03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 2863, image: s1432

Tragematopola * , ae, m. ein Zuckerbecker.

Tragice, Aduerb. [1)] traurig. Qui tragice se habet, comice festum diem agere aegre potest, wer betrübt ist, findet an Lustbarkeiten kein Vergnügen. Cic. 2) ernsthaftig, ernstlich. 3) prächtig. Senec.

Tragicomoedia * , ae, f. et Tragicocomoedia, ae, f. ein Schauspiel mit lustigen und traurigen Vorstellungen vermischt, oder das sich zuerst traurig, wie eine Tragödie, oder Trauerspiel, anfängt, zuletzt aber lustig, wie eine Comödie, oder ein Lustspiel, sich endiget. Scalig.

Tragicus, a, um, [1)] traurig, zur Tragödie gehörig. 2) tragicum scelus, eine schreckliche That. Liu. 3) Exitus tragicus, ein trauriges Ende. 4) vermaskiret, verkleidet, etne Maske vorhabend, wie auf einem Theatro. 5) ein Tragödieuschreiber. Poeta tragicus. Cic. Orator tragicus, ein erhabner und rührender Redner. Cic. (tragoedia)

Tragion * , ii, n. (et Tragonis, is, f.) eine Art von Mastixbaume in Candia.

Tragium, ii, n. Bockskraut. Diosc.

Tragoedia * , ae, f. [1)] ein trauriges Schauspiel, das gemeiniglich in gebundener Rede abgefaßt ist. Horat. 2) ein grosses Geräusche. Si tragoedias agamus in nugis. Cic.

Tragoediographus, i, m. einer, der Trauerspiele machet.

Tragoedus, i, m. ein Tragödienspieler. Cic.

Tragomaschalus, i, m. einer, der unter der Achsel stinkt, wie ein Bock. ICt.

Tragopa, ae, c. ein unbekannter Vogel. Plin.

Tragopan, anis, m. Auis cornuta, eine gewisse Art Adler, mit hohen Federn auf dem Kopfe, wie ein Bock. Plin.

Tragopogon, onis, m. Bocksbart, ein Kraut. Botan. Tragopogon luteus, Habermark.

Tragorchis * , is, m. Bocksgeil, Bocksküchelchen. Botan.

Tragoriganum * , i, n. Tragdoften, klein Wohlgemuth. Idem.

Tragos * , i, f. et Tragon, i, n. [1)] Meerstachelkraut. Idem. 2) eine Art von Schwämmen. Plin.

Tragoselinum, i, n. Bibernell, Bockspeterlein, ein Kraut. Botan.

Tragula, ae, f. [1)] ein Wurfspieß. Ictu tragulae sauciari, mit einem Wurfspiesse verwundet werden. Sallust. 2) ein gehäckelter Pfeil. 3) ein Fischgarn. Plin. 4) eine Angel. tragulam in te iniicere adornat, er will dich über den Tölpel werfen. Plaut.

Tragularii, orum, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], scil. Milites, Soldaten, die Wurfpfeile tragen. Vitruu. a Sing. tragularius, ii, m. ein Schütze. Veget.

Tragum, i, n. Meerstachelkraut, Gries, Hammelkorn. Plin.

Tragus, i, m. [1)] ein Kraut. Plin. 2) eine Art von Schwämmen. Id. 3) ein Fisch. Ouid.

Traha, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et Trahea, ae, f. ein Schlitten, eine Schleife. Virg. Colum.

Traharius, ii, m. ein Karnzieher, ein Kärner, Schlittenfahrer. Sidon.

Trahax, acis, o. Adi. [1)] anziehend, räuberisch. Plaut. 2) Subst. ein Geitzhals.

