03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 2859, image: s1430

Trachea, ae, f. die Luftröhre, Kehle, Gurgel. Gell. Scribitur et Trachia, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].

Trachelum, i, n. et Trachelus, i, m. i. e. tota Spina dorsi, a vertice vsque ad os sacrum, der Hals. Anat.

Trachi * , orum, m. plur. das Obertheil der Purpur- oder Meerschnecken.

Trachoma * , atis, n. das Jucken an dem inwendigen Theile der Augenlieder.

Trachonitis, idis, f. Regio Iudaeae, inter Montem Libani et Mare Tiberiadis. Geogr.

Trachyna, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Trachinia, ae, f. eine Stadt in Thessalien. Hinc Trachynus, et Trachinius, zu dieser Stadt gehörig. Senec.

Tracta [1], ae, f. eine Handvoll, ein et Klumpen. Tracta farinae, eine Handvoll Mehl. Cato.

Tracta [2] * , orum, n. plur. ein ausgewirkter Teig, Küchelchen zu backen. Apic. (traho)

Tractabilis, e Adiect. [1)] erträglich, geschmeidig, mit dem umzugehen ist, der mit sich handeln läßt, der sich wohl ziehen läßt. Erat Dario mite ac tractabile ingenium, Darius war ein freundlicher gnädiger Herr, der wohl mit sich umgehen ließ. Curt. 2) schön helles Wetter. Non tractabile coelum, stürmisches und böses Wetter, in dem man nichts vornehmen kann. Virg. 3) was sich anrühren läßt. Corporeum et adspectabile itemque tractabile omne necesse est esse, quod natum est. Cic. Compar. tractabilior. Suet. Superl. tractabilissimus.

Tractabilitas, atis, m. die Geschmeidigkeit, Handlung, Handthierung. Vitruu. tilia in sculpturis commodam praestat tractabilitatem, die Linde läßt sich wohl zum Bildschnitzen brauchen, oder wohl verarbeiten. Vitruu.

Tractabiliter, Adu. leicht zu handthieren. Compar. tractabilius, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print]. Aul. Gell.

Tractatio, onis, f. [1)] eine Handlung. 2) eine Unterredung. 3) ein Vertrag. 4) tractatio armorum, eine Uebung in Waffen. Cic. 5) eine Bewirthung, ein Tractament, eine Verpflegung, die tägliche Speise. 6) die Abhandlung und Ausführung einer Sache. tractatio rerum efficit admirabiliorem orationem. Cic.

Tractator, oris, m. [1)] der etwas handthieret. 2) der etwas abhandelt. ICt. 3) der die Glieder schmieret, und sanft kratzet. Senec. 4) idem quod Arithmeticus. Solin. + 5) ein Tracteur, Traiteur oder Gastwirth, der Leute von verschiedenen Ständen an seinem Tische für baares Geld speisen läßt. 6) ein Ausleger der heiligen Schrift. August.

Tractatorium + , ii, n. ein Ort, wo etwas abgehandelt, oder tractiret wird, eine Rathstube. Sidon.

Tractatrix, icis, f. eine Weibsperson, die mit etwas umgeht. Mart.

Tractatus [1], a, um, [1)] gehandelt. 2) Male tractatus, den man übel gehalten hat. Cic. Liberaliter tractatus, den man wohl gehalten hat. Idem. 3) geübt in etwas. Cic. 4) bekannt, weil man es oft überdacht hat. Orator habeat omnes philosophiae notos et träctatos locos. Cic. 5) Vita honeste tractata, ein rühmlich zugebrachtes Leben. Cic.

Tractatus [2], us. m. [1)] die Beschreibung. 2) die Ausrichtung. 3) die Handlung, Handthierung. Artium tractatus. Cic. 4) ein Buch, Tractat. Plin. 5) idem quod tractatio.

Tractilis + , e Adi. [1)] dehnend. 2) was gezogen werden kann.

Tractim, Aduerb. [1)] eines Zugs lang, zugweise. Virg. 2) langsam. Aul. Gell. 3) ohne Aufhören, ohne Unterlaß. Plaut.

Tractio, onis, f. ein Zug, die Ziehung. Vet. Gloss.

Tractitius, a, um, was gezogen, gedehnet, oder geschleppet wird. Aur. Vict.

