03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 2689, image: s1345

Stipulatus [2], us, m. die Zusage, Versprechung. Quint.

Stipulor, ari, Dep. fragen, ob man etwas zusagen wolle, sich etwas angeloben lassen. Cic. Stipulor a te, ich begehre, daß du mir angelobest. Iuu. Isidor. a Stipula deriuat, quam veteres aliquid promittentes tenebant et frangebant et qua iungenda sponsiones agnoscebant. Alii a stipe, quia circa eam stipulari et restipulari consuenerint veteres. Varr. Vulgo; idque rectius, a veteri Stipulum ducitur, quod idem est, ac firmum. Paull. Quemadmodum et in glossis Basilicis [gap: Greek word(s)] est firmum. ICt.

Stiria, ae, f. [1)] ein Eißzapfen. 2) die Landschaft Steyermark. Geogr.

Stiriacus, a, um, verharscht, wie ein Eißzapfen. Aquin.

Stiriatus, a, um, auf Eißzapfenart. Idem.

Stiricidium, ii, n. idem ac Stillicidium.

Stirpaticum + , i, n. ein ausgerottetes Feld.

Stirpator + , oris, m. ein Ausrotter. Gloss.

Stirpesco, cere, Inchoat. zum Stamme werden. Plin. (Stirps)

Stirpitus, Aduerb. von Grunde aus, gänzlich, mit Stamme und Wurzel. Cic.

Stirpo, are, ausrotten. Cap.

Stirps, stirpis, c. ein Stamm, scil. [1)] der Bäume, masc. generis. Imo de stirpe recisus, mit der Wurzel ausgerottet. Virg. 2) ein Geschlecht, Stamm, scil. der Menschen. feminini generis. Humili de stirpe natus, der von einem geringen Geschlechte ist. Ouid. Stirps virilis, feminea, das männliche und weibliche Geschlecht. Ouid. 3) der Ursprung, der Grund von etwas. Scirps quaestionis, der Ursprung einer Frage. Cic. 4) Altae stirpes stultitiae, eine tief eingewurzelte Thorheit. Idem.

Stirsozila, ae, f. Tausendgüldenkraut. Apul.

Stitio, onis, f. das Stillstehen. Tertull.

Stiua, ae, f. die Handhabe oder Stütze an der Pflugsterze. Virg.

Stlata, ae, f. [1)] ein breites Schiff. Varr. 2) ein Raubschiff. Virg.

Stlataris, is, f. eines Seeräubers Kleid.

Stlatarius, a, um, zu Schiffe herbey gebracht. Stlataria purpura, von dem Meere hergebrachter Purpur. Iuu. (Latus cum praefixo St.)

Stlembus, a, um, träg, langsam. Equus stlembis pedibus. Lucan.

Stlitem, Obsol. pro Litem. Stlitibus iudicandis, i. e. litibus iudicandis.

Stlopus, i, m. ein Puff, Knall. Stlopo tumidas rumpere buccas. Pers. Scribitur et Sclopus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], vel Scloppus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Sto, steti, statum, stare, [1)] stehen. Stare ad curiam, auf dem Rathhause stehen. Cic. 2) Tom. I. P. II. Consilio alicuius stare, sich auf eines Rathverlassen. Cic. 3) Cum aliquo, einem bey stehen. Liu. Pro aliquo stare, einem beystehen. Quint. 4) Stat per me, quo minus hoc fiat, die Schuld liegt an mir, daß dieses nicht geschiehet. Plin. 5) In eadem sententia stare, auf einer Meynung bleiben. Liu 6) Stare promissis, sein Versprechen halten. Cic. In fide, fide stare, Treue und Glauben halten. Cic. Liu. 7) Stat a senatu, er in auf des Raths Seite. 8) Omnis in Ascanio cari stat cura parentis, Eltern haben keine grössere Sorge, als für ihre Kinder. Virg. 9) Stat pretium merci, die Waare ist taxiret. Plaut. 10) kosten. Multo sanguine haec victoria nobis stetit, dieser Sieg hat und viel Blut gekostet. Liu. 11) Magno ei stat, absentem fuisse, es schadet ihm viel, daß er nicht da gewesen ist. Aul. Gell. 12) in der Schlacht aushalten, ohne zu weichen. Cic. 13) in der Republik seinen Rang behaupten, seine Ehre und sein Vermögen erhalten. Qui me stante stare non poterat. Cic. 14) beschlossen seyn. Neque adhuc stabat. Cic. 15) sein Auskommen haben. Qui domi stare non poterant. Idem. 16) eine Rede halten. Cum mihi stanti minaretur. Cic. 17) Stare gelu, gefroren seyn. Ouid.

