Über uns

Entstehung

Die Landes­koordinations­stelle für Über­setzungs­angelegenheiten im Hochschul­wesen Baden-Württemberg, kurz LKS, ist auf Initiative der Universität Mannheim entstanden. Im Rahmen des Über­setzungs­projekts Campus International, das inzwischen zur Servicestelle für Über­setzung ausgebaut wurde, wurde aktiv die landes- und bundes­weite Vernetzung mit anderen Hochschulen angestrebt. Schnell zeichnete sich ab, dass sich auf Landes­ebene aufgrund des gemeinsamen rechtlichen Rahmens mehr als nur informeller Wissensaustausch anbietet. Durch die Arbeit der Servicestelle für Über­setzung verfügt die Universität Mannheim in den Bereichen Hochschul­übersetzen und Terminologiearbeit über ein breites Repertoire an Über­setzungen, Terminologie, technischer Infrastruktur und Erfahrung.

Nach der Antragstellung beim Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Baden-Württemberg (MWK) Anfang 2016 wurde im Oktober 2016 die Landes­koordinations­stelle geschaffen. Mit einem strukturierten Ansatz, Fach­wissen in den Bereichen Über­setzungs­wissenschaft, Terminologie und Hochschul­wesen kann die Professionalisierung von Über­setzung und Terminologiearbeit an und für Hochschulen in Baden-Württemberg nachhaltig vorangetrieben und unter­stützt werden. Derzeit befindet sich das Projekt in der vierten Laufzeit, die im Dezember 2025 endet. Die Fortführung des Angebots wird auch für die Zukunft angestrebt.

Aufgabe

Die qualitativ hochwertige externe und interne englischsprach­ige Präsenz einer Hochschule ist zu einem wichtigen Faktor geworden. Dabei spielen neben sprach­licher Korrektheit insbesondere die Sensibilisierung für die Bedürfnisse internationaler Hochschul­mitglieder und Interessierter sowie eine kohärente und verständliche Über­tragung der hochschul­spezifischen Verwaltungs- und Schlüsselbegriffe eine wichtige Rolle. Das Konzept der Corporate Identity, das viele Hochschulen bereits umsetzen, beinhaltet den Bereich Corporate Language, der einen wichtigen Teil zur attraktiven Darstellung der Hochschule beiträgt. Die Individualität des deutschen Hochschul­systems sowie die Komplexität inneruniversitärer Prozesse stellen für die Über­tragung deutscher Texte in eine andere Sprache oft eine besondere Herausforderung dar. Um insbesondere bei verwaltungs­relevanten Texten die Balance zwischen Zugänglichkeit und Rechts­sicherheit zu halten, ist eine intensive Beschäftigung mit den rechtlichen Vorgaben und den daraus resultierenden terminologischen Besonderheiten erforderlich.

Angebote

Das Angebot der Koordinations­stelle richtet sich an alle staatlichen Hochschulen und Universitäten des Landes Baden-Württemberg und umfasst die folgenden Leistungen:

  • Beratung rund um die Themen englische Über­setzung, Terminologie, Webseiten, sprach­liche Internationalisierung (telefonisch, per E-Mail, vor Ort)
  • Portal mit englischen Über­setzungen, Terminologie, Hintergrund­informationen und einem englischen Online-Wörterbuch
  • Über­setzung hochschul­übergreifender Dokumente, die für mehrere Hochschulen relevant sind und zur Verwendung in datenbereinigter Form im Portal bereitgestellt werden dürfen
  • Erarbeitung und Bereitstellung von sowie umfassende Beratung zum Thema Hochschul­terminologie
  • Schulungen für Mitarbeitende teilnehmender Hochschulen zu den Themen maschinelle Über­setzung und Post-Editing, englischsprach­iger Web-Auftritt, Corporate Language, Stil­richtlinien, Expertisenaustausch für Über­setzer*innen etc.

Blick in andere Bundes­länder

Auch in anderen Bundes­ländern gibt es zentrale Über­setzungs- oder Koordinations­stellen für staatliche Hochschulen. In Bayern ist dies die Bayerische Servicestelle für englische Verwaltungs­dokumente an der Universität Erlangen-Nürnberg BaySev und in Mecklenburg-Vorpommern die Zentrale Über­setzerstelle an der Universität Greifswald. Weitere Bundes­länder, unter anderem Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfalen, sind bestrebt, ähnliche Projekte zu entwickeln.

Vier Forschende an der Uni Mannheim sitzen an einem Tisch mit Laptops und Tablets.
Das Team

Lernen Sie das Team der Landes­koordinations­stelle kennen. Auf der nachfolgenden Seite werden auch alle Kontakt­informationen bereitgestellt.

Die oberen Stockwerke eines Universitätsgebäudes mit der vertikalen Aufschrift Universität.
Teilnehmende Landes­hochschulen

Erfahren Sie, welche Hochschulen die Angebote der Landes­koordinations­stelle nutzen können und wer Ihre hochschul­internen Ansprech­partner*innen für Über­setzungen sind.

Eine Frau tippt am Laptop, ein Mann sitzt daneben mit Block und Stift.
Unser Über­setzungs­service

Erfahren Sie mehr über unseren Über­setzungs­service: Welche Texte werden übernommen? Wie werden Über­setzungen beauftragt? Wie lange dauert die Bearbeitung?

Zwei Info-Postkarten der Landeskoordinationsstelle. Das erste Motiv ist eine Sprechblase mit dem Wort "Sprachlabor", das andere Motiv zeigt die schemenhafte Abbildung eines Kopfes mit einer Sprechblase.
Info-Postkarten

Ihre Kolleg*innen kennen die Landes­koordinations­stelle noch nicht? Bestellen Sie ein Postkartenpaket mit Informationen zu unserem Angebot zur Weitergabe in Ihrer Hochschule – einfach per E-Mail an die Landes­koordinations­stelle.


Die Landes­koordinations­stelle ist eine gemeinsame Einrichtung der staatlichen Hochschulen des Landes Baden-Württemberg
in Kooperation mit dem Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Baden-Württemberg.