Traho, traxi, tractum, trahere, [1)] ziehen, schleppen, schleifen. Cic. 2) Hoc in diuersum me trahit, das macht mich zweifelhaftig. Liu. 3) trahit sua quemque voluptas, jeder folgt seinem Triebe. Virg. 4) trahere candorem, weiß werden. Plin. 5) trahere rubiginem, verrosten. Idem. 6) Cariem, faul werden. Plin. 7) trahere noctem sermone, die ganze Nacht im Gespräche hinbringen. Virg. 8) trahere aliquem ad se, einen nach sich ziehen. Cic. 9) trahere aliquem de medio, einen aus der Mitte heraus reissen. Liu. 10) Pedibus aliquem trahere, einen schleppen. Plin. 11) trahunt promissa puellas, die Mädchen laufen denen, die viel versprechen, nach. Ouid. 12) trahere bellum, den Krieg in die Länge hinaus spielen. Sallust. 13) Fortunam tutam trahere, glücklich in Verrichtungen seyn. Cic. 14) Alimentum maternum trahere, an der Mutterbrust liegen. Colum. 15) Ad defectionem trahere, zum Abfalle bringen. Liu. 16) trahere animum, spiritum, leben. Plin. Colum. 17) trahere aliquid in crimen, anklagen. Tacit. 18) Originem ab aliquo trahere, von einem herstammen. Plin. 19) trahere aliquem in sententiam, einen auf seine Meynung bringen. Liu. 20) trahere aliquid in longius, etwas verlängern. Quint. 21) Spolia de hostibus trahere, die Feinde ausziehen. Cic. 22) Studio laudis trahi, gern gelobt seyn. Idem. 23) trahere tempus, die Zeit vertreiben. Veget. 24) nehmen. Vnae decumae lege et conditione trahuntur. Cic. 25) Haec disputationibus huc et illuc trahuntur, darüber wird pro und contra disputirt. Cic.

Trahonia * , ae, f. das Trahonerthal in Bündten.

Traiectio, onis, f. et Traiectus, us, m. Suet. [1)] das Ueberfahren. Cic. 2) Stellarum traiectiones, das Sternschiessen. Idem. 3) traiectio verborum, die Versetzung der Wörter. Idem. 4) eine Hyperbel. Augendi minuendiue caussa veritatis superlatio atque traiectio. Cic. (Iacio)

Traiectitius, a, um, hinüber gefahren, hinüber geschifft. ICt. (Iacio)

Traiecto, are, Frequent. oft durchziehen, durchfahren. Cels. (traiicio)

Traiector, oris, m. [note of the transcriber: no gender determination in the print], [1)] ein Durchzieher, Durchfahrer. 2) ein Durchbrecher. Prud.

Traiectum, i, n. ad Rhenum, die Stadt Utrecht in den Niederlanden. Ad Mosam, die Festung an der Maas, Mastricht in Brabrant. Geogr.

Traiectura, ae, f. die Durchschiessung. Vitruu.

Traiicio, ieci, iectum, iicere, [1)] hinüber führen. Euphratem traiicere exercitum, die Armee über den Euphrat führen, oder übersetzen. Curt. 2) Se traiicere, überfahren,


page 2865, image: s1433

hinüberfahren. Cic. 3) durchschiessen, durchbohren, durchlöchern. Murum iaculo traiicere, durch die Mauer schiessen. Cic. 4) drüber hin schiessen. Solin. 5) Metaph. Culpam in alterum traiicere, die Schuld auf einen andern schieben. Cic. 6) über einen Berg oder Fluß gehen. traiicere Alpes. Cic. traiicere flumen vado. Liu. (Iacio)

Tralatio, onis, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], siehe Translatio.

Tralatitie, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] siehe Translatitie.

Tralatitius, a, um, siehe Translatitius.

Tralatiue, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] siehe Translatiue.

Tralator, oris, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] siehe Translator.

Trallis, is, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print], et Tralles, ium, f. plur. eine alte Stadt in Lydien. Iuu.

Traloquor, cutus sum, loqui, Depon. [1)] ordentlich nach einander erzählen. 2) genugsam aussprechen. Plaut. (trans et Ioquor)

Traluceo, ere, durchscheinend seyn. Solin. (trans et Luceo)

Trama, ae, f. idem quod Subtegmen Pers. 2) eine gewisse Art von Kleidern im Regen und Schnee. Vaar. 3) trama putrida, eine nichtswürdige Sache, eine Kleinigkeit. Plaut. 4) der Eintrag am Gewebe. Pers.

Trames, itis, m. ein Fußpfad, ein enger Weg, eine Defilee. Sallust.

Trano, are, überschwimmen. Liu. Virg. (trans et No)

Tranquillatus, a, um, beruhiget. Nep.

Tranquille, Aduerb. still, ruhig. Cic. Compar. tranquillius. Senec. Superl. tranquillissime. tranquillissime consenuit, er lebt in einem ruhigen Alter. Suet.

Tranquillitas, atis, f. [1)] die Stille, Ruhe. Cic. Animi tranquillitas, die Gemüthsruhe. Idem. 2) tranquillitas maris, Meerstille. Idem. 3) Nomen dignitatis, idem ac Maiestas, vel Excellentia. Eutrop. 4) eine Göttinn. Liu.

