03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 2205, image: s1103

Porosus + , a, um, löchericht, was viel Luft- oder Schweißlöcher hat. Panis porosus, lockeres Brodt. (porus)

Poroticus, a, um, Porotica dicuntur Medicamenta callum generantia. Medic.

Porpe, es, f idem quod Fibula, vel Bulla.

Porphyra * , ae, f. Purpur, Purpurmuschel. Diosc.

Porphyreticus * , a, um, aus rothem Marmorsteine gemacht. Suet.

Porphyriacus, a, um, von Purpur, purpurfärbig. Ouid.

Porphyrio, onis, m. ein fremder Vogel, Purpurvogel. Plin.

Porphyrion, onis, m. ein ungeheurer Riese.

Porphyris * , idis, f. ein Purpurkleid. Gesn.

Porphyrites, is, m. ein rother sehr harter Marmorstein mit weissen Puncten. Plin.

Porphyrius, ii, m. Nom. pr. Philosophi, nobili genere Tyrio orti. Suid.

Porphyrogenitus + , i, m. [1)] ein in dem käyserlichen Purpur Erzeugter, ein käyserlicher Prinz. 2) in gen. fem. Porphyrogenita. Luitpr.

Porraceus, a, um, lauchfärbig. Plin. Bilis porracea, die lauchgrüne Galle. (porrum)

Porrecto, Aduerb. lang, flach.

Porrectio, onis, f. a porrigo, das Ausstrecken, Ausspannen. Cic.

Porrectum, i, n. die Fläche.

Porrectus, a, um, [1)] ausgestreckt. Porrecta manus, die ausgestreckte Hand. Cic. 2) porrecta mora, verlängert. Ouid. 3) fröhlich. Fronte porrectiori loqui, fröhlich und frey reden. Plaut. 4) dargereicht. Cic. 5) Inter caesa et porrecta, innerhalb der Zeit, in welcher das Opfer geschlachtet, und die Exta auf den Altar gelegt werden. Horat. Hinc prouerbialiter dicitur nobis aliquid accidere inter caesa et porrecta, cum accidit, dum aliis rebus intenti sumus aut absumus, neque nobis ab eo cauere possumus. Cic. Comparat. porrectius. Idem. (porrigo)

Porriciae, arum, f. plur. das Eingeweide, das man opfert und anzündet.

Porricio, ere, [1)] weit werfen. Virg. 2) das Eingeweide opfern. (q. porro iacio)

Porriginosus, a, um, grindig, raudig. Plin. Val.

Porrigo [1], inis, f. ein schuppichter Grind des Haupts, ein Erbgrind. Iuu.

Porrigo [2], porrexi, porrectum, porrigere, [1)] ausstrecken. 2) darreichen. 3) Herbam, gewonnen geben. Plin. 4) Alicui manum, dextram, einem die Hand biethen, behülflich seyn. Cic. 5) Bellum in locum aliquem porrigere, den Krieg an einen Ort hinspielen. Liu. 6) Aliquid in longitudinem, etwas in die Länge ausbreiten. Idem. 7) verschieben. Aliquid in tempus porrigere. Cels.

Porrina, ae, f. ein Lauchgarten. Scaeu.

Porro, Adu. [1)] und so gar. Ea nos mala. dicimus, sed exigua et porro minima. Cic. 2) weiter, forthin. Perge porro, fahre weiter fort. Idem. porro ire, weiter gehen. Liu. Quid restat, nisi porro, vt fiam miser? was fehlt noch zu meinem weitern Unglücke? Ter. 3) Coniunct aber. Quint. 4) lange Zeit hernach. Lycurgus non porro ab Homori temporibus fuit. Lycurgus hat nicht lange nach dem Homerus gelebet. 5) in Zukunft, aufs Künftige. Terent.

Porrum, i, n. Cels. et Porrus, i, m. Lauch. Porrum sectile, Schnittlauch. Iuu. Porrum domesticum, capitarum, Aeschenlauch.

Porsena, ae, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Porsenna, ae, m. Nom. pr. Regis Tusciae, qui pro Tarquiniorum restitutione bellum aduersus Romanos suscepit. Liu.

Porta, ae, f. [1)] ein Thor, eine Pforte, ein Eingang. Ad portam, bey dem Thore. Vena portae, die Leber- oder Pfortader. 2) Porta Ottomannica, die ottomannische Pforte, das türkische Reich. 3) portae, enge Pässe. Otto. 4) eine Gelegenheit, vtar ea porta, quam primum videro. Cic.

Portabilis, e. Adiect. tragbar. Sidon.

Portaria, orum, n. plur. das Zoll- oder Fuhrlohn. Cic.

Portarium + , ii, n. Thorgeld, Sperrgeld.