Tracto, aui, atum, are, [1)] berühren, betasten. Ea, quae gustemus, olfaciamus, tractemus, audiamus. Cic. tractanti ad tactum resistere, sich von einem nicht angreifen lassen. Virg. 2) handeln, umgeben. Artem musicam, mit der Musie umgehen. Terent. Pecuniam tractare, mit Gelde umgehen. Cic. 3) In munere aliquo se recte tractare, sich in einem Amte wohl verhalten. Idem. 4) Animo tractare aliquid, etwas betrachten. Id. 5) Aliquid sermone Graeco, etwas in griechischer Sprache beschreiben. Cic. 6) Vitam tractare, leben. Lucret. 7) Bibliothecam alicuius tractare, eines Bibliothek besorgen. Cic. 8) tractatum esse in re aliqua, in einem Dinge geübet seyn. Cic. 9) id. quod Decipio. Ter. 10) sich aufführen. Ita me in republica tractabo. Cic. 11) rühren. Mentes verbis et sententiis et actione tractantur. Cic. 12) Personam tractare, eine Rolle spielen. Cic. 13) sich über etwas berathschlagen. tractare de Asia inuadenda. Iustin. + 14) bewirthen.

Tractogalatus, a, um, aus Milch und Mehl gemacht. Pultes tractogalatae, Milchmus, oder Brey. Apic.

Tractomelitus, a, um, aus Mehle und Honige zubereitet. Idem.

Tractorius, a, um, [1)] etwas, damit man ziehet. Idem. 2) eine anziehende Kraft habend. tractoria organa, ein Zieh- oder Hebzeug. Vitruu.

Tractum, i, n. idem quod plur. tracta, orum.

Tractuosus, a, um, zähe, zerricht. Cael. Aurel.

Tractus [1], a, um, Particip. gezogen, geschleppt, geschleift. Cic. 3) angefangen. Ab isto initio tractus sermo. Cic. 3) aufgeschoben. Comitia tracta. Idem. 4) sanft. tractum genus orationis. Cic. (traho)

Tractus [2], us, m. [1)] ein Zug. 2) ein Strich, eine lange Reihe. Flammarum. Lucret. 3) Hoc tractu temporis, um die Zeit. Vellei. Pat. 4) Leui tractu aquarum, bey stillfliessendem Strome. Curt. 5) ein Strich Landes, eine Gegend, Landschaft. In hoc tractu, um diese Gegend. Cic. Coeli tractus, eine Gegend des Himmels. Virg. Maris


page 2861, image: s1431

tractus, eine Gegend des Meers. Idem. 6) Lunae tractus, die Bewegung, der Lauf des Mondes. Cic.

Traditio, onis, f. [1)] die Uebergebung, Zustellung, Ueberantwortung. traditio rei, die Zustellung eines Dings. Cic. 2) die Lehre, Unterweisung. Arida praeceptorum traditio, schlechte, kahle Unterweisung der Lehrmeister. Quint. 3) der Bericht und die Erzehlung. traditio maiorum, Bericht der Voreitern, oder was man nur vom Hörensagen weiß, aber bey keinem tauglichen Scribenten aufgezeichnet findet, sondern nur glaubet, weil es die Voreltern also erzehlen. ICt. (trado)

Traditor, oris, m. [1)] ein Verräther. 2) ein Uebergeber. Tac. 3) ein Unterrichter. Artis eloquentiae traditor, der einen in der Beredtsamkeit unterrichtet. Victor. 4) einer, der in den heydnischen Verfolgungen die Bibel oder andere geistliche Bücher ausgeliefert hat. Eccles.

Traditus, a, um, übergeben. Neci traditus, dem Tode übergeben. Senec. Res fama tradita, etwas, das man blos durch die Sage weiß. Cic.

Trado, tradidi, traditum, tradere, [1)] übergeben, überantworten. Ad supplicium tradere, zur Strafe übergeben. Liu. 2) Sequieti, sich zur Ruhe legen. Cic. 3) Caussam aduersario tradere, dem Gegner gewonnen geben. Ter. 4) In custodiam, custodiae, aliquem tradere, einen ins Gefängniß legen. Cic. Colum. 5) tradere aliquid effectum, etwas verrichten. Plaut. 6) Fama traditur, es ist eine alte Sage. Liu. 7) In fidem deditionemque se alicui tradere, sich einem ergeben. Idem. 8) De manu in manum vel per manus tradere, aus einer Hand in die andere geben. Caes. 9) tradere se in portum, anländen. Cic. 10) Se libidinibus constringendum tradere, sich den Wollüsten ganz ergeben. Idem. 11) Sub leges se tradere, sich den Gesetzen unterwerfen. Cic. 12) tradere aliquem in seruitutem alicui, einen einem zum Knechte übergeben. Cic. 13) aufzeichnen. Quis inuenerit, non traditum, es ist nicht aufgezeichnet, wer es erfunden hat. Plin. Memoria, memoriae traditum est, es stehet geschrieben. Cic. Liu. Annalibus tradi, in den Geschichtbüchern aufgeschrieben werden. Solin. 14) traditur, man giebt vor. Curt. traditum est, es ist so Herkommens, es ist also eingeführt. Idem. 15) geben. Praecepta tradere alicui, einem Regeln geben. Curt. 16) einen empfehlen. Hor. 17) sich eines Unterrichte anvertrauen. te in disciplinam meam tradideras. Cic. 18) berichten, melden, tradere, aliquem doctum fuisse. Cic. (Do)

