ad omnem auram spei, ein unbeständiges Volk. Liu. unbeständig, was bald untergehen wird. Caduca semper et mobilia haec esse duxi. Cic. Compar. mobilior. Cic. Superl. mobilissimus. Aul. Gell.

Mobilitas, atis, f. [1)] Beweglichkeit. Plin. 2) Unbeständigkeit. Cic. 3) Mobilitas linguae, geschwinde Rede. Idem.

Mobiliter, Aduerb. [1)] beweglicher Weise. 2) unbeständig. Cic. idem quod Celeriter, geschwind, schnell, flüchtig. Iui. Caes.

Mobilito, are, Frequent. oft bewegen, beweglich machen. Lucret.

Mocosus, a, um, höhnisch, spöttisch. Vox dubia. Cic.

Modalis +, e. Adiect. zum Modo oder der Art und Weise, wie das Subiectum mit dem Praedicato übereinkommt, gehörig. Enunciatio modalis wird in der Logic derjenige Satz genennet, zu welchem eines von den vier Wörtern oder Modis: Contingit, Possibile, Impossibile est, Necesse est, gesetzt wird. Logic.