Portarius + , ii, m. ein Pförtner, Thorhüter. Eccles.

Portatilis, e, Adiect. tragsam. Portatile horologium, eine Sackuhr.

Portatio, onis, f. das Tragen. Sallust.

Portatorius, a, um, was sich tragen läßt. portatoria sella, ein Tragsessel. Cael.

Portatus, us, m. das Tragen. Sil. 2) Adiect. getragen, abgeführt.

Portella, ae, f. Dimin. ein kleines Thor, ein Pförtchen. Gloss.

Portemium, ii, n. eine Art von breiten Schiffen, deren sich die Syrer bedieneten. Isidor.

Portendiculum + , i, n. eine glückliche Vorbedeutung. Lamb.

Portendo, tendi, tentum, tendere, zuvor andeuten, drohen, vorher prophezeyen. Cic.

Portentifer, era, erum [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print], id. quod portentosus.

Portentificus, a, um, Schrecken erweckend. Ouid. portentificae figurae, Schreckbilder, vermasquirte Personen. Lactant.

Portentiloquium, ii, n. eine abentheuerliche Rede.

Portentosus, a, um, seltsam, wunderbar. Portentosa mendacia, eine greuliche Lüge. Plin. Comparat. portentosior. Idem. Superl. portentosissimus. portentosissimum opus, ein ungeheures Werk. Plin. Genera ciborum portentosissima, ungewöhnliche Speisen. Suet.

Portentum, i, n. [1)] ein Wunderzeichen, das etwas bedeutet. Memorabile portentum, ein bedenkliches Wunderzeichen. Varr. 2) Metaph. portentum et sunus reipublicae


page 2207, image: s1104

i. e. Gabinius. Cic. Loqui monstra et portenta, gräuliche Sachen reden. Lucret. 2) ein Unthier. Portentum hominis, eine Mißgeburt, ein Ungeheuer. Suet.

Portentuosus, a, um, id. quod portentosus. Idem.

Porthmeus * , ei, m. [1)] id. quod Transfretator, ein Schiffmann, der die Leute über das Wasser führet. Iuuen. 2) ein Zuname des höllischen Schiffmanns Charon bey den Heiden. Petron.

Porticatio, onis, f. idem quod sequens. Cic.

Porticula, ae, f. Dimin. ein kleiner bedeckter Gang. Idem.

Porticum, i, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], das Thor- oder Sperrgeld. Eccles.

Porticus, us, f, [1)] ein bedeckter Gang, eine Laube, ein Spatziergang, der auf Säulen ruhet, eine Halle, Gallerie, ein Creutzgang. Cic. Porticus mercatorum, eine Börse. Suet. 2) porticus Pompeii war ein gewisses Amphitheater zu Rom. Plin. 3) id. quod Tabernaculum, vel Tentorium, ein Gezelt. Cic.

Portio, onis, f. [1)] ein Stück, Theil, Antheil. Magna portio mortalium, ein grosser Theil der Menschen. Plin. Portio statutaria, ist ein Theil der Güter, den der überlebende Ehegatte, nach Jnnhalte der Statuten, aus des Verstorbenen Gütern bekommt, z. E. den dritten oder vierten Theil. 2) die Proportion. portione vocem habet maximam. Plin.

Portisculus, i, m. [1)] ein Rudermeister. Plaut. 2) ein Jnstrument, womit er commandirte. Plaut.

Portito, are, Frequent. oft tragen. Aul. Gell.

Portitor, oris, m. [1)] ein Mautner, Zöllner, der in dem Hafen von den Zollpächtern gehalten wurde, um die Waaren zu visitiren, und den Zoll einzufodern. In N. T. dicuntur [gap: Greek word(s)] . Portitorum quaestus, der Zöllner Gewinn. Cic. 2) ein Träger. 3) der die Leute überführet, ein Fuhrmann. Portitor orci. Virg. Alias Charon. Omnes expectat auarus portitor, et turbae vix satis vna ratis, wir müssen alle sterben. Ouid. siue Albinou. Auctor Consolat. ad Liuiam. 4) portitor litterarum, ein Bothe, Briefträger. Terent.

Portitorium + , ii, n. eine Zollstätte, ein Zollhaus, Geleitshaus. Gloss.

Portiuncula, ae, f. Dimin. ein kleiner Antheil. Apul. (portio)

Porto, are, [1)] tragen. Aliquid collo, etwas am Halse tragen. 2) führen. 3) bringen. 4) Alicui auxilium, einem zu Hülfe kommen. Sall. 5) Alicui fallaciam, einen betrügen. Ter. 6) über das Wasser führen, transsportiren. Sall.