Traducibilis, e Adi. was sich leicht bewegen läßt. Chalcid.

Traduco, duxi, ductum, ducere, [1)] hinüber fahren, herüber bringen. Copias flumen, das Heer über den Fluß führen. Caes. 2) übersetzen. traducere e Latina in Germanicam linguam, aus dem Lateinischen ins Deutsche übersetzen. 3) Met. verleiten. Animum ad mala consilia traducere, sich auf böse Rathschläge legen. Cic. 4) traducere aliquem in assensum consilii sui, einen auf seine Meynung bringen. Idem. 5) traducere aliquem a seueritate ad hilaritatem, einen sauern oder mürrischen Menschen fröhlich machen. Cic. 6) zubringen. traducere tempus, die Zeit zubringen, vertreiben. Cic. Vitam otiosam sine vllo labore traducere, das Leben mit Müssiggange zubringen. Idem. 7) verläumden. traduci crimine auaritiae, für geizig ausgeschrien werden. 8) durchziehen, durchhecheln, schrauben, aushöhnen. Per ora hominum traduci, den Leuten in die Mäuler kommen. Liu. 9) verwalten. Munus summa modestia traducere. Cic. 10) Eques traducit equum, wenn er glücklich wor dem Censor vorüber passirt. Cic. 11) traducitur aliquis adoptione, wenn er durch die Adoption aus einem Patricier ein Plebejus wird. Cic. (Duco)

Traductio, onis, f. [1)] die Veränderung; traductio ad pleben, die Veränderung des höhern zu einem niedrigen Stande. Cic. 2) eine Uebersetzung, Verdollmetschung. 3) eine Ueberführung. Cic. 4) traductio temporis, die Zeitvertreibung. Idem. 5) die Verläumdung, Verspottung, Austragung, Durchhechlung. Cum dedecore et traductione vitam exigere, sein Leben in Schmach und Schande zubringen. Senec. 6) eine Metonymie. Ne illa quidem traductio atque immutatio in verbo etc. pro Afris est sumta Africa. Cic.

Traductor, oris, m. [1)] ein Ueberführer. 2) ein Uebersetzer, der etwas (ändert) in eine andere Sprache übersetzt. Cic.

Traductus, a, um, [1)] über geführt. 2) zugebracht. Adolescentia eleganter traducta, die wohl zugebrachte Jugend. Cic. 3) verläumdet. traductus per ora hominum, in aller Leute Mäulern durchgezogen. Liu. 4) Subst. die Ueberfahrt.

Tradux, ucis, m. [1)] eine Weinrebe, die man immer weiter ziehet, ein Gesenk, eine Senkrebe. Varr. 2) Anima non propagatur per traducem, die Seele wird durch die Eltern nicht fortgepflanzt. Phys. die aber, die diese Art von Fortpflanzung der seele behaupten, werden Traduciani genennet.

Tragacantha, ae, f. Bocksdorn, eine Dornstaude, deren Saft Tragant, Tragacanthum, genennet wird. Plin.

Tragacanthes, is, f. eine Art von Beyfusse, Mettram. Apul.

Traganus, a, um, idem quod Hircosus, nach einem Bocke riechend, bockenzend. Apin.

Tragelaphus * , i, m. ein Thier, das ein Bock und Hirsch zugleich ist, ein Brandhirsch. Solin.

Tragema * , atis, n. [correction of the transcriber; in the print m. ] et Tragema, ae, f. Trisenet, Pulver, zur Stärkung des Magens und des Herzens. Med.

Tragemata * , um, n. [correction of the transcriber; in the print m. ] plur. ein Nachtisch, Confect. Macrob.