Stoa * , ae, f. [1)] ein bedeckter Gang. 2) eine gewisse Gallerie zu Athen, in welcher Zeno lehrete.

Stochastice, es, f. die Wissenschaft, die Wahrscheinlichkeit einer Sache zu sagen

Stokholmia, ae, f. die Stadt Stockholm in Schweden. Geogr.

Stoebe * , es, f. das Stebekraut. Botan.

Stoechas * , adis, f. Stichaskraut, römischer, welscher Kümmel, Lavendel, oder Thymian.

Stoechades, um, f. plur. drey Jnseln beym Ausflusse der Rhone, les Hieres.

Stoice, Aduerb. [1)] stoisch. 2) streng, ernstlich. (Stoa)

Stoicus, a, um, stoisch, zur Stoa gehörig. Philosophi stoici, die stoischen Weltweisen, die ohne Gemüthsbewegungen seyn wollten. Nihil nobis cum fronte Stoica, mit der Traurigkeit haben wir nichts zu thun.

Stola * , ae, f. [1)] allerley Kleidung. Marcell. 2) ein langes Fraueukleid. Cic. 3) ein Stück von priesterlicher Kleidung. Hinc iura stolae, die Kirchengebühr. Eccles.

Stolatus, a, um, der ein langes Kleid trägt. Mart.

Stoliditas, atis, f. die Narrheit, Thorheit.

Stolide, Adu. thöricht. Compar. Stolidius. Ammian. Superlat. Stolidissime. Liu.

Stolidus, a, um, [1)] närrisch, unverständig, thöricht. Ter. 2) unthätig. Nihil agens et quodammodo stolidum. Comparat. Stolidior. Aul. Gell. Superl. Stolidissimus. Ouid.

Stolo, onis, f. ein Nebenschoß bey den


page 2691, image: s1346

Stämmen. Petron. 2) ein Thor, Narr. Auson.

Stolus, i, m. eine Flotte. Cod. Theod.

Stomacace * , es, f. die Mundfäule, der Scharbock. Plin.

Stomachabundus, a, um, jachzornig. Aul. Gel.

Stomachalis, e Adiect. dem Magen dienlich.

Stomachatus, a, um, unwillig, zornig, ungehalten. Cic.

Stomachicus, a, um, [1)] magensiech, einer, der Magenbeschwerungen hat. Plin. 2) dem Magen dienlich. Remedia stomachica, magenstärkende Arzneyen.

Stomachor, atus sum, ari, Depon. zornig seyn, böse, ungeduldig, oder unleidlich seyn. Litteris alicuius, sich über eines Briefe erzürnen. Cic. Omnia, über alle Dinge einen Verdruß haben. Idem.

Stomachosus, a, um, voll Zorn. Hor. Comparat. Stomachosior. Litterae stomachosiores, etwas hitzige Briefe. Cic.

Stomachose, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] zornig, wild, böse. Cic.

Stomachus, i, m. [1)] die Schlundröhre. Cic. 2) der Magenmund. 3) der Magen. Latrans stomachus, ein hungriger Magen. Horat. Languenti stomacho esse, einen schwachen Magen haben. 4) Totum detegit stomachum, er plaudert alles aus. Prou. 5) der Sinn, Wille, die Lust, Beliebung. Non est mei stomachi, ich habe keine Lust darzu. Cic. Stomacho suo viuere, nach seinem Willen leben. Plin. 6) der Zorn, Unwille. Epistola plena stomachi, ein Brief mit Unwillen geschrieben. Cic. Stomachum alicui facere, mouere, einen zornig machen. Idem. Est maiori stomacho, er ist verdrießlicher. Idem. Stomachum perdidisse, nicht böse werden. Cic.