Portorium, ii, n. der Zoll, der im Hafen für die Waaren bezahlt wird. portorium vini. Cic. allerley Zoll, Accise, Geleitsgeld. Imponere portorium lingulis rebus, auf alles einen Zoll legen. Cic. Peregrinarum mercium portoria, Accise auf ausländische Waaren. portorium pontis, der Brückenzoll, das Passagegeld. ICt. (porto)

Portorius, ii, m. ein Fahrnachen, Fahrschiff.

Portugallia, ae, f. das Königreich Portugall. Portugallensis, ein Portugiese. Ouid.

Portula, ae, f. Dimin. a porta, ein Thürchen, Pförtchen. Liu.

Portulaca, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et portilaca, ae, f. Burzelkraut, Bürgel, Borzel, Ginsel. Plin.

Portulanus + , i, m. einer, der über den Seehaven gesetzt ist. Gloss.

Portulaticum + , i, n. das Rhedegeld, das die Schiffe zahlen, die in einem Haven einlauffen. Dipl.

Portumnus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Portunus, i, m. ein Meergott, der den Seehäven vorgesetzt war. Cic.

Portunalia, orum, n. plur. ein Fest des Meergotts Portunus. Varr.

Portuosus, a, um, mit viel Schiffländen oder Anfuhrten versehen, wo man landen kann, mare portuosum. Cic. Compar. portuosior. Sallust. Superlat. portuosissimus. Plin.

Portus, us, (et porti, ap. Non. ) m. [1)] ein Port, (eine Schifflände,) ein Meerhaaven. Petere portum, anlanden. Virg. Soluere e portu, abschiffen. Cic. 2) Metaph. die Zuflucht, Sicherheit. Res est in portu, die Sache steht wohl. Prou. In portu impingere, etwas versehen, wenn man fast schon in Sicherheit war. Idem. 3) idem quod Domus. ICt. 4) eine Niederlage.

Portusculus, i, m. ein Rudermeister, Gebiether der Boots- oder Ruderknechte. Plaut.

Porus [1] * , i, m. ein Schweißlöchelchen. Plin.

Porus [2] * , i, m. [1)] i. e. Callus ossium, eine harte Schwülle der zusammen wachsenden gebrochenen Beine. 2) ein Stein, dem weissen Marmel gleich. Plin. 3) Rex indiae. Curt.

Porxi, Obsol. pro porrexi. (a porrigo)

Pos, in Compositis, Compos, Impos, est ex Potis. Varr.

Posca, ae, f. [1)] ein schlechter Haustrank, Lauertrank. 2) Kofent. Plin.

Poscinumius, a, um, geldbegierig. poscinumia meretricum basia. Apul.

Posco, poposci, poscitum, poscere, [1)] fordern. 2) Deum veniam, Gott um Verzeihung anrufen. Virg. 3) poscere aliquem aliquid, aliquid ab aliquo, etwas von einem begehren. Cic. 4) Aliquem clamore, einem sehr laut rufen. Plaut. 5) Reum poscere, anklagen. Liu. 6) Vti poscit res, wie es die Sache erfodert. 7) einen herausfodern. Poscere aliquem in praelia. Virg. Aliquem poscere maioribus poculis. Cic.

Posea, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Posia, ae, f. eine gewisse Art von Oliven. Catull.

Posideon, i, n. ein gewisser Monat bey


page 2209, image: s1105

den Atheniensern, der unserm Januario gleich kommt.

Positio, onis, f. [1)] die Lage eines Orts. Positio vrbis, die Lage einer Stadt. Cic. 2) eine Ebene, eine Gegend ohne Berge und Wälder. 3) Idem ac Thesis, ein Lehrsatz. 4) ein Satz, eine Aufgabe. positio Rhetorum. Quint. 5) die Pflanzung. Colum. 6) die Endigung eines Worts. Quint. 7) der Stand eines Vocals, auf den zween oder mehrere Consonanten folgen. (pono.)

Positiuus, a, um, fest gestellet, gestiftet. Aul. Gell.

Positor, oris, m. ein Stifter, Urheber. positor templorum, ein Stifter der Kirchen. Ouid.

Positura, ae, f. [1)] die Gelegenheit. 2) der Satz. Aul. Gell. + 3) die Legung, Stellung. Idem.

Positus [1], a, um, gelegt, gesetzt, gestellt. positus super armamentarium, ein Zeugmeister. In medio positus, offenbar. Cic. hintan gesetzet. positis omnibus curis, alle Sorgen hintangesetzt. Liu.

Positus [2], us, m. [1)] die Stellung, Lage, Setzung. Ouid. 2) der Stand positus siderum. Tarit.

Posnania, ae, f. Posen in Pohlen. Geogr.

Posonium, ii, n. die Stadt Presburg in Ober- Ungarn. Geogr.