Tranquillo, are, beruhigen, stillen, besänftigen. Plaut.

Tranquillus, a, um, still, ruhig friedsam. Adhuc tranquilla res est, es ist noch alles still, die Sache stehet noch wohl. Ter. Amor fratri in tranquillo est, den Bruder stört nichts in seiner Liebe. Terent. Comparat. tranquillior. Liu. Superlat. tranquillissimus. Idem.

Trans, Praepos. regens Accus. hinüber, überhin, jenseit. trans mare, übers MeerCic.

Transabeo, ire, hinüber gehen. Stat.

Transactio, onis, f. ein Vertrag, eine Transaction, ein Vergleich streitig gewesener Parteyen, die in Gegenwart eines Notarii und Zeugen ihre Streitigkeiten beygeleget haben. ICt. (Actio)

Transactor, oris, m. ein gütlicher Unterhändler, der Streitigkeiten gütlich beyleget.

Transactus, a, um, vertragen. Res transacta, eine vertragene Sache. vide transigo.

Transadigo, ere, hindurch stossen, durch und durch bohren. Virg. (trans ad et Ago)

Transalpino + , are, über die Alpen gehen, nach Rom reisen. Eccles.

Transalpinus, a, um, über den Alpengebirgen liegend. Caes. (Alpes)

Transanimatio + , onis, f. idem quod transmigratio animae, die Fortwanderung der Seele aus einem Leibe in den andern, die Pythagoras behauptete. (Anima)

Transcaedo, cidi, cisum, caedere, durch und durch, von oben bis unten ausprügeln. Plaut. (Caedo)

Transcendentia, ium, n. plur. dicuntur termini, vel generales Entis affectiones, Praedicamenta transcendentia, e. g. Vnum, Verum, bonum, etc. Logic.

Transcendo [1], scendi, scensum, scendere, [1)] hinüber steigen. Cic. Ab asino ad boues, seinen Zustand verbessern. Prou. apud Plaut. 2) überschreiten. Fines iuris transcendere. Lucret. 3) übertreffen. Facta alicuius transcendere. Sil.

Transcindo, scindere, quer durchschneiden. Plaut.

Transcolo, are, id. quod Percolo.

Transcorporo, are, verkörpern, zu einem Körper machen. Interpres Irenaei.

Transcurro, curri, cursum, currere, [1)] geschwind vorbey laufen. Ter. 2) kürzlich überlaufen, durchlesen, durchgehen. Quint. 3) bekannt machen, durchgehen. Quint. 3) bekannt machen, ausbreiten. Ter. 4) ausschweifen. Plin. (Curro)

Transcursio, onis, f. der Verlauf.

Transcursorius, a, um, eilfertig.

Transcursus, us, m. [1)] die Durchlaufung. 2) die Vorbeygehung. Omnia in transcursu dicenda, es soll alles nur beyläufig, oder gleichsam wie im Vorbeygehen gesagt werden. Vell. Pat. 3) Eilfertigkeit, schneller Lauf.

Transdanubianus, a, um, über der Donau liegend. Liu. (Danubius)

Transdo, ere, Obsol. pro Trado. Terent.

Transduco, ere, idem quod Traduco.

Transenna, ae, f. [1)] ein Gitter, dadurch man sehen kann. 2) Per transennam aliquid adspicere, etwas nur obenhin, und gleichsam durchs Gitter anschauen. Cic. 3) idem quod Decipula, eine Falle, ein Fallstrick, eine Schleife, Schlinge. Plaut.

Transeo, iui, itum, ire, [1)] herüber gehen. Cic. 2) Domum transire, nach Hause gehen. Plaut. 3) idem quod Praetereo, vergehen. Dies transit, der Tag ist vergangen. Cic. 4) unbeschädigt passiren, oder fort lassen. Senec. 5) Metaph. Leuiter aliquid transire, etwas mit wenigen berühren. Cic. 6) Silentio aliquid, etwas mit Stillschweigen übergehen. Idem. 7) Vitam silentio, für sich leben, ohne Bedienung seyn. Sallust. 8) überlaufen, übergehen. Ad aliquem. Terent. 9) durch einen durchgehen. transit eum hasta. Cic. 10) überwinden. Facile me, quae impendeant, transiturum. Cic. (Ego)