Stomargus, i, m. idem quod Nugator.

Stomatice [1] * , Aduerb. wie ein Geschwür im Munde führend. Scrih. Larg.

Stomatice [2], es, f. eine Mundarzney. Plin.

Stomaticus * , a, um, der ein Geschwür im Munde hat. Idem. Medicamenta stomatica, MundarzueyenMed.

Stomia, Subst. [note of the transcriber: no word class determination in the print] eine Halszierde. Pollux.

Stomoma * , atis, n. [1)] Stahl. Agric. 2) Hammerschlag, Sinter, Zinder.

Storacifluus, a, um, Storaxfliessend. Med.

Storax * , acis, f. Storaxgummi, Baumharz. Isidor.

Storea, ae, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print], eine geflochtene Decke von Binsen, eine Stroh- oder Schilfflechte. Liu. Caes.

Strabismus + , i, m. das Schielen. Medic.

Strabo, onis, m. Strabus, i, m. et Strabonus, i, m. Petron. ein (Schielsehender,) Schielender. Hor.

Strabus, a, um, schielend. Ouid.

Strages, is, f. [1)] ein Hauffen Todter auf der Wahlstadt. 2) eine Niederlage. Magnas strages edere, eine grosse Niederlage anrichten. Cic. 3) Nimbus dat stragem satis. der Platzregen schlägt die Saat zu Boden. Virg.

Stragula, ae, f. allerley Deckzeug, als Bett oder Satteldecke. Cic. stragula sc. vestis, jede Decke.

Stragulum, i, n. idem quod Stragula. Mart.

Stralsundum, i, n. et Stralsundia, ae, f. die Stadt Stralsund in Schwedisch Pommern. Geogr.

Stramen, inis, n. Stroh, oder was untergestreuet wird. Virg. Stramine contecta domus, ein mit Ströhe gedecktes Haus.

Stramentarius, a, um, zum Strohe gehörig. Falces stramentariae, Heckerlingssensen. Cato.

Stramentitius, a, um, von Strohe gemacht. Hist. Belli Afric.

Stramentor, ari, Stroh sammlen. Hygin.

Stramentum, i, n. Stroh. Plin.

Stramineus, a, um, strohern, von Strohe. straminea case, eine Strohhütte. Ouid.

Straminiseca, ae, m. ein Strohschneider.

Strangulabilis, e erwürgbar. Tert.

Strangulatio, onis, f. das Erwürgen. Plin.

Strangulator, oris, m. ein Erwürger, Henker. Spart.

Strangulatrix, icis, f. eine Erwürgerinn. Prud.

Strangulatus [1], a, um, erwürgt, erstickt, erhenkt, erdrosselt. Plin.

Strangulatus [2], us, m. die Erwürgung. Idem.

Strangulo, are, [1)] würgen, erwürgen, ersticken, erdrosseln. In lecto strangulatus est, er ist im Bette erwürget worden. Idem. 2) Met. Arca strangulat diuitias, sagt man, wenn einer sein Geld nicht genießt, noch jemanden zu gute kommen läßt. Stat. segetes strangulat nimia terrae laetitia, wenn der Boden zu fett ist: so erstickt er die Frucht. Quint.

Stranguria * , ae, f. die Harnstrenge, wenn man nicht wohl harnen kann, die Harnwinde, wenn man mit Zwange genöthiget wird, den Urin zu lassen, und nur etliche Tropfen auf einmal gehen. Med.

Stranguriosus, a, um, der nicht harnen kann, oder nur tropfenweise den Urin lassen muß. Marc. Emp.

Strata, ae, f. die Strasse. Eutrop.

Strataticum, i, n. der Pflasterzoll.

Stratagema * , atis, n. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], melius Strategema, atis, n. [1)] eine Kriegslist. Cic. 2) jede List.

Strate, Adu. weit und breit, hin und her, Iuu.

Strategematica, orum, n. plur. die Lehre von den Kriegslisten. Front.

Strategeum * , ei, n. des Generals Gezelt, das Hauptquartier. Vitruu.

Strategia * , ae, f. die Hauptmannschaft, Voigtey. Plin.

Strategus * , i, m. ein Feldherr, General. Plin.