Posiui, Obsol. pro posui. (a Verbo pono)

Possessio, onis, f. [1)] die Besitzung. Possessionem laudis occupare, Ehre und Ruhm erlangen. Cic. 2) ein innhabendes Gut. Alienae possessiones, anderer Leute Güter. (possideo)

Possessiuncula, ae, f. Dimin. ein Gütchen. Cic.

Possessiuus, a, um, was man besitzt. Quint.

Possessor, oris, m. ein Besitzer, Jnnhaber.

Possessorius, a, um, den Besitz betreffend.

Possessus [1], a, um, besessen.

Possessus [2], us, m. der Sitz, die Besitzung. Apul.

Possestrix, icis, f. die Besitzerinn. Non.

Possetum, i, n. eine Biermilchsuppe. Lac decoctum, cui sub finem coctionis ali quid cereuisiae miscerur.

Possetur, et possitur, idem quod potestur.

Possibilis + , e. Adi. möglich. Quint. possibilia, ium, n. plur. mögliche Dinge. (possum)

Possibilitas + , atis, f. die Möglichkeit, das Vermögen. Suberat poslibilitas, es war Möglichkeit da. Fab.

Possideo, possedi, possessum, possidere, [1)] besitzen. Aliquid communiter cum aliquo, etwas mit einem gemein haben. Cic. 2) Aliquem totum, animum alicuius, einen ganz in seiner Gewalt haben. Cic. 3) besetzt haben. Forum armatis possidere. Cic.

Possido, ere, besitzen. Lucret.

Possum, potes, potui, posse, [1)] können. 2) vermögen, Gratia et largitione mulrum apud aliquem posse, durch Gunst und Geschenke viel bey einem vermögen. Cic. 3) Kraft und Gewalt haben. 4) Non possum, quin hoc faciam, ich kann nicht unterlassen, dieses zu thun. Non potui, quin riderem, ich habe mich des Lachens nicht erwehren können. Cic. 5) Potest, vt alii alia arbitrentur, es kann wohl seyn, daß andere andere Gedanken haben. Plaut. 6) Multum posse facundia, sehr stark in der Beredtsamkeit seyn. Terent. 7) id. quod Bene valere, wohlauf seyn, wohl fortkommen können. Cic. 8) wider etwas helfen. Ad morsus serpentum. Plin. (ex potis et sum)

Post [1], Praepos. cum Accusat. [1)] nach. 2) Post hominum memoriam, bey Menschen Gedenken. Cic. 3) Post homines natos, seit dem Menschen gewesen sind. Cic. 4) Post diem quartum quam, vier Tage hernach, als: 5) hinter. Post tergum, hinter dem Rücken.

Post [2], Adu. [1)] darnach, nachgehends. Longo post tempore venit, er ist lange darnach gekommen. Virg. Non multo post, paullo post, vel post paullo, nicht lange darnach. Plaut. Cic. Iul. Caes. 2) dahinten. Serui, qui post erant. Cic.

Posta + , ae, f. die Post. Voss.

Postcaenium, ii, n. [note of the transcriber: no gender determination in the print], idem quod pocaenium [note of the transcriber: Schlaftrunck cf. Junius: Nomenclator, Paris 1606, s.v. Pocoenium; Vossius: Etymologicon linguae latinae, Amsterdam 1662, s.v. Coena. ] , ii, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Postea, Adu. darnach. Sallust. Quid tum postea? was ist es nunmehr? was liegt daran? Ter.

Postealoci, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] Idem. Sallust.

Posteaquam, Aduerb. nachdem. Cic.

Postscenium [1], ii, n. idem quod Locus post Scenam. Lucret.

Postella, ae, f. [1)] der Schwanzriemen. 2) der Nachtisch. Isidor. q. d. post sella.

Postergatio + , onis, f. die Hintansetzung.

Postergale + , is, n. die Lehne an einer Banke, wo sich der Rücken anlehnen kann. Eccles.

Postergo, are, hintan setzen, zurück werfen. postergatis opibus, alles Gut hintan gesetzt. Paling. q. d. post terga iacio.

Postergus, a, um, hinterwärts. Arnob.

Posteri, orum, m. plur. die Nachkömmlinge, Nachkommen. Cic.

Posteridie, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] pro postridie. Fest.

Posterior, ius [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] et posterius, oris, Compar. [1)] der Folgende, Nachgehende. 2) Posterior aetate, jünger. Cic. 3) Non seram posteriores, scil. partes, ich will ihm nicht nachgehen.

Posteritas, atis, f. [1)] die Nachkommenschaft, Nachwelt. Cic. Diurna posteritas, die späte Nachwelt. Curt. 2) posteritati seruire, um die Nachkommen sich verdient machen. Cic.

Posterius, Adu. nachmals, hernach. 2) endlich, hinten nach. Ter.