MATEO - Mannheimer Texte Online


Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch

Eine kontrastive Untersuchung

von Sergül Vural

MATEO Monographien Band 19

Mannheim 2001

ISBN: 3-932178-24-6


Abstract

In dieser Arbeit wird der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch kontrastiv-linguistisch analysiert.

In den einleitenden Kapiteln werden durch die Übersicht über die kontrastive Linguistik, die Beschreibung der typologischen Merkmale des Deutschen und des Türkischen und durch die Darstellung der Partikelforschung zum Deutschen und zum Türkischen die theoretisch-methodischen und die forschungsgeschichtlichen Voraussetzungen der eigentlichen Untersuchung geboten.

Als Datenbasis für die darauffolgende grammatische Untersuchung dienen deutsch-türkische und türkisch-deutsche Übersetzungskorpora. Nach der statistischen Auswertung mehrerer Partikelklassen wird der Untersuchungsbereich auf die für das Deutsche charakteristischen Abtönungspartikeln und ihrer türkischen Entsprechungen eingegrenzt. Die Annahme, daß die Funktion der deutschen Abtönungspartikeln häufig ihre Entsprechung in der Intonation übersetzungsäquivalenter Sätze findet, führt zu einer kursorischen Darstellung von Intonationskonturen ausgewählter Vergleichssätze. Es erfolgt auch eine Analyse der drei gängigsten deutsch-türkischen Wörterbücher in Bezug auf die Behandlung der deutschen Abtönungspartikeln und ihren türkischen Entsprechungen. Hier werden Anhaltspunkte für die Verwertbarkeit der untersuchten Wörterbücher hinsichtlich der Erschließbarkeit der Abtönungspartikeln und ihrer türkischen Entsprechungen im Wörterbuch geliefert.

Zentral ist die eigentliche Gegenüberstellung der aus dem Korpus ermittelten Abtönungspartikeln und ihrer türkischen Entsprechungen. In diesem Abschnitt, der den umfangreichsten Teil der Arbeit ausmacht, werden vierzehn ausgewählte deutsche Partikel analysiert und mit ihren jeweiligen türkischen Entsprechungen kontrastiert.

In einem anderen Abschnitt erfolgt die Analyse in umgekehrter Richtung: Vor allem gilt es hier zu ermitteln, weshalb deutsche Abtönungspartikeln, die ein Charakteristikum des Deutschen sind, in die Übersetzungen von türkischen Ausgangstexten aufgenommen werden.

Alles in allem vermittelt die Studie durch ihre vielschichtige Beschreibung vor allem für den Fremdsprachenunterricht und für die Übersetzungswissenschaft vielseitig verwertbare Einsichten.


Volltext im pdf-Format [MATEO Übersicht Dissertationen] [MATEO Homepage]